期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅论英语拟植物辞格
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
拟植物(plantification)是和拟人相似的另一种比拟类修辞格。顾名思义,它是把人或其他的事物当做植物,用纷繁多样的植物来描写人或其他的事物。中文对美人的描写有眉如细柳、颊似桃花等等。《红楼梦》中。
作者
李鑫华
出处
《语言教育》
1999年第6期2-4,共3页
Language Education
关键词
修辞格
分类号
H319.4 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
1
引证文献
1
二级引证文献
1
同被引文献
1
1
裴利民.
英汉拟人修辞格对比研究[J]
.常德师范学院学报(社会科学版),2003,28(1):111-112.
被引量:6
引证文献
1
1
邓群.
英语拟植物修辞格探析及英汉翻译研究[J]
.科技信息,2011(29):265-266.
被引量:1
二级引证文献
1
1
时健.
基于相似性常规关系的拟人化和拟物化语言分析模型研究[J]
.陕西学前师范学院学报,2015,31(2):75-78.
1
路东平.
略谈《红楼梦》中称谓的使用及其翻译[J]
.社科纵横,1999,14(2):87-89.
被引量:7
2
袁锦翔.
深得原意 圆活流畅——试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》片段[J]
.中国翻译,1987(3):37-41.
被引量:5
3
陈文伯.
理解与表达(续完) ——《红楼梦》英译本学习札记[J]
.中国翻译,1982(3):6-11.
被引量:1
4
严阵.
“说”字英译拾零[J]
.湖北第二师范学院学报,1999,0(6):23-24.
被引量:1
5
李娟.
戴乃迭对中国名著的翻译成就概览[J]
.兰台世界(上旬),2013,0(1):121-122.
被引量:1
6
高琴.
浅析《红楼梦》中王熙凤的语言特色[J]
.青年文学家,2013(20):16-16.
7
一向.
山东土话辨正[J]
.机构与行政,2014,0(7):64-64.
8
姚青,向凤雅,张菁.
文化差异对译者的影响——以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》为例[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2015(7):84-85.
9
陈婷.
从《红楼梦》中王熙凤的讲话看“合作原则”与“礼貌原则”[J]
.南宁师范高等专科学校学报,2005,22(3):18-20.
被引量:8
10
张成柱.
法译汉时对代词的处理[J]
.外语教学,1984,5(4):53-57.
语言教育
1999年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部