期刊文献+
共找到96篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的张培基散文翻译风格研究
1
作者 蔡强 虞琦 《宜春学院学报》 2024年第5期83-89,共7页
张培基先生的散文译作在文学翻译中具有较强的代表性。基于所建语料库开展多方面的比较研究,结果发现张培基散文翻译风格为:词汇使用变化度大,语言搭配新颖;词汇密度较高、内容丰富;虚词显化,主体性突出;句子结构短小精悍,被动句使用频... 张培基先生的散文译作在文学翻译中具有较强的代表性。基于所建语料库开展多方面的比较研究,结果发现张培基散文翻译风格为:词汇使用变化度大,语言搭配新颖;词汇密度较高、内容丰富;虚词显化,主体性突出;句子结构短小精悍,被动句使用频次低;大部分译文和原文句对一致,句意明确,易引起读者感情共鸣。以上风格特点的动因可能源于当时的社会文化环境和译者持有的翻译理念。 展开更多
关键词 张培基 散文 翻译风格 语料库
下载PDF
张白桦翻译思想研究 被引量:1
2
作者 冯艳春 《遵义师范学院学报》 2022年第2期81-84,共4页
当代文学翻译学者张白桦译著量大质优,覆盖面广泛,独译量大,然而译界对其论述不够全面,未曾就其翻译思想进行全面探究。这里首先厘清翻译思想的内涵,廓清翻译思想的范围;扼要说明张白桦译著的社会影响力,作为论文的研究缘起;然后概述张... 当代文学翻译学者张白桦译著量大质优,覆盖面广泛,独译量大,然而译界对其论述不够全面,未曾就其翻译思想进行全面探究。这里首先厘清翻译思想的内涵,廓清翻译思想的范围;扼要说明张白桦译著的社会影响力,作为论文的研究缘起;然后概述张白桦及其译事活动;最后从翻译选材、翻译策略、翻译方法、翻译风格四个维度来挖掘张白桦翻译思想。这里首次尝试对张白桦的翻译思想系统概括,旨在为当代翻译家研究提供个案参考。 展开更多
关键词 张白桦 翻译思想 翻译选材 翻译策略 翻译方法 翻译风格
下载PDF
基于语料库的《牡丹亭》翻译风格比较研究
3
作者 丁一枫 于涛 《江苏理工学院学报》 2023年第1期61-71,共11页
随着中国文化的广泛传播,《牡丹亭》已被多次翻译成其他语言。然而,学界对这部杰作的研究始终停留在翻译策略及文化交流的层面,从语料库角度的研究十分有限。基于《牡丹亭》白之和许渊冲的译本,本文采用语料库的翻译研究方法探讨两者在... 随着中国文化的广泛传播,《牡丹亭》已被多次翻译成其他语言。然而,学界对这部杰作的研究始终停留在翻译策略及文化交流的层面,从语料库角度的研究十分有限。基于《牡丹亭》白之和许渊冲的译本,本文采用语料库的翻译研究方法探讨两者在词汇、句法和话语层面之间的差异。通过建立小型平行语料库,同时进行标准化类符形符比、词汇密度、平均句长等数据的收集,以在定性分析前进行讨论。结果表明:(1)白译使用了更加正式的词汇,而许译的词汇富有口语化特征;(2)和许译相比,白译用了更加复杂冗长的句子;(3)许译的可读性和可表演性更强。总得来说,白译具有明显的书面语特征,结构复杂,在符号和含义上都忠于原文,但可读性较差;而许译流畅细腻,具有和谐美,充分利用译语的特点,达到“传情达意”的目的,使其内容更容易理解。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译风格 《牡丹亭》 白译 许译
下载PDF
《聊斋志异》俄译风格与接受研究
4
作者 韩丹 张志军 《中国俄语教学》 2023年第4期67-77,共11页
译本是作品域外接受研究的起点,译本风格是域外接受顺利与否的重要因素。俄罗斯当代文学出现了引用、阐释及借用《聊斋志异》典型形象的文学作品,但对此产生的原因及与翻译风格之间的关系研究不足。本文以翻译风格为视角,采用定性与定... 译本是作品域外接受研究的起点,译本风格是域外接受顺利与否的重要因素。俄罗斯当代文学出现了引用、阐释及借用《聊斋志异》典型形象的文学作品,但对此产生的原因及与翻译风格之间的关系研究不足。本文以翻译风格为视角,采用定性与定量相结合的方法对比分析《聊斋志异》(俄文版)译者伊万诺夫、阿列克谢耶夫、法因加尔和索嘉威对《聊斋志异》的接受差异及成因。在此基础上,针对俄罗斯当代文学作品中对《聊斋志异》文本阐释、引用等现象产生的原因进行研究。研究发现,阿列克谢耶夫翻译风格能有效帮助读者感知中俄两国文化差异,并为读者实现中俄文化对话提供了可能性,是俄罗斯作家接受并将《聊斋志异》所呈现文化元素、人物形象融入俄罗斯文学创作的重要因素。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 《瞳人语》 翻译风格 接受 俄罗斯汉学
