期刊文献+
共找到57篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
再谈意义与翻译 被引量:28
1
作者 王东风 《中国外语》 2005年第1期71-78,共8页
翻译的灵魂是意义的语际转换;自古以来,忠实于"原意"是译家毕生追求的目标,然而"原意"究竟是什么,却是传统译论一直无力回答的问题,因为翻译研究毕竟不是研究意义的理论,而只是研究意义的语际转换的理论。问题是,... 翻译的灵魂是意义的语际转换;自古以来,忠实于"原意"是译家毕生追求的目标,然而"原意"究竟是什么,却是传统译论一直无力回答的问题,因为翻译研究毕竟不是研究意义的理论,而只是研究意义的语际转换的理论。问题是,在没有弄清意义为何物的前提下研究意义的转换,多少有点盲目之嫌。本文从语义学的意义理论入手,探讨被语义学定义的各类意义(尤其是被传统译论与实践排斥在"原意"范畴以外的意义)在语际转换中的得失及对策。 展开更多
关键词 翻译 语义学 意义
原文传递
英语新词及其汉译研究 被引量:24
2
作者 韩庆果 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第6期9-13,共5页
探讨英语新词的来源、构成、语义理据、语体色彩对英语新词及缩略语在汉语中的翻译和定名原则会有所助益。英语新词的翻译应该以译意方式为主,译名应该符合汉语的构词规律。英语新词的引介与翻译,对促进社会和文化的交流具有重要的意义。
关键词 英语 新词 译意 音译 语义理据 汉语 翻译
下载PDF
试论金岳霖在译学领域的建树 被引量:9
3
作者 许建平 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第3期14-17,共4页
文章对金岳霖在我国译学领域的建树做了探讨。金先生的《知识论》15章专题讨论了语言和翻译,从新的视角阐述了两种不同的翻译方法。他摒弃了传统的"直译、意译"的提法,首次提出"译意"和"译味"的概念。文... 文章对金岳霖在我国译学领域的建树做了探讨。金先生的《知识论》15章专题讨论了语言和翻译,从新的视角阐述了两种不同的翻译方法。他摒弃了传统的"直译、意译"的提法,首次提出"译意"和"译味"的概念。文中对"译意译味说"做了分析探讨,认为与传统的"直译、意译"相比,它更能切中要害。它不但拓宽了研究的视角,而且更能揭示出问题的本质,减少不必要的纷争。更重要的是,金岳霖用哲学家的睿智为后人奠定了一种新的翻译模式和思维方法。文中还用翻译实践的译例对金岳霖的"译意译味"的现实意义进行了验证,进而肯定了金岳霖对我国译学建设所做的开拓性贡献。 展开更多
关键词 金岳霖 译学 直译 意译 译意 译味
原文传递
金岳霖“译意”“译味”观再解读 被引量:5
4
作者 辛红娟 刘园晨 《宁波大学学报(人文科学版)》 2020年第1期41-47,共7页
金岳霖在其哲学代表作《知识论》中,设专题讨论了语言和翻译问题,从哲学家的视角开创性提出了译意和译味的概念,为后人提供了一种全新的翻译思维范式。通过分析译意和译味的哲学基础,系统梳理了金岳霖翻译思想,并对其思想中有关文学作... 金岳霖在其哲学代表作《知识论》中,设专题讨论了语言和翻译问题,从哲学家的视角开创性提出了译意和译味的概念,为后人提供了一种全新的翻译思维范式。通过分析译意和译味的哲学基础,系统梳理了金岳霖翻译思想,并对其思想中有关文学作品可译性限度的问题进行了深入探讨。 展开更多
关键词 金岳霖 译意 译味 可译性限度 再解读
下载PDF
“译味”的审美内涵 被引量:4
5
作者 陈大亮 《北京第二外国语学院学报》 2011年第2期1-6,共6页
以"味"论翻译,可以说是中国传统译论的一大特色,但"译味"说中的"味"究竟何指,至今仍是一个有争议的问题。本文在整合"译味"说理论来源的基础上,运用功能描述的方法重新阐释了"味"的... 以"味"论翻译,可以说是中国传统译论的一大特色,但"译味"说中的"味"究竟何指,至今仍是一个有争议的问题。本文在整合"译味"说理论来源的基础上,运用功能描述的方法重新阐释了"味"的审美内涵,为翻译批评提供理论基础。 展开更多
关键词 译味 审美内涵 功能描述
下载PDF
新闻英语新词特点及其翻译 被引量:2
6
作者 陈媛媛 许明武 《外语教育》 2005年第1期147-152,共6页
本文探讨新闻英语新词的特点及其翻译,对英语新词在汉语中的翻译和定名原则会有所助益.英语新词的翻译应该以译意方式为主,译名应该符合汉语的构词规律.英语新词的引介与翻译,对促进社会和文化的交流具有重要的意义.
