期刊文献+

也谈陶诗英译——兼与侯向群先生商榷 被引量:1

Also on English Translation of Tao's Poems——To Have a Discussion with Mr. Hou Xiang-qun
下载PDF
导出
摘要 国内三种陶诗译本各有特点。方重先生首译陶诗 ,他的《陶渊明诗文选译》使英语读者知陶 ;谭时霖先生译本《陶渊明诗文英译》是陶诗忠实而灵活的译本和文化翻译的力作 ,使英语读者好陶 ;汪榕培先生的译作是韵译本 ,他的《英译陶诗》使英语读者乐陶。对陶诗中“道” There are three different translations of Tao's poems in China, each with its own characteristics. The first translation is the one by Mr. Fang Zhong, whose book Translation of Tao's Selected Works makes Tao Yuan-ming known to English readers. The second is English Translation of Tao's Prose and Poems,translated by Tan Shi-lin, in which the translation is true but flexible to the original. It is considered to be a masterpiece of translation concerning culture, making English readers like Tao. The third one English Translation of Tao's Poems by Mr.Wang Rong-pei is a translation in rhyme. It makes English readers admire Tao. In the above-mentioned translations, the translators have different understandings of Taoism in Tao's poems and have different ways in translating. This paper is to deal with them as different academic views.
作者 黄中习
出处 《百色学院学报》 2003年第4期44-46,共3页 JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY
关键词 陶渊明诗文 英译 商榷 poems by Tao Yuan-ming English translation Taoism discussion
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献33

共引文献31

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部