期刊文献+

《渤海国历史简明讲座》(第8—9章)的汉英翻译

下载PDF
导出
摘要 本次翻译实践选取的材料是卢伟编著的《渤海国历史简明讲座》旨在为传播中华文明,外国学者研究中国文化提供参考,并且在翻译过程中总结出说明文文本翻译的方法、策略和翻译经验,为历史题材的文本翻译提供借鉴。
作者 曲彤
出处 《文教资料》 2019年第8期23-24,共2页
基金 <渤海国历史简明讲座>(第8-9章)汉英翻译实践研究(kjcx2018-84mdjnu)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献37

  • 1张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34. 被引量:103
  • 2Jakobson, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics[A]. In T.Seboek (ed.) Style in Language[C]. Cambridge: MA:MIT Press, 1960: 350-377. 被引量:1
  • 3Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001. 被引量:1
  • 4Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented TextAnalysis[M]. Amsterdam, Atlanta, GA, 1991. 被引量:1
  • 5Nord, C. Translating as a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explainea[M]. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997. 被引量:1
  • 6Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd edition)[M]. Amsterdam: Rodopi, 2005. 被引量:1
  • 7Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials andLimitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. (Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. [上海外语教育出版社,2004]. 被引量:1
  • 8Reiss, K. 1977. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[A]. (Tr. by A. Chersterman). In Chersterman A., (ed.) 1989: 105-115. 被引量:1
  • 9Reiss, K. Type, kind and individuality of text: decision-making in wanslation[A]. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader[C]. London andNew York: Routledge, 1981/2000: 121-32. 被引量:1
  • 10Shuttleworth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部