下载PDF
基于语料库的《离骚》英译本译者风格的比较
5
作者 董芳 张凌 《温州职业技术学院学报》 2018年第3期74-77,96,共5页
基于语料库,从词汇和句法层面对《离骚》孙大雨译本、霍克斯译本两个英译本就翻译背景、翻译策略进行比较分析发现,两位译者风格迥异:孙大雨注重将原作的异域文化气息原汁原味地传递给读者;霍克斯用词较为简单,迎合本土读者的偏好。在... 基于语料库,从词汇和句法层面对《离骚》孙大雨译本、霍克斯译本两个英译本就翻译背景、翻译策略进行比较分析发现,两位译者风格迥异:孙大雨注重将原作的异域文化气息原汁原味地传递给读者;霍克斯用词较为简单,迎合本土读者的偏好。在文学翻译实践中,译者应秉承传播优质文化理念,综合运用相应的翻译策略,力求译文不仅忠于原作又满足交际需求。 展开更多
关键词 《离骚》 译者风格 语义翻译 交际翻译
下载PDF
社会学视角下的日本文学作品《二十四只眼睛》两中文译本之比较研究——以宏观层面为中心
6
作者 刘俐君 米丽英 《教育研究前沿(中英文版)》 2020年第2期73-79,共7页
本文对《二十四只眼睛》的两本中文译本从宏观的角度,并结合布迪厄的社会学理论试分析两本译本的差异化产生原因。通过对比研究及数据分析得出两本译本在宏观的整体布局、感情色彩、翻译风格方面有明显不同。运用社会学理论进行具体分析... 本文对《二十四只眼睛》的两本中文译本从宏观的角度,并结合布迪厄的社会学理论试分析两本译本的差异化产生原因。通过对比研究及数据分析得出两本译本在宏观的整体布局、感情色彩、翻译风格方面有明显不同。运用社会学理论进行具体分析后,得出谭译本在宏观的布局、遣词造句都与原文的风格高度相符,这一特点与其当时所处的时代场域的翻译主流、自身秉持的尊重原文并忠实原文的翻译观以及接触日语的经历、从事日语教学翻译工作的经验密切相关。另一方面,张译本所表现出的语言通俗易懂、段落布局简短灵活、整体文章风格轻松灵动的特征也与新时代开放的语言环境、译者自身的语言资本以及社会资本高度相关。综上所述,译者所处的时代场域、拥有的文化资本以及在学习过程中形成的惯习的不同,对译文风格起到了决定性的作用。 展开更多
关键词 宏观层面 社会学理论 翻译风格
下载PDF
基于平行语料库的《萧萧》两个英译本的翻译风格研究
7
作者 高林 《中南财经政法大学研究生学报》 2018年第3期104-110,共7页
本文以沈从文的短篇小说《萧萧》为源文本,以戴乃迭和欧阳祯的《萧萧》英译本为研究对象,利用平行语料库的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面进行翻译风格的比较研究。研究结果表明:运用语料库软件统计出来的标准类/形比、平均词长... 本文以沈从文的短篇小说《萧萧》为源文本,以戴乃迭和欧阳祯的《萧萧》英译本为研究对象,利用平行语料库的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面进行翻译风格的比较研究。研究结果表明:运用语料库软件统计出来的标准类/形比、平均词长、词汇密度及平均句长等文本形式特征能在一定程度上体现出不同译者的翻译风格,但翻译风格的研究还应基于源文本和各译本具体内容的对比分析以及译者身份、翻译思想等方面;在《萧萧》英译本的翻译风格上,戴译用词简单、易懂,词汇丰富性大,句式简短,注重译文的交互性和可接受性;欧译字数多,但词汇丰富性较小,句式复杂,增译现象较多,注重译文的准确性。二者翻译风格差异的原因在于:译者身份不同、翻译思想不同以及翻译策略不同。 展开更多
关键词 平行语料库 《萧萧》 翻译风格 戴乃迭 欧阳祯
下载PDF
从翻译的解释性特点论译文的忠实性
8
作者 刘亚芬 《科技视界》 2013年第30期187-187,231,共2页
