期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论对话理念下师生沟通的策略 被引量:7
1
作者 廖爱秀 《当代教育论坛(管理版)》 2011年第2期30-31,共2页
对话是以语言和非语言为中介而进行的话语、情感、思想等方面的双向交流、沟通与理解。基于对话理念,教师可以从富有"同理心",积极聆听对方,适度使用幽默语言和善用非语言信息入手,来促进教师和学生的沟通和交流,从而培养和... 对话是以语言和非语言为中介而进行的话语、情感、思想等方面的双向交流、沟通与理解。基于对话理念,教师可以从富有"同理心",积极聆听对方,适度使用幽默语言和善用非语言信息入手,来促进教师和学生的沟通和交流,从而培养和谐的师生关系。 展开更多
关键词 对话理论 沟通策略 和谐 师生关系
下载PDF
论模糊语言在《礼物》中的人际、语篇功能 被引量:4
2
作者 康响英 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第2期10-12,20,共4页
本文依据韩礼德系统功能语法情态值与情态取向理论,探讨模糊限制语在海明威短篇小说《礼物》中的人际、语篇功能,认为模糊限制语在该小说中的人际功能为语篇功能服务,模糊语言是作者为隐藏自己对资本主义上流社会冷酷虚伪的批判而采取... 本文依据韩礼德系统功能语法情态值与情态取向理论,探讨模糊限制语在海明威短篇小说《礼物》中的人际、语篇功能,认为模糊限制语在该小说中的人际功能为语篇功能服务,模糊语言是作者为隐藏自己对资本主义上流社会冷酷虚伪的批判而采取的理性策略,达到使观点客观化与非个人化、从而增强批判的力度和效度的目的,是作者为实现语篇主旨的匠心选择。 展开更多
关键词 模糊语言 《礼物》 人际功能 语篇功能 情态理论
下载PDF
论对话教学在大学英语阅读教学中的运用 被引量:3
3
作者 廖爱秀 《四川教育学院学报》 2011年第5期95-98,共4页
对话教学主要有师本对话、生本对话、师生对话、生生对话这四种形式,它们相辅相成,有机统一,共同构成大学英语阅读教学实践形态。对话教学在建立民主、平等、开放的互动课堂,提高学生的阅读理解能力和促进学生自主发展等方面起了很大的... 对话教学主要有师本对话、生本对话、师生对话、生生对话这四种形式,它们相辅相成,有机统一,共同构成大学英语阅读教学实践形态。对话教学在建立民主、平等、开放的互动课堂,提高学生的阅读理解能力和促进学生自主发展等方面起了很大的作用。 展开更多
关键词 对话教学 师本对话 生本对话 师生对话 生生对话
下载PDF
归化与异化:翻译中的内涵文化传递 被引量:2
4
作者 卢宁宁 《湖南教育学院学报》 2001年第2期122-124,共3页
关键词 翻译 文化差异 内涵文化传递 归化翻译 导化翻译 汉语 英语
下载PDF
英语教学中信息化视听说教学模式构建 被引量:1
5
作者 王彩虹 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2008年第10期219-220,共2页
分析信息化视听说英语教学模式,从五方面探讨英语信息化视听说教学模式的构建,分析并评价信息化视听说英语教学模式的实践效果。
关键词 信息化 英语教学模式 视听说教学
下载PDF
“面”和“点”双层目标的精读交互式语篇教学模式 被引量:1
6
作者 周敏 《湖北科技学院学报》 2014年第4期85-86,共2页
在英语专业精读教学中,语篇教学非常重要,在语篇教学中多种形式的交互活动有利于语篇教学中"面"和"点"双层目标的达成。四年的专业教学实践证明交互式语篇教学能较好地完成对学生综合能力的培养。
关键词 专业精读 交互式语篇教学模式 双层目标
下载PDF
论自由间接引语对意识流小说实现“自然真实”的贡献 被引量:1
7
作者 刘宝岩 《湖南科技学院学报》 2008年第6期43-45,共3页
"叙述干预"与"自然真实"本是互相矛盾的,但意识流作家借助自由间接引语,在"叙述干预"与"自然真实"之间求得秩序和平衡,让两者完美地融为一体。在此基础上形成的叙述的似真化和叙述主体的隐蔽... "叙述干预"与"自然真实"本是互相矛盾的,但意识流作家借助自由间接引语,在"叙述干预"与"自然真实"之间求得秩序和平衡,让两者完美地融为一体。在此基础上形成的叙述的似真化和叙述主体的隐蔽化等叙事美学思想,对当代文学创作和美学研究起到了重要的指导作用。因此,自由间接引语是这场轰轰烈烈的叙事形式改革获得成功的重要物质手段,它功不可没。 展开更多
关键词 自由间接引语 自然真实 贡献 意识流小说
下载PDF
试论社会文化环境对译者的影响——以严复译本《天演论》为例 被引量:1
8
作者 张丽红 侯倩婷 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2010年第4期126-127,238,共3页
翻译是文化交流的一种方式,因此一个民族的社会文化环境和文化地位,都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。从严复译著《天演论》的翻译中,探讨理解和传达过程中文化环境对译者翻译文本的择取、文化立场、翻译方法和语言风格等方面... 翻译是文化交流的一种方式,因此一个民族的社会文化环境和文化地位,都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。从严复译著《天演论》的翻译中,探讨理解和传达过程中文化环境对译者翻译文本的择取、文化立场、翻译方法和语言风格等方面的影响,译者通过增删、换例、按语等意译手法,揉合异化的内容和倾向归化的语言和形式,融汇原文神理,创作了深刻影响中国近代文化和思想的译著。 展开更多
关键词 社会文化环境 严复 《天演论》 译者 翻译策略
下载PDF
外宣翻译的功能对等与译者的文化选择
9
作者 张丽红 《吉林省教育学院学报》 2010年第10期117-119,共3页
本文从"译文功能翻译理论"视角,探讨译者在外宣翻译中寻求译文在译语语言和文化环境中预期达到的功能,实现最佳跨文化传播和对外宣传效果。
关键词 外宣材料英译 “译文功能理论” 译者主体性 文化意象
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部