期刊文献+

翻译中译语语言优势的发挥——浅析张谷若先生的几种翻译手法

Use of Target Language's Advantages in Translation
下载PDF
导出
摘要 该文主要以张谷若先生的译本《德伯家的苔丝》中部分形容词及副词的翻译手法为例 ,简要分析了译文可接受性原则在文学翻译中的运用 ,指出文学翻译应以读者为中心 ,充分发挥译语的语言优势 ,使译文流畅、自然。 With examples taken from Mr.Zhang Guruos version of Tess of The DUrbervilles in the translation of some adjectives and adverbs,this thesis analyzes the use of TLs characteristic expressions in literary translation and holds that literary translators should stand on the receptors side,take good advantage of the target language and make the language acceptable,natural and readable.
出处 《韩山师范学院学报》 2002年第3期79-82,109,共5页 Journal of Hanshan Normal University
关键词 翻译 可接受性原则 译语 <德伯家的苔丝> translation acceptability target language Tess of The DUrbervilles
  • 相关文献

参考文献2

  • 1刘宓庆著..翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:547.
  • 2张培基等编著..英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:330页.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部