摘要
该文主要以张谷若先生的译本《德伯家的苔丝》中部分形容词及副词的翻译手法为例 ,简要分析了译文可接受性原则在文学翻译中的运用 ,指出文学翻译应以读者为中心 ,充分发挥译语的语言优势 ,使译文流畅、自然。
With examples taken from Mr.Zhang Guruos version of Tess of The DUrbervilles in the translation of some adjectives and adverbs,this thesis analyzes the use of TLs characteristic expressions in literary translation and holds that literary translators should stand on the receptors side,take good advantage of the target language and make the language acceptable,natural and readable.
出处
《韩山师范学院学报》
2002年第3期79-82,109,共5页
Journal of Hanshan Normal University
关键词
翻译
可接受性原则
译语
<德伯家的苔丝>
translation
acceptability
target language
Tess of The DUrbervilles