关键词 新闻英语 新词 译意 音译
原文传递
基于人机翻译的政治文献无主句外宣翻译策略 被引量:2
7
作者 万成宾 梁铭辉 《黑龙江教师发展学院学报》 2021年第11期127-131,共5页
政治文献体现了习近平总书记治国理政的总体思想,政治文献的外宣翻译是向世界各国传播中国声音的重要手段,译者需同时具备政治意识、服务外国受众的意识和时效意识。人工智能时代,人机交互翻译是翻译行业的大势所趋。基于此,选取有道翻... 政治文献体现了习近平总书记治国理政的总体思想,政治文献的外宣翻译是向世界各国传播中国声音的重要手段,译者需同时具备政治意识、服务外国受众的意识和时效意识。人工智能时代,人机交互翻译是翻译行业的大势所趋。基于此,选取有道翻译作为机器翻译的代表,以十九大报告作为政治文献的代表,以汉语无主句为研究对象,以中央编译局十九大报告英文译本为参考译文,以“译意”和“译味”为翻译指导目标,探讨基于人机翻译的政治文献在译前编审和译后编审中的翻译策略。研究发现采取“译前编审+机译+译后编审”的模式,可以使译文尽量达到“意”“味”兼备的目标,从而大幅提高外宣翻译的效率。 展开更多
关键词 人机翻译 政治文献 无主句 译意 译味
下载PDF
“意”译的本质——“变”与“不变”之间 被引量:2
8
作者 彭正银 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第5期129-132,共4页
基于对以往的翻译理论的思考,认为传统译论流于随感,论述方法不够明晰,科学派的翻译观又过于机械、静态、片面,文化派译论虽有拓展,但过于偏激以致走向了瓦解翻译学的道路。通过对“意”译的思考和论证,认为原作之“意”是可以传达的,... 基于对以往的翻译理论的思考,认为传统译论流于随感,论述方法不够明晰,科学派的翻译观又过于机械、静态、片面,文化派译论虽有拓展,但过于偏激以致走向了瓦解翻译学的道路。通过对“意”译的思考和论证,认为原作之“意”是可以传达的,由此可以确立辩证、动态、整合式的翻译对等观。 展开更多
关键词 翻译理论 “意”译 整合
下载PDF
诗歌翻译中阐释多元性探微 被引量:2
9
作者 涂湘莹 《疯狂英语(教师版)》 2008年第1期88-93,共6页
诗歌翻译中,一诗多译的现象经常出现。本文以阐释学为视野,以同一首诗歌的不同译文为实例,结合文本含义与文本意义、作者本意与文本本意的关系阐发了一诗多译的缘由——诗歌翻译中的阐释多元性。
关键词 诗歌翻译 阐释学 文本含义 文本意义 作者本意 文本本意 阐释多元性
下载PDF
酌情善断以适境——浅论翻译与语境 被引量:2
10
作者 王秀萍 《台州学院学报》 2003年第5期34-37,56,共5页
翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的。语境由“言辞语境”和“言辞外 语境”组成。言辞语境有句级语境和语篇语境,言辞外语境有情境语境和文化语境。翻译实际上就是译 者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义... 翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的。语境由“言辞语境”和“言辞外 语境”组成。言辞语境有句级语境和语篇语境,言辞外语境有情境语境和文化语境。翻译实际上就是译 者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达方式表达语境意义的过程。 展开更多
关键词 翻译 语境 意义
下载PDF
从译意到译音——“福娃”翻译手法变因的多维视角探析 被引量:2
11
作者 褚天霞 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第2期147-150,共4页
翻译策略的选择不仅与语言本身有关,还与两语的文化以及政治、经济等整个社会的大背景有关。由"福娃"的改译而引发对新词或是词汇空缺词翻译的思考,简要地从文化和政治的角度对其作出剖析。通过对译音和译意策略的研究,试图... 翻译策略的选择不仅与语言本身有关,还与两语的文化以及政治、经济等整个社会的大背景有关。由"福娃"的改译而引发对新词或是词汇空缺词翻译的思考,简要地从文化和政治的角度对其作出剖析。通过对译音和译意策略的研究,试图从中发现一些翻译策略选择的规律。 展开更多
