期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中国特色公园的文化内涵、英译及跨文化传播
1
作者 许立红 连真然 《译苑新谭》 2024年第1期69-98,共30页
中国是世界上最早创造公园的国家,公园是公众自由活动的绿色公共空间。本文首次全面、系统、深入地研究了中国特色公园,按照人与社会、人与自然和人与自我三个主题,列举了24种公园的历史文化内涵;阐述了中国公园的翻译标准和创新翻译法... 中国是世界上最早创造公园的国家,公园是公众自由活动的绿色公共空间。本文首次全面、系统、深入地研究了中国特色公园,按照人与社会、人与自然和人与自我三个主题,列举了24种公园的历史文化内涵;阐述了中国公园的翻译标准和创新翻译法;提出了翻译传播性和翻译传播效果的新理念,分析了中国公园文化的跨文化传播途径。所有这些对翻译研究中国公园和中华文化的跨文化传播都具有重要意义。 展开更多
关键词 中国特色公园 文化内涵 英译 跨文化传播 翻译传播效果
原文传递
不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧 被引量:4
2
作者 张艳 《科教文汇》 2012年第1期133-134,共2页
产品的说明书是一种说明文,文字材料简明,准确。本论文通过对产品说明书的语言特点和常用句法的分析以及语篇特点的讨论,分析如何有效应用有关翻译的语言特点和译法,从而达到不同类产品说明书的更好翻译效果。
关键词 产品说明书 译法 翻译效果
下载PDF
不可靠叙述小说外译的译者行为批评视角
3
作者 马婷婷 《焦作大学学报》 2024年第3期11-20,共10页
不可靠叙述作为小说文本的一种广义修辞,参与小说的话语建构、文本建构和隐含作者的精神建构。以译者行为批评为研究视角,明确了不可靠叙述的阐释路径,重审了不可靠叙述的类型及其阐释机制。然后根据不可靠叙述小说的具体特征,拓展了“... 不可靠叙述作为小说文本的一种广义修辞,参与小说的话语建构、文本建构和隐含作者的精神建构。以译者行为批评为研究视角,明确了不可靠叙述的阐释路径,重审了不可靠叙述的类型及其阐释机制。然后根据不可靠叙述小说的具体特征,拓展了“求真-务实”译者行为连续统评价模式中的“求真”“译者行为方式”和“翻译内/外效果”的内涵,从而拟构了“文本-行为-社会”三位一体的不可靠叙述小说外译行为批评范式。为验证该范式的可行性,以《高兴》源文本及其英译本为例加以考察论证,希望藉此深化译者行为批评理论对现代小说外译及其批评实践的指导作用。 展开更多
关键词 不可靠叙述 “求真-务实”连续统评价模式 译者行为方式 翻译效果 译者行为批评
下载PDF
论对外新闻话语翻译的受众意识 被引量:3
4
作者 司显柱 《天津外国语大学学报》 2020年第2期55-63,159,共10页
聚焦如何提升我国对外新闻翻译效果,在对新闻、新闻翻译、机构翻译等概念阐述基础上,围绕向谁说,根据国外受众对中国信息的需求,从精准定制、以小见大和热点契合等多个维度论述我国对外新闻翻译如何在受众意识指导下探索一条符合国际受... 聚焦如何提升我国对外新闻翻译效果,在对新闻、新闻翻译、机构翻译等概念阐述基础上,围绕向谁说,根据国外受众对中国信息的需求,从精准定制、以小见大和热点契合等多个维度论述我国对外新闻翻译如何在受众意识指导下探索一条符合国际受众需求的传播路线和翻译策略。 展开更多
关键词 新闻翻译 翻译效果 受众意识
下载PDF
试对比《茶馆》两个英译本 被引量:2
5
作者 黄婷 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2011年第1期55-58,共4页
《茶馆》是老舍先生不可多得的名剧,素有"一句台词勾画一个人物"之说。本文从两位译者不同的翻译思想出发,全面客观地对比两个英译本由于在翻译原则和策略上的不同,最终获得不同的翻译效果。
