期刊文献+
共找到70篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学:产生的背景与发展的基础 被引量:287
1
作者 胡庚申 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第4期62-67,共6页
生态翻译学在新世纪之初应运而生,既有全球因素,又有中国因素;既有客观因素,又有人为因素;既有其偶然性,更有其必然性。本文指出,"关联序链"的认知路径、"类似同构"的生态特征、"适应/选择"的理论体系以... 生态翻译学在新世纪之初应运而生,既有全球因素,又有中国因素;既有客观因素,又有人为因素;既有其偶然性,更有其必然性。本文指出,"关联序链"的认知路径、"类似同构"的生态特征、"适应/选择"的理论体系以及"论/学一体"的同源贯通,是生态翻译学发生和发展的基础、前提和条件。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译适应选择论 背景 研究基础
下载PDF
从译文看译论——翻译适应选择论应用例析 被引量:105
2
作者 胡庚申 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期50-55,共6页
翻译适应选择论的提出受到了译界的关注,然而,任何理论的价值都在于它解释和指导实际的程度。本文拟通过对若干译文的分析,进一步阐述和例证翻译适应选择论在不同方式、不同类型翻译活动中的具体应用。翻译方式包括笔译、口译、字幕和... 翻译适应选择论的提出受到了译界的关注,然而,任何理论的价值都在于它解释和指导实际的程度。本文拟通过对若干译文的分析,进一步阐述和例证翻译适应选择论在不同方式、不同类型翻译活动中的具体应用。翻译方式包括笔译、口译、字幕和配音等;翻译题材涉及文学艺术、政治外交、经济商贸、科学技术、新闻传播等。文章认为,不同翻译理念(或者说不同译论)指导下的译法会有所不同;反过来,不同的译法也能从一个侧面体现出不同的翻译理念。本文的译例分析试图表明,翻译适应选择论对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。 展开更多
关键词 译论 适应选择论 笔译 口译 字幕/配音 例析
下载PDF
张谷若与“适应”、“选择” 被引量:28
3
作者 孙迎春 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期1-6,共6页
本文拟结合适应选择论和生态翻译学的核心概念,对翻译宗师张谷若的实践和理念作进一步探讨,俾有助于该理论的宏扬和文学翻译的研究。
关键词 翻译适应选择论 生态翻译学 张谷若 适者生存
下载PDF
生态翻译学视角下的公示语翻译研究 被引量:27
4
作者 徐晓梅 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2010年第8期75-77,共3页
翻译活动作为人类交际行为重要组成部分,是和自然界的活动相互关联的。公示语翻译在人类社会发展、经济建设中起着重要的信息传递作用,是对外宣传与交流的重要手段之一,具有极强的社会功能。结合生态学原理,从生态翻译学视角研究公示语... 翻译活动作为人类交际行为重要组成部分,是和自然界的活动相互关联的。公示语翻译在人类社会发展、经济建设中起着重要的信息传递作用,是对外宣传与交流的重要手段之一,具有极强的社会功能。结合生态学原理,从生态翻译学视角研究公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对公示语翻译的文本进行研究,不仅拓宽了公示语翻译研究的领域,而且为公示语翻译研究提供了理论参考和实践指导。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应选择论 翻译生态环境 公示语翻译
下载PDF
从“翻译适应选择论”看严复《天演论》的翻译 被引量:6
5
作者 焦飏 《成都教育学院学报》 2006年第12期157-158,160,共3页
“翻译适应选择论”指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。文章从译者适应和选择的角度对严复《天演论》的翻译做出解释,指出严译《天演论》适应了当时的翻译生态环境,是当时的翻译生态环境的... “翻译适应选择论”指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。文章从译者适应和选择的角度对严复《天演论》的翻译做出解释,指出严译《天演论》适应了当时的翻译生态环境,是当时的翻译生态环境的产物。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 严复 《天演论》
下载PDF
从生态翻译学的视角对比模因翻译论和翻译适应选择论 被引量:8
6
作者 王立松 葛莉莹 +1 位作者 赵焃 吕宛辰 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期349-353,共5页
