期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
地铁公示语汉英翻译问题与对策——以杭州地铁为例 被引量:4
1
作者 郑茂林 《宁波教育学院学报》 2016年第4期68-72,共5页
通过对杭州地铁英译公示语的分析,发现杭州地铁公示语在英译方面存在着各种问题。译者应充分考虑地铁公示语的语言特点,了解中外文化的差异,将译文读者的语言表达习惯放在首位。杭州地铁英译公示语存在语义不准确、译名不统一、译名冗... 通过对杭州地铁英译公示语的分析,发现杭州地铁公示语在英译方面存在着各种问题。译者应充分考虑地铁公示语的语言特点,了解中外文化的差异,将译文读者的语言表达习惯放在首位。杭州地铁英译公示语存在语义不准确、译名不统一、译名冗长、没有体现功能性等问题。在纽马克交际翻译理论指导下以准确性、统一性、简洁性和功能性为原则来解决这些翻译问题是切实可行的。 展开更多
关键词 地铁公示语 翻译问题 翻译原则
下载PDF
公示语翻译失误及其翻译对策研究 被引量:2
2
作者 常瑞娟 《忻州师范学院学报》 2012年第3期40-42,共3页
公示语在时态、语气、词语应用等方面具有特殊性。在翻译公示语的过程中存在着一些失误,如中西语混用,语法出现错误,语用失误,误读文化差异等。翻译者在日常翻译中,首先应掌握公示语翻译的特点和风格,并对其进行归纳总结、把握原则;此外... 公示语在时态、语气、词语应用等方面具有特殊性。在翻译公示语的过程中存在着一些失误,如中西语混用,语法出现错误,语用失误,误读文化差异等。翻译者在日常翻译中,首先应掌握公示语翻译的特点和风格,并对其进行归纳总结、把握原则;此外,翻译者要注意共识与翻译常见的失误,并对这些失误进行分析,采取能够准确应对的策略,如国际趋同原则,恰当增译和减译,重新调整结构,使用委婉语及恰当的语气等。 展开更多
关键词 公示语 翻译失误 翻译对策
下载PDF
浅析大学英语教学中的翻译错误
3
作者 陈泓锦 《吉林省教育学院学报》 2010年第12期55-56,共2页
本文将分类学生们常见的翻译错误并进行分析,找出翻译活动的内在规律,帮助提高学生的英汉互译能力。
关键词 翻译错误 错误分析 翻译教学
下载PDF
翻译硬伤:伤在何方?
4
作者 王文明 《湖北第二师范学院学报》 2018年第9期110-114,共5页
对照原文内容,译文错得离谱,或者文字表达上不合逻辑,违背目标语表达规范,这在翻译上就是硬伤。具体而微地指出翻译硬伤语言上的问题,对于揭示语言差异、提高翻译意识,常可收一针见血、一语中的之效。但文字的背后是"文心"。... 对照原文内容,译文错得离谱,或者文字表达上不合逻辑,违背目标语表达规范,这在翻译上就是硬伤。具体而微地指出翻译硬伤语言上的问题,对于揭示语言差异、提高翻译意识,常可收一针见血、一语中的之效。但文字的背后是"文心"。作者也试图提出对硬伤背后的因素的观察与思考。 展开更多
关键词 翻译硬伤 差异 比较 观察
下载PDF
地铁公示语翻译:问题与原则 被引量:45
5
作者 王树槐 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期30-33,共4页
以中外专家合作的方式,我们评审了武汉市地铁集团公司提供的公示语初译稿。本文对其中的错误进行了归类、分析,并就此提出地铁公示语翻译的遵从习惯原则、简洁醒目原则、译名从实原则、因况省译原则、通俗易懂原则、足够清晰原则、委婉... 以中外专家合作的方式,我们评审了武汉市地铁集团公司提供的公示语初译稿。本文对其中的错误进行了归类、分析,并就此提出地铁公示语翻译的遵从习惯原则、简洁醒目原则、译名从实原则、因况省译原则、通俗易懂原则、足够清晰原则、委婉礼貌原则。文中论及的翻译错误也存在于其它城市地铁公示语翻译之中,本文提出的翻译原则或许能为他们后续的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 地铁公示语 翻译错误 翻译原则
下载PDF
外贸产品样本的典型误译与评析 被引量:5
6
作者 梁雪松 《中国科技翻译》 北大核心 2009年第1期28-32,共5页