关键词 《茶馆》 译者 翻译原则 翻译策略 翻译效果
下载PDF
试从翻译效应学角度看吐鲁番景(区)点的英译 被引量:2
6
作者 刘瑞强 贺继宗 +1 位作者 姜华 赵建霞 《新疆职业大学学报》 2007年第1期48-51,共4页
本文从翻译效应学角度,通过对吐鲁番景(区)点的英译分析,指出景点的英译在保持原文的忠实性的前提,要注重译文的传意性、可接受性和相似形。
关键词 吐鲁番 景点 翻译效应学 传意性 可接受性 相似形
下载PDF
新中国少数民族文学对外译介效果探研——以外文局下属出版机构推出的英译本为考察对象(1951-2007) 被引量:1
7
作者 夏维红 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2022年第2期158-177,共20页
新中国成立以来,中国少数民族文学的对外译介主要是在国家赞助的形式下进行,这一国家对外译介实践是属于国家“外推”式文学翻译行为,文本生产以及传播与接受均在原语和译语两种不同文化系统中进行和完成。本文将整体考察国家机构推出... 新中国成立以来,中国少数民族文学的对外译介主要是在国家赞助的形式下进行,这一国家对外译介实践是属于国家“外推”式文学翻译行为,文本生产以及传播与接受均在原语和译语两种不同文化系统中进行和完成。本文将整体考察国家机构推出的中国少数民族文学英译本在英语世界的传播与接受情况,分析其译介效果,旨在揭示中国少数民族文学英译本在传播与接受过程中存在的问题。这将有助于我们认识国家机构译介行为模式及其改进空间,从而对当前中国文学“走出去”国家战略背景下探讨如何更好地推动中国少数民族文学和文化“走出去”,提供良好的理论基础与实践借鉴。 展开更多
关键词 中国少数民族文学英译 国家集中型赞助 译介效果
原文传递
放纵式忠实与翻译效果的测量
8
作者 张道振 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第5期101-106,共6页
美国翻译理论家Philip Lewis提出的放纵式忠实概念在学界引起了如何翻译非常规价值用法的热烈讨论。国内已有学者对这个概念做过论述,但总体倾向于对其做一种二元对立的定性。由于该文的观点与德里达有关翻译的论述同属解构主义思维,再... 美国翻译理论家Philip Lewis提出的放纵式忠实概念在学界引起了如何翻译非常规价值用法的热烈讨论。国内已有学者对这个概念做过论述,但总体倾向于对其做一种二元对立的定性。由于该文的观点与德里达有关翻译的论述同属解构主义思维,再加上国内对其的批评性应用至今仍较为鲜见,故本研究从放纵式忠实的本义出发,尝试挖掘它对实现文学语篇中文本动能和语言游戏过程中所产生的复杂关系的作用。研究发现,通过对语篇诸如语音、词汇和句法等层面的经营,可以拒绝对原文语言进行常规化和扁平化处理。放纵式忠实和实验性翻译策略的实施,有助于激发文学语篇中玩弄语言的语篇节点能量、保持意义的延宕,使解读的可能性保持开放,最终使翻译的效果得以实现。 展开更多
关键词 放纵式忠实 实验翻译 翻译效果 文学翻译 文本能量
原文传递
国内技术文档翻译效果量化研究 被引量:1
9
作者 李双燕 《外国语文》 北大核心 2017年第1期132-139,共8页
技术文档是产品与用户之间的桥梁,旨在帮助用户使用产品完成既定任务。技术文档翻译是产品赢得全球用户的关键,能否取得预期效果是评判译文质量的重要依据,这就需要了解用户使用体验,注重用户反馈。本文借鉴传播效果理论,结合技术文档特... 技术文档是产品与用户之间的桥梁,旨在帮助用户使用产品完成既定任务。技术文档翻译是产品赢得全球用户的关键,能否取得预期效果是评判译文质量的重要依据,这就需要了解用户使用体验,注重用户反馈。本文借鉴传播效果理论,结合技术文档特点,构建翻译效果量化评价体系,将效果这一抽象概念具象化到3个层面8个评估点,并利用统计学方法分析各变量之间的相关关系,以挖掘影响效果的因素,探索翻译效果优化策略,让技术文档翻译回归到技术为人这一终极目标上来。 展开更多
