摘要
翻译是文化交流的一种方式,因此一个民族的社会文化环境和文化地位,都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。从严复译著《天演论》的翻译中,探讨理解和传达过程中文化环境对译者翻译文本的择取、文化立场、翻译方法和语言风格等方面的影响,译者通过增删、换例、按语等意译手法,揉合异化的内容和倾向归化的语言和形式,融汇原文神理,创作了深刻影响中国近代文化和思想的译著。
出处
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
2010年第4期126-127,238,共3页
Journal of Social Science of Hunan Medical University
基金
湖南省第一师范学院院级课题阶段性成果(项目编号:XYS09S32)