期刊文献+

文化翻译观视域下蒙古族民俗文物名称中英翻译的思考 被引量:4

Stratagies On Chinese to English Translation of Mongolia Folk Relics Name from the Perspective of Cultural Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值。内蒙古地区蒙古族文化除具有其本身的文化特点外,还融合了中华汉文化的因素。译者应该本着传递文物名称表面及内涵文化信息的原则和利用文化信息搭建桥梁,起到文化交流的目的翻译原则,对民俗文物名称进行翻译,并实现汉英词汇的动态对等,恰当处理不可译词语和注重校译的作用,那么这些具有蒙古族民俗特点的文物将有效地、广泛地传播马背民族的绚烂文化。 Along with the globalization,the purpose of translation is no longer a simple process which transfers original language to the target language by decoding and restructuring,but a procdure which overcomes language barriers to achieve cultural equivalence. Mongolian ethnic group of Inner Mongolian Autonomous Region not only has its own cultural characteristics,but also incorporates elements of Chinese Han culture. When translating the name of folklore relics,translators should operate under the guidance of bridging and passing the cultural imformation of OL and fully expressing the surface informaiton,as well as the connotation information of the relics to TL readers. Besides,translators should realize the dynamic equivalence of vocabulary,handle the untranslatable information prperly and pay due attention to proofwriting. By doing so,the Mongolian culture will be effectively and widely spreed to the world.
作者 牛艳荣
出处 《内蒙古财经大学学报》 2014年第3期142-144,共3页 Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics
基金 内蒙古规划办社科基金项目(2012C130)
关键词 文化翻译观 蒙古族民俗文物 文物名称翻译 cultural translation theory Mongolian folklore relics relics name translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献9

共引文献64

同被引文献23

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部