关键词 技术文档 翻译效果 用户调研 量化研究
下载PDF
“创造性叛逆”视域下译者主体性的体现——以《三体》英译本为例 被引量:1
10
作者 胡旻 《科教文汇》 2020年第19期184-186,共3页
该文从译介学着手,以《三体》英译本为依托,旨在通过案例分析,揭示翻译的“创造性叛逆”现象;结合在西方科幻文学界的译介效果,剖析译者刘宇昆在翻译中的主体地位,进而评析译者主体性对选择翻译策略的影响。研究认为,译者基于对源语及... 该文从译介学着手,以《三体》英译本为依托,旨在通过案例分析,揭示翻译的“创造性叛逆”现象;结合在西方科幻文学界的译介效果,剖析译者刘宇昆在翻译中的主体地位,进而评析译者主体性对选择翻译策略的影响。研究认为,译者基于对源语及目的语文化的精准把握,参照特定历史文化背景,联系本人生活经验,凭借扎实双语功底,充分发挥其主体性,最终提供了被人们广为接受并广而传播的优秀译文,助力《三体》成为震撼西方科幻文学的中国作品,一举斩获多个奖项和提名。 展开更多
关键词 译介效果 科幻文学 创造性叛逆 译者主体性
下载PDF
英语文化对英语翻译效果的影响
11
作者 徐业红 《文化创新比较研究》 2022年第36期43-46,51,共5页
英语翻译不仅是对英语单词的直白转述,而是要深入理解其真正的含义及要表达出的内容。英语文化是一个非常宽泛的概念,其包括了说英语国家的社会、政治、经济、艺术、宗教信仰、人文历史等,是可以代代传承的民族历史、民族精神及思想价... 英语翻译不仅是对英语单词的直白转述,而是要深入理解其真正的含义及要表达出的内容。英语文化是一个非常宽泛的概念,其包括了说英语国家的社会、政治、经济、艺术、宗教信仰、人文历史等,是可以代代传承的民族历史、民族精神及思想价值观念等。而英语是英语文化中的一部分,语言又是文化的载体。因此,英语文化与英语翻译之间无法割离,英语文化对英语翻译的效果有着直接的影响。该文首先梳理了英语文化与英语翻译之间的关系,并就英语文化中的社会、历史、自然环境、地域、生活习惯等因素对英语翻译效果的影响进行了分析,明确英语文化在英语翻译中的重要作用,最后提出了增强英语翻译效果的对策。 展开更多
关键词 英语文化 英语翻译 翻译效果 地域文化 英语词汇 文化背景
下载PDF
科幻文学译介中行动者差异及影响的社会学分析——以《流浪地球》两英译本为例
12
作者 王丹阳 孟辰 《牡丹江教育学院学报》 2022年第3期45-49,共5页
根据社会翻译学理论,译作的传播不仅与原作者与译者相关,所有参与其中的人类行动者和非人类行动者都扮演着重要作用。刘慈欣《流浪地球短篇小说集》在英语世界两次译介活动的效果迥然,即受到生产传播过程中不同行动者的影响。研究表明,... 根据社会翻译学理论,译作的传播不仅与原作者与译者相关,所有参与其中的人类行动者和非人类行动者都扮演着重要作用。刘慈欣《流浪地球短篇小说集》在英语世界两次译介活动的效果迥然,即受到生产传播过程中不同行动者的影响。研究表明,原作者获奖以及影视改编对西方商业出版社“译入”中文科幻作品有着积极的推动作用,而由西方商业出版社所译介的作品的传播效果也好于中方独立商业出版社。由此,积极推动中文科幻作品的影视改编、加大与西方商业出版社的合作、拓宽中文科幻作品的译介渠道,都将更加利于中国类型文学的“出海”。 展开更多
关键词 《流浪地球》 译介效果 资本 行动者 科幻文学译介
下载PDF
湖北外宣翻译效果评估研究——以“推动中美省州交流,深化双向投资合作”的译文为例
13
作者 彭桂芝 阮先凤 《湖北第二师范学院学报》 2014年第7期113-116,共4页
