摘要
游乐设施业发展势如破竹,国内外交流日益频繁。翻译作为沟通的桥梁,其质量不仅关系先进技术发展,也涉及相关人员人身安全及国家资源配置,但该领域的翻译研究却寥若晨星。术语是科技信息的凝聚,准确的术语表达可让翻译工作事半功倍。本文结合具体实例,拟对游乐设施业的核心要素——术语——进行特征分析,并从已有译语对应词和尚无译语对应词两方面出发,对术语的翻译方法展开探究。
With the rapid development of the amusement ride industry,its exchanges at home and abroad have become increasingly frequent.As a bridge of communication,the quality of translation is related to not only the development of advanced technology,but also the personal safety of relevant personnel as well as the allocation of national resources.However,translation research in this field is rare.Terminology is the condensation of scientific and technological information,and accurate expression of terminology can make translation work get twice the result with half the effort.Combined with specific examples,this paper analyzes the characteristics of terms,which are the core elements of amusement ride industry,and explores the translation methods of terms from two aspects:the existing counterparts in the target language and the lack of counterparts in the target language.
作者
马亚妮
于艳英
MA Ya-ni;YU Yan-ying(Xi’an Shiyou University)
出处
《标准科学》
2021年第4期105-108,共4页
Standard Science
关键词
游乐设施
术语特征
术语翻译
amusement ride
terminology features
terminology translation