生态翻译学是用生态学的视角,借以达尔文创立的生物进化论中"适应、选择"理论,对翻译实践中的实质、方法、技巧、标准等加以解释,从而建构生态学视角的翻译研究新途径。生态翻译学作为新兴的翻译视角有着广阔的发展空间和发... 生态翻译学是用生态学的视角,借以达尔文创立的生物进化论中"适应、选择"理论,对翻译实践中的实质、方法、技巧、标准等加以解释,从而建构生态学视角的翻译研究新途径。生态翻译学作为新兴的翻译视角有着广阔的发展空间和发展前景。文章将模因翻译论与生态翻译学的基础理论,即适应选择论进行比较,进一步具体分析生态翻译学说。 展开更多
关键词 生态翻译学 模因论 模因翻译论 翻译适应选择论
下载PDF
生态翻译“三维”译论视角下的中医英译初探 被引量:7
7
作者 李成华 孙慧明 孙慧 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2019年第11期1597-1599,共3页
诞生于中国本土的翻译适应选择论以语言维、文化维、交际维“三维”转换为翻译方法,着眼于整体与中医学的整体观不谋而合,体现着天人合一的整体观。这一翻译理论与中医学有着认知同源性和隐喻同构性,为解读中医翻译提供了新的理论视角... 诞生于中国本土的翻译适应选择论以语言维、文化维、交际维“三维”转换为翻译方法,着眼于整体与中医学的整体观不谋而合,体现着天人合一的整体观。这一翻译理论与中医学有着认知同源性和隐喻同构性,为解读中医翻译提供了新的理论视角。翻译适应选择论的语言维视角提示中医翻译要语义对等,文化维提示中医翻译要传递文化内涵、体现民族特色,交际维提示译者关注原文交际意图的实现,“三维”译论同时为评价中医翻译提供了标准。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 三维转换 中医翻译
下载PDF
“译者为中心”翻译观在《黄帝内经》英译中的体现 被引量:6
8
作者 邱海荣 姚欣 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2017年第3期415-417,420,共4页
随着《黄帝内经》译本数量和传播广度的增加,越来越多的学者开始以不同译本作为翻译研究的素材。从译者为中心的翻译适应选择论出发,以书名、篇名、中医重要概念以及篇章的英译为例对《黄帝内经》两译本的翻译原则和翻译方法进行对比,... 随着《黄帝内经》译本数量和传播广度的增加,越来越多的学者开始以不同译本作为翻译研究的素材。从译者为中心的翻译适应选择论出发,以书名、篇名、中医重要概念以及篇章的英译为例对《黄帝内经》两译本的翻译原则和翻译方法进行对比,并从译者的角度对影响译本差异的因素进行分析,认为译者对译文的选择受到了译者知识背景、翻译目的、预设读者等因素的影响,最后针对典籍翻译中的一些现象提出对应的翻译策略,以期为中医典籍的英译研究提供一个新的视角。 展开更多
关键词 译者中心 翻译适应选择论 中医英译
下载PDF
翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略 被引量:6
9
作者 谷峰 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2012年第3期103-107,共5页
翻译适应选择论从生态社会学的视角诠释翻译现象,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性。根据翻译适应选择论,翻译是译者在受制于多元的翻译生态环境的同时选择、适应特定的翻译生态环境的社会活动。译者要充分发挥主观能动性,依据特... 翻译适应选择论从生态社会学的视角诠释翻译现象,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性。根据翻译适应选择论,翻译是译者在受制于多元的翻译生态环境的同时选择、适应特定的翻译生态环境的社会活动。译者要充分发挥主观能动性,依据特定的翻译生态环境"择当译之本",选择合适的翻译策略以实现目的语的多维度"适应性选择转换"。在翻译适应选择论的指导下,考究了鲁迅早期译介域外科学著述的社会活动,指出鲁迅翻译科学小说的取材适应了中国"科学救国"的翻译社会环境,翻译策略的取向实现了汉语世界的多维度"适应性选择转换"。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译适应选择论 翻译社会学 翻译生态环境
下载PDF
从翻译适应选择论看《黄帝内经》模糊语英译 被引量:6
10
作者 谭重一 姚欣 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2018年第9期1311-1314,共4页
深厚的哲学基础和丰富的文化内涵造就了中医博大精深的"模糊"思维,中医典籍中普遍存在的模糊语正是中医"模糊"思维的外在表现。本文以李照国版《黄帝内经》英译本中模糊语为研究对象,在翻译适应选择论视阈下,从中... 深厚的哲学基础和丰富的文化内涵造就了中医博大精深的"模糊"思维,中医典籍中普遍存在的模糊语正是中医"模糊"思维的外在表现。本文以李照国版《黄帝内经》英译本中模糊语为研究对象,在翻译适应选择论视阈下,从中医一词多义的模糊性、中医语言隐喻的模糊性、中医委婉语的模糊性以及中医虚指数词的模糊性4个方面,分析在充分发挥译者主观能动性的前提下,有选择地适应与之相对应的翻译生态环境,并选用合适的翻译策略在目标语世界中实现语言维、文化维、交际维乃至多维的适应性选择转换,以期为中医模糊语的英译提供一个新的视角。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 《黄帝内经》 模糊语 英译
