摘要
关于英汉对比语言学界已经达成共识:英语名词占优势,句子呈现静态;汉语动词占优势,句子呈现动态。这一明显的差异指引译者要在英汉互译时注意英语的名词化现象。本文从五个方面说明英语的名词优势,期待译者在翻译实践中对此予以重视。
English is a noun-dominant static language while Chinese is a verb-dominant dynamic language,which reminds CE and E-C translators to highlight English nominalization in their translation practice.This paper aims to explain the noundominance of English from five perspectives: noun attributive;nominalized gerund;abstract noun in English vs.category words in Chinese;nominalization in warning signs.
出处
《外国语文》
北大核心
2013年第S1期150-153,共4页
Foreign Languages and Literature
关键词
名词优势
静态
英汉互译
noun-dominance
static
E-C and C-E translation.