-
题名基于贾平凹《高兴》的方言功能与英译研究
被引量:12
- 1
-
-
作者
邵霞
马会娟
-
机构
商洛学院人文学院
北京外国语大学英语学院
-
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2020年第2期104-109,共6页
-
基金
陕西省社会科学基金项目“新中国成立以来陕西文学英译与译者群落生态研究”(项目编号:2019M016)
商洛文化暨贾平凹研究中心基金项目“贾平凹长篇小说序跋注译”(项目编号:19SLWH07)的阶段性研究成果
-
文摘
为了考查文学作品中方言英译与传播的有效途径,以贾平凹《高兴》中的陕西方言词为研究对象,借助《商县方言志》等相关工具书与艾克西拉对文化专有项的11种翻译方法,将原文中的陕西方言划分为人名与称呼语、詈骂语、习语和地方特有表达用语4类方言。通过文本考查发现,译者韩斌(Nicky Harman)在其译本Happy Dreams中倾向保留方言的指示意义,译文语言趋向标准化,译文尽可能地再现了原文的口语化特征,暗示了人物语言的非标准化,较为成功地再现了原作的语言风格。但是译文中使用的口语词汇并无明确标示性的社会方言,一定程度上削弱了小说中浓郁的地域方言特色。
-
关键词
《高兴》
方言翻译
詈骂语
-
Keywords
Happy Dreams
the translation of dialects
swearing words
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从场景—框架理论看《废都》方言词汇翻译
被引量:5
- 2
-
-
作者
黎璐
-
机构
陕西师范大学外国语学院
商洛学院人文学院
-
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第2期15-19,共5页
-
文摘
方言是文学作品创作的重要手段,同时给文学翻译带来一定难度。Fillmore的场景——框架理论为方言词汇翻译提供了很好的视角。本文建立了《废都》方言词汇语料库并运用场景——框架理论分析了《废都》方言词汇的翻译,认为译者在翻译时应尽可能选择与源语激活认知框架一致的目的语语言表达式,充分考虑到概念框架元素和意象框架元素的一致性,从而为读者提供更生动的小说场景。
-
关键词
场景-框架理论
《废都》
方言词汇翻译
-
Keywords
Scences-and-Frames
The Ruined City
translation of dialects
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名生态翻译学视阈下“黔味小说”方言的英译研究
- 3
-
-
作者
王雷宏
-
机构
北京语言大学语言学系
遵义医科大学外国语学院
-
出处
《遵义师范学院学报》
2023年第2期65-70,共6页
-
基金
国家社科基金重大项目“基于汉语特征的多元语法理论探索(多卷本)”(20&ZD297)
国家社科基金项目“汉语名词与动词互转的生成语法研究”(21BYY047)。
-
文摘
“黔味小说”是具有地域性和民族特质的贵州小说。方言是“黔味小说”乡土风格的重要载体,然而“黔味小说”的方言英译并未受到足够的重视。如何实现方言的“文本移植”是“黔味小说”英译的难点。在生态翻译学视阈下,从语言-交际-文化的三维转换探究“黔味小说”的方言英译案例,关注译者如何根据源语文本的翻译生态环境作出适应和选择,有益于重构被缺省的文化内涵,有益于“黔味小说”的译介与传播。
-
关键词
生态翻译学
三维转换
黔味小说
方言英译
-
Keywords
Eco-Translatology
three-dimensional transformation
Guizhou-style novels
English translation of dialects
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名试论葛浩文译莫言小说《蛙》中的方言翻译
被引量:3
- 4
-
-
作者
蒋鹭
-
机构
陕西师范大学外国语学院
-
出处
《山东青年政治学院学报》
2018年第2期37-41,共5页
-
基金
国家社科基金一般项目"中国大陆当代小说在英语国家的译介
传播与接受研究(1949-2013)"(14BZW125)
+2 种基金
中国博士后科学基金第59批面上资助项目"莫言小说在英语国家的译介
传播与接受研究"(2016M590333)
陕西师范大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"莫言小说在英语国家的译介与接受研究"(16SZYB12)
-
文摘