外贸产品样本翻译首先要达到所译信息的准确,行文通畅,词句简约,符合商务英语文体特点。但实际状况却令人难以满意。本文截取内地近400余家出口产品的样本实物,甄举大量翻译实例,归纳并分析语篇和文体失误成因,以期对经济社会和外贸企... 外贸产品样本翻译首先要达到所译信息的准确,行文通畅,词句简约,符合商务英语文体特点。但实际状况却令人难以满意。本文截取内地近400余家出口产品的样本实物,甄举大量翻译实例,归纳并分析语篇和文体失误成因,以期对经济社会和外贸企业有所裨意。 展开更多
关键词 样本 翻译失误 译例评析
下载PDF
从“信、达”标准探讨《商务英语翻译(英译汉)》某些译例之处理 被引量:2
7
作者 刘义 《常州信息职业技术学院学报》 2010年第1期89-92,共4页
作为一本高校英语专业教科书,《商务英语翻译(英译汉)》中某些例句的翻译存在着不足之处,有些译文意思偏离原文,有些汉语的表达存在着一定的问题。将这些不足之处加以归类,分析错误原因,提出改进意见,并主张忠实与通顺是翻译的根本标准。
关键词 《商务英语翻译》 翻译错误 翻译原则
下载PDF
形象塑造视觉下外宣翻译策略实证分析 被引量:1
8
作者 邓飞 《怀化学院学报》 2018年第1期108-113,共6页
随着我国综合国力、国际地位和国际影响力的提升,国际社会越来越关注中国。由于政治、经济、文化等原因,西方国家对中国有不同程度的误解,"向世界说明中国"任重而道远。外宣翻译有利于塑造良好的国家形象,有利于西方国家了解... 随着我国综合国力、国际地位和国际影响力的提升,国际社会越来越关注中国。由于政治、经济、文化等原因,西方国家对中国有不同程度的误解,"向世界说明中国"任重而道远。外宣翻译有利于塑造良好的国家形象,有利于西方国家了解真实的中国,有利于创建与西方国家合作的条件等。但是外宣翻译在实践中依然存在许多基础性失误、语用性失误和文化性失误,为了解决这些失误,适宜的翻译策略功不可没。故今日外宣翻译之责任,不在他人,而在我译者,译者的策略佳则质量高,质量高则效果好,效果好则形象佳。 展开更多
关键词 外宣翻译 翻译失误 形象塑造 翻译策略
下载PDF
Translation Principles and Methods of Scenic Spots——taking Jiangxi Province as an example
9
作者 张妮 《海外英语》 2017年第8期141-142,共2页
Translation inaccuracy and mistakes can be attributed to translators' cultural and linguistic knowledge deficiencies as well astheir lacking of translation skills and competence. This paper put things into perspec... Translation inaccuracy and mistakes can be attributed to translators' cultural and linguistic knowledge deficiencies as well astheir lacking of translation skills and competence. This paper put things into perspectives by analyzing public signs translation of severalscenic spots in Jiangxi province. Hence, translation problems are pointed out and translation principles and methods are proposed ac-cordingly. 展开更多
关键词 scenic spots translation mistakes principles and methods
下载PDF
从审校角度分析法律英语文件汉译的常见错误 被引量:1
10
作者 石峭 《高等财经教育研究》 2017年第1期86-89,共4页
