期刊文献+

英语的名词优势与英汉互译 被引量:4

Noun-Dominance of English and Translation Between English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 关于英汉对比语言学界已经达成共识:英语名词占优势,句子呈现静态;汉语动词占优势,句子呈现动态。这一明显的差异指引译者要在英汉互译时注意英语的名词化现象。本文从五个方面说明英语的名词优势,期待译者在翻译实践中对此予以重视。 English is a noun-dominant static language while Chinese is a verb-dominant dynamic language,which reminds CE and E-C translators to highlight English nominalization in their translation practice.This paper aims to explain the noundominance of English from five perspectives: noun attributive;nominalized gerund;abstract noun in English vs.category words in Chinese;nominalization in warning signs.
作者 文永超
出处 《外国语文》 北大核心 2013年第S1期150-153,共4页 Foreign Languages and Literature
关键词 名词优势 静态 英汉互译 noun-dominance static E-C and C-E translation.
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1Covecses, Zoltan. Language, Mind and Culture [M]. Oxford: Oxford University, 2006. 被引量:1
  • 2Evans Vyvyan, Melanie Green. Cognitive Linguistics: An Introduction [M]. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 2006. 被引量:1
  • 3Goatly, Andrew. The Language of Metaphors [M]. London: Routledge, 1977. 被引量:1
  • 4清华大学出版社出版,《高级翻译理论与实践》 被引量:1
  • 5Foundations of Cognitive Grammar (VolumeⅡ) 第一章 被引量:1

共引文献21

同被引文献39

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部