本文从翻译方式中的解释特性入手,分析翻译是建立在理解与解释基础上的语言交流活动,是译者与原文作者进行语言思想及文化对话与交流,也是读者了解异域风土人情与文化,了解作者心声的平台,由此引出翻译中的译文是基于忠实上的解释。然... 本文从翻译方式中的解释特性入手,分析翻译是建立在理解与解释基础上的语言交流活动,是译者与原文作者进行语言思想及文化对话与交流,也是读者了解异域风土人情与文化,了解作者心声的平台,由此引出翻译中的译文是基于忠实上的解释。然而解释也受到种种限制。文中,笔者以解释的局限性为出发点,论述了翻译并非畅所欲言,而是受到了种种限制如社会权利语言,翻译受众者及译者第三文化的限制。通过上述局限性的论述,笔者得出翻译并非是随心所欲,而是在一定范围之下的自由驰骋,那就是终于原文的基础上,很好地准确地将文中所述展现给读者,才会让读者准确地了解文中思想。由此才会是一篇很好地译文。这对于英语学习者来说特别是大学生们将会有很好的帮助。 展开更多
关键词 解释性 社会权利话语 译者的第三文化 译著受众者 译者风格 忠实性
下载PDF
A Corpus-Based Study of Chinese Classical Poem——Taking Feng Qiao Ye Bo as an Example
9
作者 李晨曦 《海外英语》 2014年第12X期127-129,共3页
In recent years,the translation of Chinese classical poem has aroused more and more attention. From the perspective of statistics, this paper will discuss the meaning of the word which the translators used. Based on t... In recent years,the translation of Chinese classical poem has aroused more and more attention. From the perspective of statistics, this paper will discuss the meaning of the word which the translators used. Based on the corpus linguistics, this paper will further compare and explore the translation styles of the poem FengQiao Ye Bo by analyzing three translators' versions. 展开更多
关键词 FengQiaoYeBo CORPUS LINGUISTICS STATISTICS transla
下载PDF
斯诺和许芥昱翻译风格对比研究——以沈从文的《柏子》为例
10
作者 余涵彬 《中南财经政法大学研究生学报》 2019年第1期74-80,共7页
不同的译者在翻译同一部作品时,二者的翻译语言特征会呈现异同点。该文运用定性和定量分析方法从微观语言特征入手,分别从字词、句子和段落三个维度对比《柏子》斯诺(1936)译本和许芥昱(1981)译本的翻译风格,侧重文本分析,旨在揭示语言... 不同的译者在翻译同一部作品时,二者的翻译语言特征会呈现异同点。该文运用定性和定量分析方法从微观语言特征入手,分别从字词、句子和段落三个维度对比《柏子》斯诺(1936)译本和许芥昱(1981)译本的翻译风格,侧重文本分析,旨在揭示语言背后译者的主观动机、立场以及所采取的翻译策略,解释译本风格的成因。研究表明斯诺译本偏归化,许芥昱译本偏异化。 展开更多
关键词 翻译风格 语言特征 《柏子》 斯诺 许芥昱
下载PDF
从微观层面研究日本文学作品《二十四只眼睛》两中文译本之差异——以社会学理论为基础
11
作者 刘俐君 米丽英 《教育研究前沿(中英文版)》 2020年第3期125-133,共9页
本文对《二十四只眼睛》的两本中文译本从微观的角度进行对比分析,并结合布迪厄的社会学理论试说明两本译本的微观层面差异化产生原因。通过对比研究及数据分析得出两本译本在微观层面上对词语、句式结构、儿歌的具体翻译呈现出明显的... 本文对《二十四只眼睛》的两本中文译本从微观的角度进行对比分析,并结合布迪厄的社会学理论试说明两本译本的微观层面差异化产生原因。通过对比研究及数据分析得出两本译本在微观层面上对词语、句式结构、儿歌的具体翻译呈现出明显的翻译特色。其中谭译本在微观层面上表现出三点特征:1.语言忠实性。2.叙述中立性。3.形式忠实性。与此相对,张译本也表现出三个特征:1.理解第一性。2.感情丰富性。3.形式灵活性。运用社会学理论进行具体分析后,得出译者所处的时代场域、拥有的文化资本以及在学习过程中形成的惯习的不同,对译文风格起到了决定性的作用这一结论。揭示了具有社会属性的翻译活动受译者的社会属性影响,另一方面也为对比分析提供了更加有力的分析依据,得出了更加客观的结论。 展开更多