随着社会经济的发展和国际交往的不断加深,翻译服务行业异军突起,社会对法律翻译服务的需求也日益增多。基于在国内大型翻译公司法律社科翻译部的工作经历,着眼于翻译产品,总结在审校法律英语文件汉译过程中出现的语言性、知识性和技术... 随着社会经济的发展和国际交往的不断加深,翻译服务行业异军突起,社会对法律翻译服务的需求也日益增多。基于在国内大型翻译公司法律社科翻译部的工作经历,着眼于翻译产品,总结在审校法律英语文件汉译过程中出现的语言性、知识性和技术性错误及其原因,并从客户、翻译公司、译者和学校层面提出建议。 展开更多
关键词 文本审校 法律英语文件 汉译错误
下载PDF
黄石市汉英双语公示语使用现状调查研究 被引量:1
11
作者 郭淑英 《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第3期61-64,共4页
为净化黄石公共语言环境,规范公共场所汉英公示语,提升黄石在国际文化交流中的形象,笔者对黄石地区公共场所汉英公示语的使用情况进行实地考察。通过对黄石主要公共场所标注的汉英双语公示语进行统计、分类,运用翻译与文化理论进行分析... 为净化黄石公共语言环境,规范公共场所汉英公示语,提升黄石在国际文化交流中的形象,笔者对黄石地区公共场所汉英公示语的使用情况进行实地考察。通过对黄石主要公共场所标注的汉英双语公示语进行统计、分类,运用翻译与文化理论进行分析,笔者发现黄石主要公共场所的双语公示语存在以下问题:双语公示语数量偏少;双语公示语信息类别较单一;指示性双语公示语中的翻译错误较多。 展开更多
关键词 黄石公共场所 汉英双语公示语 翻译错误
下载PDF
20世纪的英雄史诗——《基本粒子物理学史》 被引量:1
12
作者 郝刘祥 《自然科学史研究》 CSSCI CSCD 北大核心 2003年第3期284-288,共5页
人类对物理世界中基本物质及其相互作用力的探索,正如派斯(A. Pais)教授所述,至少可以上溯到古希腊的恩培多克勒.与早期希腊自然哲学家相比,恩培多克勒对世界本原问题的解答引进了两种新的概念:比例构成的概念和作用力的概念,他的理论... 人类对物理世界中基本物质及其相互作用力的探索,正如派斯(A. Pais)教授所述,至少可以上溯到古希腊的恩培多克勒.与早期希腊自然哲学家相比,恩培多克勒对世界本原问题的解答引进了两种新的概念:比例构成的概念和作用力的概念,他的理论支配了随后两千多年西方人的物质观.下一个重大的转折发生在18世纪末至19世纪,这就是化学元素概念的确立和原子-分子学说的诞生.但派斯教授在这部著作中没有追溯得这么久远,他所讲述的,是从1895年伦琴发现X射线到1983年欧洲核子中心发现W和Z粒子的将近一个世纪的历史.简而言之,就是从X到Z的故事. 展开更多
关键词 《基本粒子物理学史》 20世纪 X射线 Z粒子 书评 翻译
下载PDF
评胡建华译《简·爱》
13
作者 韩芳 《晋中学院学报》 2008年第4期113-115,共3页
《简.爱》是19世纪英国女作家夏洛蒂.勃朗特的代表作,在我国国内有多个译本,其中胡建华先生的译本于1997年由漓江出版社出版。对胡建华先生的译本从细节的错译、误译、句子的翻译及语言风格几个方面进行初步分析,希望能对读者更好地理... 《简.爱》是19世纪英国女作家夏洛蒂.勃朗特的代表作,在我国国内有多个译本,其中胡建华先生的译本于1997年由漓江出版社出版。对胡建华先生的译本从细节的错译、误译、句子的翻译及语言风格几个方面进行初步分析,希望能对读者更好地理解和欣赏这部小说提供帮助。 展开更多
关键词 《简·爱》 胡建华 错译 句子翻译 语言风格
下载PDF
《新编大学英语》中的部分译文值得商榷
14
作者 罗少华 石寅琳 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2007年第2期141-145,共5页
文章就在教学中发现的有关《新编大学英语》译文中的一些错误,根据现代翻译理论研究的一些成果进行了分析,从语言学、语用学和文体学的角度对部分值得商榷的译文进行了探讨,并给出新的相应译文,以期提高大学英语的教学质量。
关键词 新编大学英语 翻译错误 原义 语境 汉语 语言规范性
下载PDF
细评弗罗斯特The Cocoon一诗的汉译
15
作者 蒋坚霞 《世界文学评论(高教版)》 2017年第3期177-183,共7页