莫言用其浩浩荡荡的语言浊流为世界建构了朴实醇厚的高密东北乡,在这个文学王国里,其长篇小说《蛙》是其中一颗耀眼的星辰。在《蛙》中,透过独具特色的高密方言,莫言细致地刻画了"姑姑"、"我"以及众多的人物形象,展现了高密东北乡的风俗人情和地域文化。中西文化存在差异,译者葛浩文在翻译《蛙》中的方言时,通过归化与异化相辅相成的翻译策略,在一定程度上传达出了原作所勾勒的神韵及其文化内涵,再现了原作的美学价值。
-
关键词
莫言
《蛙》
方言翻译
策略与效果
-
Keywords
Mo Yan
Frog
translation of dialect
strategy and effect
-
分类号
I206.7
[文学—中国文学]
-
-
题名共生翻译学视域下的乡土方言外译研究
- 5
-
-
作者
康艳楠
刘满芸
-
机构
长治学院外语系
-
出处
《长治学院学报》
2021年第4期90-94,共5页
-
基金
山西省哲学社会科学规划课题“语言文学类非物质文化遗产外译研究——以山西省为例”(2020YY261)
山西省社会科学院(山西省人民政府发展研究中心)规划课题青年项目“山西乡土方言外译与国际化形象建构研究”(YWQN202017)。
-
文摘
共生翻译学在全球化语言生态环境下,为翻译开辟了新的路径。乡土方言是中华民族传统文化的重要组成部分,是宝贵的文化财富,其承载的民族文化元素最为丰富。如今,在人类各族群文化多元共生共长的全球化环境下,乡土方言外译是中国传统文化海外传播的重要途径。将共生翻译引入乡土方言翻译中,依据共生翻译原则,探索乡土方言翻译新的视角,为乡土方言外译打开一个新的窗口。
-
关键词
共生翻译学
乡土方言
乡土方言外译
-
Keywords
symbiosis-based translation
native dialect
foreign translation of native dialects
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译
- 6
-
-
作者
渠苏婉
-
机构
陕西师范大学
-
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2019年第5期62-64,共3页
-
基金
2014年国家社科基金一般项目“中国大陆当代小说在英语国家的译介、传播与接受研究(1949—2013)”(项目编号:14BZW125)的阶段性成果
-
文摘
老舍先生的经典作品《茶馆》享誉中外,已有多人从不同角度研究过其英文译本,然而鲜少有人研究作品中方言词汇的翻译。本文以接受美学为指导,对比分析《茶馆》两个译本中方言词汇的翻译,找出各自的优缺点,指出接受美学理论对方言翻译的重要指导作用。
-
关键词
接受美学
《茶馆》
方言词汇翻译
-
Keywords
reception aesthetic
Tea House
translation of dialect words
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名文学方言翻译策略研究
被引量:1
- 7
-
-
作者
康艳楠
-
机构
长治学院外语系
-
出处
《长治学院学报》
2013年第6期89-91,共3页
-
文摘
方言,作为语言的一种变体,常用于文学作品中。文学方言可以展现文学作品人物形象、社会环境,生动地记录文学人物所在的时代语言,真实地反映文学作品所在时代的语言风貌。但到目前为止,对文学方言翻译的研究颇少。因此,笔者尝试从文学方言的语言功能角度出发,探讨文学作品中方言的翻译策略。
-
关键词
方言
文学方言
文学方言翻译策略
-
Keywords
dialect
literary dialect
translation strategies of literary dialect
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英汉成语互译中的辩证法
- 8
-
-
作者
姜光辉
-
机构
南京农业大学工学院
-
出处
《南京农业大学学报(社会科学版)》
2002年第3期100-104,共5页
-
文摘
本文提到了英汉成语的难译之因 ,探讨了直译、意译、编译等的辩证法。直译有“直”的优劣 ,意译有“不信”之嫌 ,而编译又有“漏”的必然。由此笔者倡导 :译文因人而异、因文而异 ,意境决定译法和译文。
-
关键词
成语
辩证法
成语翻译
直译
意译
编译
英语
汉语
英译汉
汉译英
-
Keywords
idiom translation dialectics literal translation free translation editing translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H159
-