摘要
随着全球化和信息化的迅猛发展,国际上各个国家之间的文化交流逐渐增多和深入。中国影视作品作为大众接触和了解中国的媒介,是我国跨文化传播的重要领地之一,其成功的国际传播将有助于促进其他国家理解和接纳中国文化的价值观念,向世界传播中国声音,塑造中国形象。电影字幕翻译更是重中之重,中国影视剧的字幕翻译质量直接影响到外国观众对影视剧整体内容和精神内涵的把握。本文主要以《霸王别姬》和《长安三万里》两部影视剧的字幕翻译为案例,从词汇、句法、文体、篇章层面探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。
出处
《汉字文化》
2024年第11期166-168,共3页
Sinogram Culture
基金
2023年国家级大学生创新创业项目“中国式现代化话语及国际传播力实证研究”(编号:202310500017)的研究成果