本文针对弗罗斯特The Cocoon一诗的曹明伦的汉译提出理性批评,译者对原诗不甚了解,而是估摸浅层词意和语法结构,将原诗由薄雾和炊烟弥散而成的优美意象搅扰成阴霾和浓烟充斥的晦暝场所,以致原诗变得面目全非,不知所云。笔者以一个汉字... 本文针对弗罗斯特The Cocoon一诗的曹明伦的汉译提出理性批评,译者对原诗不甚了解,而是估摸浅层词意和语法结构,将原诗由薄雾和炊烟弥散而成的优美意象搅扰成阴霾和浓烟充斥的晦暝场所,以致原诗变得面目全非,不知所云。笔者以一个汉字译一个英语音节的英诗汉译方法,在形式与内涵意蕴上极力忠实准确地传递原诗的风姿艳彩。 展开更多
关键词 优美淡雅 阴暗场景 翻译错误
下载PDF
《新视野大学英语读写教程》教师用书中的翻译问题探讨
16
作者 刘略昌 《怀化学院学报》 2016年第7期100-102,共3页
《新视野大学英语读写教程》是当前不少高校大学英语教学使用的教材,为其配套的教师用书中存在或多或少的翻译问题。这些翻译问题大致分为过载或欠额翻译、平淡无味的标题翻译、冗赘繁琐的翻译、误解语法的翻译等几种类型。之所以出现... 《新视野大学英语读写教程》是当前不少高校大学英语教学使用的教材,为其配套的教师用书中存在或多或少的翻译问题。这些翻译问题大致分为过载或欠额翻译、平淡无味的标题翻译、冗赘繁琐的翻译、误解语法的翻译等几种类型。之所以出现这些失误主要在于翻译过程中理解和表达出了问题。大学英语教材的编撰者和审稿人应该采取更加严谨的态度,仔细推敲教师用书的各个环节,将其中的翻译错误减少到最低限度。 展开更多
关键词 《新视野大学英语读写教程》 误译 教师用书
下载PDF
谈谈弗罗斯特The Cocoon一诗的汉译
17
作者 蒋坚霞 《外语教育》 2008年第1期146-153,共8页
本文针对弗罗斯特The Cocoon一诗的汉语译诗提出批评。译者曲解诗人本意,随意改变原诗优美淡雅的意象,造成许多严重的误译;而且由于对英语重形合、汉语重意合的语言特征缺乏认识,以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习... 本文针对弗罗斯特The Cocoon一诗的汉语译诗提出批评。译者曲解诗人本意,随意改变原诗优美淡雅的意象,造成许多严重的误译;而且由于对英语重形合、汉语重意合的语言特征缺乏认识,以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原诗优美凝练的语言特征。本文提出一种新的翻译英语诗歌的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原诗,以确保英语原诗的风姿艳彩。 展开更多
关键词 形合 意合 简洁优美 原诗 翻译错误
原文传递
重视法律文本的正确翻译——评学士学位证书英文副本样式的问题
18
作者 任静生 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期189-193,共5页
以学士学位证书英文副本样式为研究对象,根据法律文本类型的翻译特点,针对其存在的翻译错误逐一进行剖析,并提出了纠正建议。同时提供了参考译本予以借鉴。
关键词 学士学位证书 英文副本 法律文本 翻译错误 剖析 参考译本
下载PDF
语篇翻译观对翻译教学的启示 被引量:20
19
作者 尹衍桐 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期34-36,26,共4页
围绕提高学生翻译实践能力这一教学目的 ,翻译课应该把树立学生的语篇翻译观作为中心任务。本文认为翻译课教师应该立足于语篇 ,认识学生翻译中的主要问题 ,讲解翻译的基本技巧 。
关键词 翻译教学 语篇翻译 教学内容 语言实践能力
下载PDF
论我国高校英文版网页的翻译失误 被引量:20
20
作者 韩孟奇 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2008年第1期115-117,共3页
我国高校英文版网页还普遍存在问题,如:文化翻译失误、语言性翻译失误等,在外宣工作中影响了效果甚至自身形象,旨在分析这些翻译失误,以促使目前的状况得以改善。
关键词 翻译失误 网页 高校
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部