期刊文献+

《红楼梦》英译过程中的归化与异化——以霍译本和杨译本为例

Domestication and Foreignization in Translating A Dream of Red Mansions——A Comparative Study of David Hawkes’and Yang Hsien-Yi’s Translations
原文传递
导出
摘要 《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,目前广为人知的英译本有两个,一个出自英国汉学家大卫·霍克斯,另一个出自中国翻译家杨宪益、戴乃迭。文章对比分析了霍译本和杨译本,探讨了《红楼梦》英译过程中的归化与异化,以期为《红楼梦》翻译研究提供相关借鉴。 As the greatest classical Chinese novel,A Dream of Red Mansions has two most recognized translations.One is from David Hawkes,a famous British sinologist,and the other is from Yang Hsien-Yi and Gladys Yang,two well-known literary translators in China.This study conducts a comparative analysis of the two translations,and discusses the strategies of domestication and foreignization in the process of translation,so as to provide a relevant reference for the translation study of a Dream of Red Mansions.
作者 黄梦滢 Huang Mengying(Shanghai International Studies University,Shanghai,200083)
机构地区 上海外国语大学
出处 《现代英语》 2024年第10期108-110,共3页 Modern English
关键词 《红楼梦》 汉译英 归化与异化 A Dream of Red Mansions Chinese-English translation domestication and foreignization
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献67

共引文献61

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部