下载PDF
翻译适应选择论下中医脉象术语英译标准化研究 被引量:5
11
作者 刘帅帅 夏芬 《中医药导报》 2021年第11期224-228,共5页
选取中医诊断学常用的28种脉象术语作为研究对象,以翻译适应选择论为理论框架,对比分析了《中医药学名词》《传统医学国际标准名词术语》《中医基本名词术语中英对照标准》中脉象术语的不同译法,从语言、文化、交际3个维度综合考量得出2... 选取中医诊断学常用的28种脉象术语作为研究对象,以翻译适应选择论为理论框架,对比分析了《中医药学名词》《传统医学国际标准名词术语》《中医基本名词术语中英对照标准》中脉象术语的不同译法,从语言、文化、交际3个维度综合考量得出28种脉象的最佳译法。就语言维而言,中医脉象术语英译要注重译文结构与原文结构保持一致,译文选词需准确反映脉象本义,避免直接套用西医术语;就文化维而言,中医脉象术语英译要注意脉象的隐喻特征和中医"取象比类"思维的传达;就交际维而言,中医脉象术语英译应选用常用词以提高交际维度适应性。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 三维转换 脉象术语 中医术语标准化
下载PDF
生态翻译学视角下的社会科学论文英文摘要翻译研究 被引量:5
12
作者 舒娜 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第5期135-138,共4页
生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,涉及"生态学"和"翻译学"。基于生态翻译学理论,阐述生态翻译学视角下社会科学论文英文摘要翻译研究的意义,应用生态翻译学主要核心理念,如翻译生态系统的"和谐统一"... 生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,涉及"生态学"和"翻译学"。基于生态翻译学理论,阐述生态翻译学视角下社会科学论文英文摘要翻译研究的意义,应用生态翻译学主要核心理念,如翻译生态系统的"和谐统一"论、翻译行为的"适应/选择"论、翻译主体的"译者中心"论等来指导社会科学论文英文摘要翻译实践。 展开更多
关键词 生态翻译学 英文摘要 和谐统一 适应 选择 译者中心
下载PDF
翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译 被引量:4
13
作者 王怡婷 林梅 《常州大学学报(社会科学版)》 2014年第4期100-102,106,共4页
莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译功不可没。《生死疲劳》中出现的大量习语给译者带来了翻译策略和方法的选择难题。从翻译适应选择论中"三维"转换的角度评析莫言代表作《生死疲劳》葛浩文译本中习语的翻译策略。研究结果显示... 莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译功不可没。《生死疲劳》中出现的大量习语给译者带来了翻译策略和方法的选择难题。从翻译适应选择论中"三维"转换的角度评析莫言代表作《生死疲劳》葛浩文译本中习语的翻译策略。研究结果显示,葛浩文多选择直译来进行文本中习语的语言维转换;选择直译和意译进行文化维的转换;选择重写来进行交际维的转换。译者应当根据具体的翻译目的选择适应翻译生态环境的翻译策略,这是做好习语翻译的重要前提之一。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 习语 葛浩文译本 翻译适应选择论 “三维”转换
下载PDF
异化与归化关系新论:翻译适应选择论视角下的解读 被引量:2
14
作者 文月娥 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2010年第3期122-124,共3页
翻译适应选择论把达尔文的生物进化论引入翻译理论,认为译者译品皆"适者生存"。此理论可以合理诠释异化与归化的关系问题。异化与归化是一个历史连续体,译文从异化走向归化需要经历三步曲:异化现象产生、接受目的语翻译生态... 翻译适应选择论把达尔文的生物进化论引入翻译理论,认为译者译品皆"适者生存"。此理论可以合理诠释异化与归化的关系问题。异化与归化是一个历史连续体,译文从异化走向归化需要经历三步曲:异化现象产生、接受目的语翻译生态环境的选择及适应生态环境、适者生存(归化)。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 异化 归化
下载PDF
翻译适应选择论中译者的适应与选择——以朱自清散文《匆匆》的三种英译本的语言维翻译为例 被引量:3
15
作者 母燕芳 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2010年第4期83-85,共3页
