期刊文献+

戏剧翻译中异国情调与可接受性的平衡——以尤金·奥尼尔《天边外》两个汉译本为例

下载PDF
导出
摘要 在戏剧翻译过程中,戏剧翻译有别于其他类型的文学翻译,有两个要素必须得到译者的重视,即"异国情调"和"可接受性"原则。异国情调就是在译文中体现原文中的异域文化色彩,保留其洋味。而在保留其异域文化色彩的同时要遵循可接受性原则,使二者之间达到一个平衡。
作者 王静 王占斌
出处 《牡丹江大学学报》 2017年第4期121-123,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献4

  • 1杨贤玉,王敏.论英汉翻译中异国情调的保存[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2009,24(4):35-37. 被引量:1
  • 2杨晓荣著..小说翻译中的异域文化特色问题[M].上海:世界图书上海出版公司,2013:179.
  • 3余光中著..余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:203.
  • 4孟伟根著..戏剧翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2012:195.

二级参考文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部