以湖北省政府部门门户网站上"推动中美省州交流,深化双向投资合作"的译文为研究调查对象,对其翻译效果与外籍专家们进行电邮访谈和面谈,并以功能派翻译理论"目的论"为指导,结合访谈反馈信息与译文进行比对、分析,... 以湖北省政府部门门户网站上"推动中美省州交流,深化双向投资合作"的译文为研究调查对象,对其翻译效果与外籍专家们进行电邮访谈和面谈,并以功能派翻译理论"目的论"为指导,结合访谈反馈信息与译文进行比对、分析,先对翻译文本中存在的错误进行分析、阐述,随后给出参考性译文,在此基础之上提出合理性建议。 展开更多
关键词 外宣翻译 翻译效果 目的论
下载PDF
从拟象象似性视角看葛译《生死疲劳》
14
作者 安瑶瑶 刘著妍 《湖北第二师范学院学报》 2016年第4期1-4,共4页
基于Charles Sanders Peirce的符号三分法,象似性可以分为影像象似性、拟象象似性和喻象象似性。论文从拟象象似性角度分析《生死疲劳》葛浩文英译本在语篇层面对原文中顺序象似性、数量象似性和距离象似性的翻译处理,并探讨了译文对原... 基于Charles Sanders Peirce的符号三分法,象似性可以分为影像象似性、拟象象似性和喻象象似性。论文从拟象象似性角度分析《生死疲劳》葛浩文英译本在语篇层面对原文中顺序象似性、数量象似性和距离象似性的翻译处理,并探讨了译文对原文中顺序象似性的重构、数量象似性的再现以及距离象似性的模仿,旨在揭示拟象象似性指导下的翻译应摆脱"只达意传神而不彰显形式"的片面翻译观,要尽量达到"形神并重"、"形神兼似"的翻译效果。 展开更多
关键词 拟象象似性 再现 翻译效果
下载PDF
“译内效果”和“译外效果”:译文与译者行为的双向评价——译者行为研究(其六) 被引量:31
15
作者 周领顺 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第2期86-91,共6页
本文根据对译者身份和多角色特征的认识,从翻译内和翻译外两个角度,为译文和译者行为的双向评价确立了"译内效果"和"译外效果"两个评价性术语。通过个案,论证了效果评价二分法的合理性和有效性。效果评价的二分有... 本文根据对译者身份和多角色特征的认识,从翻译内和翻译外两个角度,为译文和译者行为的双向评价确立了"译内效果"和"译外效果"两个评价性术语。通过个案,论证了效果评价二分法的合理性和有效性。效果评价的二分有助于进一步认识译者行为的社会性和翻译活动作为一项社会性活动的本质属性。 展开更多
关键词 译内效果 译外效果 译文和译者行为 双向评价
原文传递
不熟练中–日双语者同形词和非同形词的隐蔽翻译启动效应 被引量:18
16
作者 王悦 张积家 《心理学报》 CSSCI CSCD 北大核心 2014年第6期765-776,共12页
采用不熟练中–日双语者,以中文与日文的同形词和非同形词为材料,考察了翻译方向、词汇拼写形式和加工任务对隐蔽翻译启动效应的影响。结果表明:(1)不熟练中–日双语者的中文词和日文词之间存在着显著的隐蔽翻译启动效应。(2)字词拼写... 采用不熟练中–日双语者,以中文与日文的同形词和非同形词为材料,考察了翻译方向、词汇拼写形式和加工任务对隐蔽翻译启动效应的影响。结果表明:(1)不熟练中–日双语者的中文词和日文词之间存在着显著的隐蔽翻译启动效应。(2)字词拼写形式对不熟练中–日双语者两种语言的隐蔽翻译启动效应具有重要的影响:当中文词和日文词同形时,中文词启动日文词和日文词启动中文词出现了对称的启动效应;当中文词和日文词不同形时,中文词启动日文词和日文词启动中文词出现了不对称的启动效应。这种不对称性与加工任务有关:在词汇决定任务中,中文词对日文词的启动效应显著大于日文词对中文词的启动效应;在语义决定任务中,两个方向的启动效应没有显著的差异。(3)对中–日同形词,任务类型对隐蔽翻译启动效应的影响不显著;对中–日非同形词,任务类型对隐蔽翻译启动效应具有重要的影响。根据研究的结果,作者提出了不熟练中–日双语者语言表征的混合模型。 展开更多
关键词 隐蔽翻译启动效应 同形词 非同形词
下载PDF
二语水平和词汇语义关系类型效应研究——一项基于英汉翻译词汇表征通达的实证研究 被引量:9
17
