期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究 被引量:58
1
作者 陈刚 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第12期43-47,共5页
对《鹿鼎记》英译本的样本研究表明:“归化”翻译还将是一种主要趋势和整体策略。其依据是基于对翻译实践的客观描述——包括翻译的功能/目的与译者翻译观、翻译实践中的决策、翻译规范/标准等;更为重要的是文化相异性的可接受性对... 对《鹿鼎记》英译本的样本研究表明:“归化”翻译还将是一种主要趋势和整体策略。其依据是基于对翻译实践的客观描述——包括翻译的功能/目的与译者翻译观、翻译实践中的决策、翻译规范/标准等;更为重要的是文化相异性的可接受性对于文化交流之有效性。“归化”处理后能否赢得英文读者,最终取决于作品所表现的主人公和文化在目的语文化系统中能否得到认同。 展开更多
关键词 归化翻译 英译《鹿鼎记》样本研究
下载PDF
文化记忆及其动力学 被引量:14
2
作者 阿斯特莉特·埃尔 安·瑞格妮 +1 位作者 徐雪英(译) 莫菲菲(译) 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2021年第2期20-25,共6页
伴随着文化研究从产品到过程的转向,记忆研究也正在经历从“场”到“动态”的转向,即从关注相对稳定的“记忆场”到越来越多地将文化记忆理解为一个动态过程。事实上,文化记忆形成包括三个关键要素:媒介化、再媒介化和公共领域的呈现,... 伴随着文化研究从产品到过程的转向,记忆研究也正在经历从“场”到“动态”的转向,即从关注相对稳定的“记忆场”到越来越多地将文化记忆理解为一个动态过程。事实上,文化记忆形成包括三个关键要素:媒介化、再媒介化和公共领域的呈现,正是三者之间的持续互动共同创造了文化记忆。人类历史就是一个不断媒介化与再媒介化的过程,媒介化是其存在的前提,同时所有的媒介化说到底都是一种再媒介化,而最终所有的媒介化与再媒介化如何嵌入社会结构即所谓记忆的“社会表现”,则取决于社会、政治力量的制衡。因此,文化记忆的动力学强调的是作为一种多模态过程的记忆,它涉及媒介现象、社会现象之间的复杂互动。 展开更多
关键词 文化记忆 动力学 媒介化 再媒介化 公共领域
下载PDF
格式塔意象重构:话剧翻译美学之维 被引量:11
3
作者 陈刚 黎根红 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2008年第1期183-191,共9页
话剧翻译领域长期存在所译剧本不适合演出、受众无法接受译剧审美意趣等问题。格式塔心理学与翻译美学相互融合,为话剧翻译研究提供了新的思路,对于解决话剧译本的上述问题具有启发意义。话剧翻译包括"直感性"、"诉求性&... 话剧翻译领域长期存在所译剧本不适合演出、受众无法接受译剧审美意趣等问题。格式塔心理学与翻译美学相互融合,为话剧翻译研究提供了新的思路,对于解决话剧译本的上述问题具有启发意义。话剧翻译包括"直感性"、"诉求性"和"表演性"三个基本特性。格式塔心理学的"格式塔质"和"格式塔意象"等核心概念以及"格式塔法则",为译者成功地翻译话剧提供了方法论上的指导。格式塔心理学与翻译美学之结合与互补可以揭示译者如何解构原剧的格式塔意象、用译入语重构并力求受众能够接受译剧的格式塔意象等一系列问题的关键所在。话剧翻译美学方法的核心在于译者遵照各方面要求和原则,全面解构原剧,完整构造格式塔意象,准确重构格式塔意象,以使原剧中"人物性格"和"戏剧冲突"等格式塔意象及其包含的艺术和审美特质,在译剧中予以再现并被译剧受众所充分接受和欣赏。 展开更多
关键词 话剧翻译 翻译美学 格式塔心理学 格式塔意象
下载PDF
翻译观与翻译实践应是统一的——兼谈翻译研究不宜偏谈理论 被引量:9
4
作者 陈刚 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第8期50-52,60,共4页
翻译观很重要,但是翻译观与翻译实践的统一更为重要.如今有关翻译研究的文章、论著或演讲似乎偏谈理论的较多,多谈理论并非不好,而是这些理论(或翻译观)与翻译实践不少是矛盾的,但却为不少人所津津乐道.一般而言,大部分翻译理论是应用型... 翻译观很重要,但是翻译观与翻译实践的统一更为重要.如今有关翻译研究的文章、论著或演讲似乎偏谈理论的较多,多谈理论并非不好,而是这些理论(或翻译观)与翻译实践不少是矛盾的,但却为不少人所津津乐道.一般而言,大部分翻译理论是应用型的,所以无论何时何地,翻译这门重实践的学科都应保持翻译理论与实践的统一性.笔者提出:翻译观应是统一的,而非割裂的;应是一致的,而非矛盾的;应是多元的,而非单一的;应是辩证(客观)的,而非主观的. 展开更多
关键词 翻译观 翻译实践 统一(性)
下载PDF
导译研究——翻译学的新分支 被引量:1
5
作者 陈刚 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期133-140,共8页
有关导译的研究可以称之为"导译研究"或"导译学"。顾名思义,导译包含两大层面的意思——"导"和"译",但两者之间密不可分,与单纯意义的"导(游)"和"(口)译"不能相提并论。... 有关导译的研究可以称之为"导译研究"或"导译学"。顾名思义,导译包含两大层面的意思——"导"和"译",但两者之间密不可分,与单纯意义的"导(游)"和"(口)译"不能相提并论。导译研究的重要性早已摆在学术界和行业领域面前,对专业导译人员的培养也早已成为旅游行业的重中之重。 展开更多
关键词 导译研究 旅游翻译学 应用翻译学 口译研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部