关键词 微观层面 社会学理论 翻译风格
下载PDF
《至正条格》文书解读研究 被引量:1
12
作者 宫海峰 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期98-107,共10页
《至正条格》中解读较难的有吏员公牍体句式,SOV句式和引语句式。吏员公牍体句式具有半文言半白话的特点,而且有四字、六字的独特节拍,还有些固定的句型。SOV(硬译体)句式中主要成分的顺序与蒙古语一致,蒙古语中的格及一些附加成分也被... 《至正条格》中解读较难的有吏员公牍体句式,SOV句式和引语句式。吏员公牍体句式具有半文言半白话的特点,而且有四字、六字的独特节拍,还有些固定的句型。SOV(硬译体)句式中主要成分的顺序与蒙古语一致,蒙古语中的格及一些附加成分也被硬译成汉字。引语句式不仅有蒙古语的特点,有时还兼有蒙汉句式混用的情况。 展开更多
关键词 《至正条格》 吏员公牍体 SOV句式 引语句式 硬译体公文
下载PDF
从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例 被引量:15
13
作者 黎昌抱 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第4期48-51,共4页
本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和... 本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和诗剧化之特点。译者忠实而巧妙地传达了原作的词语风格。 展开更多
关键词 词语标记 王佐良 翻译风格 戏剧 《雷雨》 译作
下载PDF
《诗经》两个英译本的翻译风格考察——基于语料库的统计与分析 被引量:14
14
作者 蔡永贵 《广东外语外贸大学学报》 2015年第4期70-74,共5页
利用语料库语言学的手段,通过自建两个小型语料库,从词汇(标准化类符形符比、词汇密度、平均词长)、句子(平均句长)和语篇(高频词"the"和"of"及显性连接成分的使用)三个方面对理雅各和许渊冲的《诗经》英译本进行... 利用语料库语言学的手段,通过自建两个小型语料库,从词汇(标准化类符形符比、词汇密度、平均词长)、句子(平均句长)和语篇(高频词"the"和"of"及显性连接成分的使用)三个方面对理雅各和许渊冲的《诗经》英译本进行对比分析。结果表明两个译本翻译风格存在较大差异。理译的词藻更为华丽,增加了大量功能词、定冠词、介词和连词等,其译文在英语本族语读者看来会更加自然流畅;而许译用词简洁朴实,避免过多增加功能词、定冠词、介词和连词等,句法结构简单,篇幅短小,能够很好地再现原诗的音美、形美和意美。 展开更多
关键词 语料库 统计学方法 《诗经》英译本 翻译风格 对比分析
下载PDF
《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析 被引量:10
15
作者 李越 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第5期130-134,共5页
《骆驼祥子》的英译确立了老舍在国际文坛的地位,其后的三英译本也很大程度上增强了海外读者对老舍作品的关注。四译本翻译风格各异,表明译者风格是原文作者写作风格与译者翻译特点结合的产物。四译本中最接近原著风格的译作是King译本。
关键词 《骆驼祥子》 英译 翻译风格
下载PDF
基于语料库的《伤寒论》英译本翻译风格比较研究 被引量:4
16
作者 蒋继彪 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第9期1531-1534,共4页