翻译适应选择论的中心是译者对原文生态环境的适应和对译文生态环境的选择。文章通过对朱自清的散文《匆匆》三种英译本的比较,从语言维的角度分析不同译者对翻译生态环境不同程度的适应和选择。
关键词 翻译适应选择论 译者中心 适应 选择
下载PDF
日常话语中的模糊语翻译探讨 被引量:3
16
作者 张艳 陈姝 《广州大学学报(社会科学版)》 2010年第11期80-84,共5页
通过从词义模糊、语义模糊两方面以多例证突显构成模糊语的原因和特征,并将模糊语的翻译和"翻译适应选择论"相结合,以"翻译适应选择论"的部分概观为理论框架,探索模糊语的翻译方法,从而在一定程度上采取补偿手段填... 通过从词义模糊、语义模糊两方面以多例证突显构成模糊语的原因和特征,并将模糊语的翻译和"翻译适应选择论"相结合,以"翻译适应选择论"的部分概观为理论框架,探索模糊语的翻译方法,从而在一定程度上采取补偿手段填补流失的意蕴,使目的语读者与原语读者产生相同或相近的感受。 展开更多
关键词 模糊语 翻译适应选择论 翻译方法
下载PDF
基于翻译适应选择论视角的地方特色文化外译原则 被引量:3
17
作者 刘金龙 《池州学院学报》 2017年第1期6-10,共5页
地方特色文化外译是中国文化"走出去"国家战略的重要组成部分。结合地方特色文化外译的重要性和必要性,并据翻译适应选择论的观点,文章阐述了地方特色文化外译的三个基本原则,即语言维的接受性、文化维的充分性和交际维的互... 地方特色文化外译是中国文化"走出去"国家战略的重要组成部分。结合地方特色文化外译的重要性和必要性,并据翻译适应选择论的观点,文章阐述了地方特色文化外译的三个基本原则,即语言维的接受性、文化维的充分性和交际维的互动性。地方特色文化外译原则对中国文化外译和中国文化"走出去"具有现实借鉴意义,同时也对翻译适应选择论和生态翻译学的应用研究提供一定的参考价值。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 中国文化“走出去” 地方特色文化 翻译原则
下载PDF
从翻译适应选择论看中医术语的英译 被引量:3
18
作者 宋雅文 《海外英语》 2016年第1期121-123,共3页
中医术语是中医的重要组成部分,做好中医术语的英译对传播中医文化起着至关重要的作用。翻译适应选择论是能对翻译实质和翻译原则做出新解的新译论,把翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动"。作为一个新角度,翻译适应... 中医术语是中医的重要组成部分,做好中医术语的英译对传播中医文化起着至关重要的作用。翻译适应选择论是能对翻译实质和翻译原则做出新解的新译论,把翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动"。作为一个新角度,翻译适应选择论可以用来探讨中医术语英译的原则和方法。具体来讲,译者在适应中医术语的翻译生态环境时,应遵循"多维度适应和适应性选择"的翻译原则,灵活运用"三维转换"的翻译方法。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译适应选择论 三维转换 中医术语 英译
下载PDF
“整合适应选择度”与译本的接受效度研究——以《好了歌注》的两个英译本为例 被引量:3
19
作者 胡安江 胡晨飞 《外国语文》 北大核心 2013年第6期110-116,共7页
从"翻译适应选择论"的"三维"转换视角来进行译本优劣评定的方法,实际上是以"充分性"原则为理论预设,它的翻译批评视角是以"源语"和"原作者"为中心的。由此,在此论述框架中产生的&qu... 从"翻译适应选择论"的"三维"转换视角来进行译本优劣评定的方法,实际上是以"充分性"原则为理论预设,它的翻译批评视角是以"源语"和"原作者"为中心的。由此,在此论述框架中产生的"整合适应选择度"较高的译本也许就无法算作是真正意义上的"最佳翻译",因为,所谓的"最佳翻译"在很大程度上是由目标语境及目标读者的"可接受性"原则来厘定的,它彰显的是翻译批评视角中的"目标语中心"和"读者中心"。 展开更多
关键词 充分性 可接受性 霍译本 杨译本 翻译适应选择论
下载PDF
翻译适应选择论关照下的非遗旅游外宣英译研究 被引量:2
20
作者 邱敏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2017年第1期58-60,共3页
非遗旅游外宣英译应放在由语言、文化、交际、社会、译者、读者等诸多方面组成的生态环境中来进行思考。在翻译过程中,译者应在语言维、文化维、交际维三个维度作出适应性选择转换,以期达到整合适应选择度较高的译文,从而提升非遗旅游... 非遗旅游外宣英译应放在由语言、文化、交际、社会、译者、读者等诸多方面组成的生态环境中来进行思考。在翻译过程中,译者应在语言维、文化维、交际维三个维度作出适应性选择转换,以期达到整合适应选择度较高的译文,从而提升非遗旅游外宣效果。 展开更多
关键词 翻译 适应选择论 非遗旅游 英译
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部