期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《西游记》蓝诗玲英译本中译述策略的运用——兼论译述对典籍外译的意义 被引量:9
1
作者 朱嘉春 罗选民 《外国语》 CSSCI 北大核心 2022年第3期111-120,共10页
译述是一种对于典籍翻译具有重要意义的翻译策略。作为《西游记》节译本之代表,《猴王:西游记》(Monkey King:Journey to the West)用有限的篇幅,向读者讲述了原作故事的精髓。通过文本的细读与分析发现,该译本的译者蓝诗玲(Julia Love... 译述是一种对于典籍翻译具有重要意义的翻译策略。作为《西游记》节译本之代表,《猴王:西游记》(Monkey King:Journey to the West)用有限的篇幅,向读者讲述了原作故事的精髓。通过文本的细读与分析发现,该译本的译者蓝诗玲(Julia Lovell)运用译述的翻译策略,通过融合韵文与散文、再造幽默元素、泛化东西方文化差异等途径,直接介入对原作的重构,产出了面向英语世界读者且广受其赞誉的译本。 展开更多
关键词 《西游记》 蓝诗玲 译述 翻译策略 典籍翻译
原文传递
典籍翻译研究的译者话语视角——以辜鸿铭《中庸》英译文为例 被引量:5
2
作者 丁大刚 李照国 《山东外语教学》 北大核心 2013年第1期99-104,共6页
本文以傅柯与费尔克拉夫的话语理论和热内特的副文本概念为框架,建立了一个译者话语系统,并以辜鸿铭《中庸》英译文为例,阐释了译者话语的功能,以及如何通过译者话语解读翻译文本,旨在为国学典籍翻译研究提供一个理论框架。结果发现,译... 本文以傅柯与费尔克拉夫的话语理论和热内特的副文本概念为框架,建立了一个译者话语系统,并以辜鸿铭《中庸》英译文为例,阐释了译者话语的功能,以及如何通过译者话语解读翻译文本,旨在为国学典籍翻译研究提供一个理论框架。结果发现,译者话语不仅为典籍翻译研究提供了宝贵的资料和直接的线索,也使我们得以窥见译者在"中学西传"的过程中是如何理解和传播中国文化,从而形成真正的思想对话。 展开更多
关键词 典籍翻译 译者话语 辜鸿铭 《中庸》英译
下载PDF
《道德经》在俄罗斯的译介与研究
3
作者 王朔 《俄罗斯文艺》 CSSCI 2021年第4期45-53,共9页
《道德经》在俄国的译介由来已久,近两百年间俄国学界共涌现出三十余个特点鲜明、风格各异的《道德经》俄译本。本文拟回溯《道德经》在俄国译介与研究的历史和现状,归纳和分析《道德经》译本及研究的类型和特点,探寻《道德经》在俄国... 《道德经》在俄国的译介由来已久,近两百年间俄国学界共涌现出三十余个特点鲜明、风格各异的《道德经》俄译本。本文拟回溯《道德经》在俄国译介与研究的历史和现状,归纳和分析《道德经》译本及研究的类型和特点,探寻《道德经》在俄国的传播与影响力,呈现中华文化经典《道德经》走入俄国的历史和风貌。 展开更多
关键词 《道德经》 典籍翻译 俄罗斯汉学
原文传递
传教士视阈下的汉籍传译——以理雅各英译《周易》为例 被引量:5
4
作者 管恩森 《周易研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期58-65,共8页
中国古代文化典籍经由入华传教士的传译而进入欧洲和西方世界,实现了"中学西传"。晚清入华的英华书院院长理雅各作为牛津大学的首位汉学教授,英译了包括"四书"、"五经"在内的《中国经典》。本文以理雅各... 中国古代文化典籍经由入华传教士的传译而进入欧洲和西方世界,实现了"中学西传"。晚清入华的英华书院院长理雅各作为牛津大学的首位汉学教授,英译了包括"四书"、"五经"在内的《中国经典》。本文以理雅各英译《周易》为例,探讨理雅各透过传教士的视阈,在汉籍传译过程中对中国文化传统的"同情的理解",剖析了这种"同情的理解"所具有的多重命意及其体现出的"汉学"特征,肯定了理雅各汉籍传译的价值与贡献。 展开更多
关键词 “中学西传” 汉籍传译 理雅各 《周易》
下载PDF
基于翻译理论的对比功能分析
5
作者 袁云博 《现代英语》 2024年第2期124-126,共3页
在文化交流日益紧密的时代背景下,多元化的理论为翻译实践提供了灵活多样的方法和策略。对翻译理论的功能进行对比分析,关注翻译过程及译者主体性,有助于促进翻译研究多视角、多维度的方法论创新。文章从翻译理论的对比功能分析的意义出... 在文化交流日益紧密的时代背景下,多元化的理论为翻译实践提供了灵活多样的方法和策略。对翻译理论的功能进行对比分析,关注翻译过程及译者主体性,有助于促进翻译研究多视角、多维度的方法论创新。文章从翻译理论的对比功能分析的意义出发,剖析不同翻译理论的区分性特点,且以中医典籍翻译为例,阐述翻译理论在中医典籍翻译中的应用,并提出深入研究翻译理论对比分析的方向。 展开更多
关键词 翻译理论 对比功能分析 中医典籍翻译
原文传递
受众意识视角下《黄帝内经》英译探析 被引量:3
6
作者 袁恺文 林勋 《中医药文化》 2021年第5期433-439,共7页
中医药的翻译传播是中医药走向世界的重要途径,中医翻译工作者作为中医药走向世界的桥梁,应树立受众意识,增加译文的接受度,使得中医药真正走进国际受众内心,提升中医药文化的国际影响力。文章围绕中医典籍翻译与受众意识之间的关系,阐... 中医药的翻译传播是中医药走向世界的重要途径,中医翻译工作者作为中医药走向世界的桥梁,应树立受众意识,增加译文的接受度,使得中医药真正走进国际受众内心,提升中医药文化的国际影响力。文章围绕中医典籍翻译与受众意识之间的关系,阐述受众意识的重要性;并以《黄帝内经》英译本为例,解读分析译者在翻译过程中注重受众意识对中医对外翻译宣传的重要性,旨在探索中医典籍在西方受众群体中更有效的传播方式,为中医英译工作提供启示借鉴。 展开更多
关键词 受众意识 中医典籍英译 《黄帝内经》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部