作者 王柳琪 苏海丽 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第2期52-56,共5页
本研究旨在调查和发现二语水平和双语词汇语义关系类型对中国外语学习者翻译词汇表征通达的认知影响。为此,研究者就不同二语水平者的"对译"和"联想"两种语义关系类型之翻译通达效应设计了两项实验任务。根据反应... 本研究旨在调查和发现二语水平和双语词汇语义关系类型对中国外语学习者翻译词汇表征通达的认知影响。为此,研究者就不同二语水平者的"对译"和"联想"两种语义关系类型之翻译通达效应设计了两项实验任务。根据反应时和准确率的数据结果,研究者归纳出两点发现和推断:1)翻译通达加工速度存在"非对称性"和语义关系类型的"非同一性"特征;2)两种词汇语义关系类型表征的通达质量呈现"非对称性"和"趋同性"。最后,研究者根据上述发现和推断构建了二语词汇语义通达的分布式非对称"趋同"模型。 展开更多
关键词 高低二语水平 语义关系类型 词汇翻译效应
原文传递
熟练中韩双语者同形词的词汇通达机制 被引量:4
18
作者 高淇 刘希平 《心理科学》 CSSCI CSCD 北大核心 2016年第4期820-826,共7页
采用隐蔽翻译启动范式的词汇决定任务,研究了三类中韩同形词的词汇表征,被试为30名熟练中韩双语者,以翻译方向和词汇类型为自变量。发现中韩双语间存在不对称的隐蔽翻译启动效应,这种不对称性与同形词类型有关;语义的启动效应大于语音... 采用隐蔽翻译启动范式的词汇决定任务,研究了三类中韩同形词的词汇表征,被试为30名熟练中韩双语者,以翻译方向和词汇类型为自变量。发现中韩双语间存在不对称的隐蔽翻译启动效应,这种不对称性与同形词类型有关;语义的启动效应大于语音的启动效应。说明完全和部分同义同形词的词汇表征是共享的,异义同形词的词汇表征是分离的;熟练中韩双语同形词的词汇表征为双重心理词典模型。研究结果支持了修正层级模型。 展开更多
关键词 熟练中韩双语者 隐蔽翻译启动 同形词 词汇表征
下载PDF
语用翻译观的基本原则探析 被引量:2
19
作者 郝佳 《吉林化工学院学报》 CAS 2014年第2期99-101,共3页
叙述了语用翻译学作为一种翻译研究的新模式的发展历程。在比较了动态对等和等效翻译的基础上,提出了在语用意义等效对等的视域下,阐释语用意义的必要性和可行性。探讨了以语用翻译学为指导的语用翻译观的形成,解析了语用翻译观的内涵,... 叙述了语用翻译学作为一种翻译研究的新模式的发展历程。在比较了动态对等和等效翻译的基础上,提出了在语用意义等效对等的视域下,阐释语用意义的必要性和可行性。探讨了以语用翻译学为指导的语用翻译观的形成,解析了语用翻译观的内涵,并据此提出了语用翻译观的基本原则,列举了实例对于语用翻译观的应用加以说明。 展开更多
关键词 语用翻译学 语用翻译观 基本原则 等效翻译
下载PDF
闽菜“走出去”的语用翻译准则研究 被引量:1
20
作者 何文贤 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第6期107-112,共6页
闽菜命名具有浓浓的地域风味,其菜名翻译作为一种传递信息和传播文化的手段,是对外塑造区域形象的重要窗口之一。闽菜翻译存在信息不足、信息冗余、信息误导或用词不准确等问题。要让舌尖上的福建走向世界,需要完善其语言翻译的等效表达... 闽菜命名具有浓浓的地域风味,其菜名翻译作为一种传递信息和传播文化的手段,是对外塑造区域形象的重要窗口之一。闽菜翻译存在信息不足、信息冗余、信息误导或用词不准确等问题。要让舌尖上的福建走向世界,需要完善其语言翻译的等效表达,以语用等效翻译理论为指导,遵循信息上有效传递、文化上引起共鸣、心理上产生效应等语用翻译准则,以“食”为媒,让闽菜在译语语境中发挥预期的语用效果。 展开更多
关键词 闽菜文化 形象塑造 语用翻译效果
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部