摘要
由于英、汉两种语言在语法、词汇和修辞上的差异 ,有些词语或句子成分 ,在英语中是必不可少的 ,但若搬到译文中去 ,就会影响译文中的简洁与通顺。因此 ,为了避免重复 ,使译文更符合汉语的习惯 。
Based on analyzing the differences in grammar, vocabulary and rhetoric between Chinese and English, This thesis suggests it is necessary to make deletion in translation so long as translated version is faithful to the original meaning.
出处
《武汉职业技术学院学报》
2003年第1期74-77,共4页
Journal of Wuhan Polytechnic