本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读... 本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读性和可接受性;而魏迺杰译本则倾向于使用直译法,句式结构较为复杂,注重译文与原文语言结构的一致性和准确性。两译本在翻译风格上的差异可能与译者的翻译目的、翻译策略和知识背景的不同有关。 展开更多
关键词 语料库 伤寒论译本 翻译风格
下载PDF
风格至上--诗歌翻译家飞白访谈录
17
作者 高淑贤 飞白 《翻译界》 2024年第1期139-151,共13页
飞白教授曾任教于浙江大学和云南大学,是当代知名的诗歌翻译家,不仅译著等身,还在其翻译实践的基础上进行了理性思考,提出了独特的“风格译”译诗理念。本访谈主要从衍进历程、译诗策略以及译诗接受三个方面切入,探索“风格译”的思想... 飞白教授曾任教于浙江大学和云南大学,是当代知名的诗歌翻译家,不仅译著等身,还在其翻译实践的基础上进行了理性思考,提出了独特的“风格译”译诗理念。本访谈主要从衍进历程、译诗策略以及译诗接受三个方面切入,探索“风格译”的思想内核。“风格译”理念的形成经历了“萌芽生发-自觉探索-成熟深化”三个阶段。该理念强调译诗时抓住并逼近原诗的风格特色,这种对风格的倚重也进一步影响了飞白对原作的选择、谨慎补偿,以及对读者“文化互动观”的培育。飞白的“风格译”对文学性的强调能在一定程度上为我国当下的外国文学汉译实践以及中国文学“走出去”中的文学性缺位提供启示。 展开更多
关键词 飞白 诗歌翻译 翻译风格 诗学 翻译策略
原文传递
社会历史语境下的《红楼梦》亲属称谓语翻译风格研究——基于语料库的视角 被引量:7
18
作者 严苡丹 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第3期94-99,15,共7页
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素。研究发现,产生于19世纪末... 该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素。研究发现,产生于19世纪末的乔译本较之20世纪后期的霍译本,在对父系亲属称谓语的翻译上存在差异。乔译使用的古旧、正式词语较多,且严格忠实于原文。其译本作为19世纪帝国主义和殖民主义的产物,在翻译风格上体现了其所处时代的特点。文章将微观层面的文本分析、中观层面的译者风格与宏观层面的社会历史语境解读相结合,以期为翻译的综合研究提供一定借鉴。 展开更多
关键词 语料库 《红楼梦》乔利译本 父系亲属称谓语 翻译风格
原文传递
残雪小说英译本的翻译风格
19
作者 张威 余慧琴 《辽东学院学报(社会科学版)》 2024年第2期91-100,共10页
通过自建残雪翻译小说语料库与汉英平行语料库,从词汇、句法两个层面对残雪6本小说英译本的翻译风格进行分析。研究发现,残雪小说译者注重译本的可读性与读者接受度,译本呈现出明显的简化特征;同时,残雪小说英译本力图再现残雪原作的独... 通过自建残雪翻译小说语料库与汉英平行语料库,从词汇、句法两个层面对残雪6本小说英译本的翻译风格进行分析。研究发现,残雪小说译者注重译本的可读性与读者接受度,译本呈现出明显的简化特征;同时,残雪小说英译本力图再现残雪原作的独特语言风格,倾向于直译。 展开更多
关键词 语料库 残雪小说英译 翻译风格
下载PDF
语料库翻译学发展现状及转向 被引量:4
20
作者 魏淑遐 李淑琴 《长春大学学报》 2013年第7期856-861,共6页
语料库翻译学经历了30年的发展,在理论探讨、翻译共性研究、翻译文体研究、翻译教学研究等主要领域都取得了一定的成果,但是,研究的广度与深度还有待拓展。目前,语料库翻译学正发生着理论思路与研究方法的转向:不再止步于量化统计和笼... 语料库翻译学经历了30年的发展,在理论探讨、翻译共性研究、翻译文体研究、翻译教学研究等主要领域都取得了一定的成果,但是,研究的广度与深度还有待拓展。目前,语料库翻译学正发生着理论思路与研究方法的转向:不再止步于量化统计和笼统概括,而是提倡结合文本内、外因素,进行全面深入的质性解释;不再单纯以平行语料库或类比语料库为基础进行研究,而是提倡两者相结合。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译共性 翻译文体 翻译教学
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部