期刊文献+

认知与翻译单位 被引量:20

Cognition and the Unit of Translation
原文传递
导出
摘要 什么是翻译单位?一些语言学翻译理论家试图把意义单位和翻译单位相提并论。把意义单位作为翻译单位是一个令译者感到棘手、难以运作的概念。本文试图从语义和认知角度重新审视并定义翻译单位,着重分析探讨从深层到表层、从意图到意图裁体的认知路径。通过对翻译单位的路径分析,本文提出,逻辑素语义关系明晰,意义和功能都具有稳定性,因而是理想的翻译单位界定要素。 The unit of translation has often been equated with the unit of meaning, yet this linguistically inspired understanding tends to create more problems for practitioners of translation than it solves. Looking into the issues involved in the confounding of these two concepts from a semantic-cognitive perspective, the present paper calls attention to the pathway from the deep structure to the surface, and from the motivation to the motivated form, as a key component of the translating process. The author suggests in conclusion that we see UT instead as a logical element, one that underlies the textual surface and is characterized by its semantic clarity and its functional stability.
作者 徐莉娜
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期15-19,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 翻译单位 逻辑素 语义框架 意图 unit of translation logical elements semantic frame motivation
  • 相关文献

参考文献10

  • 1巴尔胡达罗夫 蔡毅译.语言与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1985.. 被引量:13
  • 2陈望道著..修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997:294.
  • 3成伟钧等主编..修辞通鉴[M].北京:中国青年出版社,1991:1075.
  • 4林煌天主编..中国翻译词典[M].武汉:湖北教育出版社,1997:1327.
  • 5徐莉娜.翻译的形象思维过程探析[J].上海科技翻译,2004(1):6-10. 被引量:7
  • 6Bell, T. Roger. Translation and Translating: Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. 被引量:1
  • 7Campbell, Stuart. Translation into the Second Language[M].New York: Longnmn, 1998. 被引量:1
  • 8Lyons, John. Linguistic Semantics: An Introduction[M]. Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 被引量:1
  • 9Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Press, 2001. 被引量:1
  • 10Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 被引量:1

二级参考文献13

  • 1金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.. 被引量:38
  • 2巴尔胡达罗夫 蔡毅译.语言与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1985.. 被引量:13
  • 3Jeanne Dancette ( 1997 ), " Mapping Meaning and Comprehension in Translation Theoretical and Experimental Issues", in Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K.McBeath(eds. ). London: Sage Publications, Inc. 被引量:1
  • 4Annette M. B. deGroot (1997), "The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches" in Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Joseph H. Danks, Gregory M.Shreve, Stephen B. Fountain Michael K. McBeath(eds.). London: Sage Publications, Inc. 被引量:1
  • 5Lyons, John (2000), Linguistic Semantics : An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 被引量:1
  • 6F. de Saussure (2001), Course in General Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 被引量:1
  • 7Sperher, D. and Wilson, D. (2001), Relevance:Communication and Cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 被引量:1
  • 8Bell, T. Roger (2001), Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 被引量:1
  • 9First Encyclopedia of Seas & Oceans (2001). Usborne Publishing Ltd. 被引量:1
  • 10王一川.汉语形象美学引论[M].广州:广东人民出版社,1999.. 被引量:10

共引文献18

同被引文献189

引证文献20

二级引证文献86

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部