期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
深得原意 圆活流畅——试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》片段
被引量:
5
原文传递
导出
摘要
一几十年来,我国著名翻译家杨宪益和他的夫人戴乃迭(Gladys Yang)两人先后合译了近三四十种文学作品,早在抗战期间,他们在译出《离骚》之后,继而推出《老残游记》英译本,一时蜚声遐迩,读者与译界赞不绝口。他们震动译坛最大的译品莫过于近期出版的《红楼梦》英译本。下面摘录原文与杨译中的第三回的一个片段,试与读者共赏析。有些地方还与霍译(附录于后)略作比较,以汲取更大的教益。
作者
袁锦翔
机构地区
武汉大学
出处
《中国翻译》
1987年第3期37-41,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
英译本
红楼梦
王熙凤
贾母
片段
黛玉
翻译家
文学作品
原意
读者
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
88
引证文献
5
二级引证文献
43
同被引文献
88
1
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
2
刘宓庆.
论翻译思维[J]
.外国语,1985,8(2):11-16.
被引量:21
3
吴世儒.
试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中的几首诗[J]
.外国语文,1998,23(1):86-91.
被引量:7
4
张培基.
略论《红楼梦》新英译的习语处理[J]
.外国语,1980,3(1):3-9.
被引量:40
5
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:78
6
王涛.
从《红楼梦》的两个英译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现[J]
.中国翻译,1997(4):23-27.
被引量:10
7
熊德米.
评两部英译《红楼梦》中的两首诗[J]
.外国语文,1996,21(3):82-86.
被引量:2
8
姜其煌.
《好了歌》的七种英译[J]
.中国翻译,1996(4):21-25.
被引量:22
9
郑恩岳.
《红楼梦》中一些联额的英译[J]
.中国翻译,1994(2):9-11.
被引量:6
10
古绪满,衡孝军.
从《红楼梦》译文之失看汉英翻译的局限性[J]
.外语研究,1993(4):59-63.
被引量:3
引证文献
5
1
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:33
2
李晶.
“潇湘馆”的竹子与流水——从一处译名管窥《红楼梦》两大经典译本在文化内涵中的差异[J]
.红楼梦学刊,2010(3):117-125.
被引量:5
3
崔东丹,辛红娟.
基于文献数据库的翻译家杨宪益研究现状分析[J]
.山东外语教学,2017,38(2):106-112.
被引量:4
4
李庆明,习萌.
文化负载词英译策略探索——以邦斯尔与杨宪益《红楼梦》英译本为例[J]
.海外英语,2018(18):29-31.
被引量:1
5
魏建刚.
文学翻译中的象思维[J]
.民族翻译,2023(2):35-42.
二级引证文献
43
1
王薇.
从语言学看《红楼梦》翻译中的文化过滤问题[J]
.长春教育学院学报,2013,29(3):38-39.
被引量:4
2
莫再树,贺华锋.
我国商务英语合同研究的文献计量学研究[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2006,5(6):117-119.
被引量:3
3
王兰.
从红楼梦英译文看中国古典小说的翻译[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(2):122-123.
被引量:1
4
庄国卫.
《红楼梦》杨译本习语喻体翻译中直译法的运用[J]
.辽宁行政学院学报,2007,9(10):108-108.
5
刘泽权,陈银春.
英译被动式的信息表达功能——以《红楼梦》第一回四种英译的被动句为例[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2007,8(4):120-126.
6
夏蓉.
《红楼梦》两个英译本语篇功能对比分析[J]
.外语与外语教学,2008(8):26-29.
被引量:3
7
肖维青.
语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》[J]
.红楼梦学刊,2009(6):251-261.
被引量:17
8
陈慧莲.
文化翻译的策略及信息的耗散——以《红楼梦》霍译本对人名的处理方式为例[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2010(16):97-99.
被引量:1
9
来春燕.
阐释学翻译理论下的译者主体性——《红楼梦》两译本对比研究[J]
.长沙民政职业技术学院学报,2011,18(1):133-135.
被引量:3
10
李箭.
基于逻辑功能的《红楼梦》卷头诗原文及其英译研究[J]
.南京工业职业技术学院学报,2011,11(1):44-46.
1
李鑫华.
浅论英语拟植物辞格[J]
.语言教育,1999,0(6):2-4.
被引量:1
2
付鸣芳.
《红楼梦》人物语言的评价意义与翻译——兼析杨宪益、戴乃迭英译本人物语言翻译策略[J]
.无锡商业职业技术学院学报,2011,11(5):106-109.
被引量:1
3
路东平.
略谈《红楼梦》中称谓的使用及其翻译[J]
.社科纵横,1999,14(2):87-89.
被引量:7
4
陈文伯.
理解与表达(续完) ——《红楼梦》英译本学习札记[J]
.中国翻译,1982(3):6-11.
被引量:1
5
严阵.
“说”字英译拾零[J]
.湖北第二师范学院学报,1999,0(6):23-24.
被引量:1
6
李娟.
戴乃迭对中国名著的翻译成就概览[J]
.兰台世界(上旬),2013,0(1):121-122.
被引量:1
7
高琴.
浅析《红楼梦》中王熙凤的语言特色[J]
.青年文学家,2013(20):16-16.
8
一向.
山东土话辨正[J]
.机构与行政,2014,0(7):64-64.
9
姚青,向凤雅,张菁.
文化差异对译者的影响——以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》为例[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2015(7):84-85.
10
陈婷.
从《红楼梦》中王熙凤的讲话看“合作原则”与“礼貌原则”[J]
.南宁师范高等专科学校学报,2005,22(3):18-20.
被引量:8
中国翻译
1987年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部