关键词 新词 词汇空缺 译音 译意 文化转向
下载PDF
Translating Means Translating Meaning
12
作者 李海燕 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2000年第S1期170-173,共4页
美国著名翻译理论家尤金·奈达说 :“翻译即译意 (Translating m eans translating m eaning)。”就实质而言 ,翻译即译意。就是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来。翻译分理解与表达两个步骤。理解是翻译的基础 ,表达直接... 美国著名翻译理论家尤金·奈达说 :“翻译即译意 (Translating m eans translating m eaning)。”就实质而言 ,翻译即译意。就是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来。翻译分理解与表达两个步骤。理解是翻译的基础 ,表达直接决定译文的成败与优劣 。 展开更多
关键词 translating meaning UNDERSTANDING EXPRESSION
下载PDF
“辨义”即“译意”的本体诠释
13
作者 赵荣 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期99-103,共5页
从认知和交际功能对等理论出发,对比分析了“辨义论”与“译意论”的译者主体、翻译主体及其间性的本体论和方法论所涉及的“语言符号转换”与“意义再生”的层次和维度,旨在揭示高屋建瓴的“辨义论”和条分缕析的“译意论”都是以原文... 从认知和交际功能对等理论出发,对比分析了“辨义论”与“译意论”的译者主体、翻译主体及其间性的本体论和方法论所涉及的“语言符号转换”与“意义再生”的层次和维度,旨在揭示高屋建瓴的“辨义论”和条分缕析的“译意论”都是以原文为取向的译意“忠实”论,“辨义”即“译意”,原意是本源。因此“辨义论”与“译意论”一样,对宏观的文化交流和微观的语言转换具有相同的解释力。 展开更多
关键词 辨义 译意 符号转换 意义再生 文化交流
下载PDF
文化翻译视角下译者理解之重要性 被引量:1
14
作者 何科育 《中国西部科技》 2011年第7期78-79,44,共3页
理解和表达是翻译过程中的两个基本步骤,而理解是更重要的环节。本文借鉴铁木志科的整体文化翻译理论解读译者在翻译过程中的责任,并阐述了译者理解的特性;然后,借助古诗英译的实例证明了文化翻译背景下译者理解的重要性。
关键词 文化翻译 译者理解 意义 话语身份
下载PDF
新加坡双语社会语境中翻译策略解析及启示——以李光耀葬礼悼词为语料分析
15
作者 陈卫斌 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2017年第4期65-70,共6页
以新加坡总理李显龙在其父亲李光耀葬礼当日发布的汉英双语悼词为语料展开分析,揭示了悼词在双语乃至多语社会语境中的翻译策略:译者翻译时应该选择能真正表达"所指意义(referential meaning)"的语词;秉持回译及"名从主... 以新加坡总理李显龙在其父亲李光耀葬礼当日发布的汉英双语悼词为语料展开分析,揭示了悼词在双语乃至多语社会语境中的翻译策略:译者翻译时应该选择能真正表达"所指意义(referential meaning)"的语词;秉持回译及"名从主人"的音译原则;译文应真实再现和补偿源语作者采用的修辞手段;充分认识双语语境中翻译即写作的特点。文章希望上述翻译策略能对从事母语译入外语的中国译者有所启示和裨益。 展开更多
关键词 双语 翻译策略 所指意义 音译 修辞
下载PDF
基于语篇衔接理论的中医术语翻译
16
作者 李婷 《国际中医中药杂志》 2021年第10期951-953,共3页
受语言、文化、专业差异限制,中医术语翻译多存在释义不明、译语冗长、译语混乱等问题,为此提出基于语篇衔接理论的中医术语翻译策略,可充分利用语篇衔接特点,使翻译后的中医术语仍有原本的含义和作用。翻译时应遵循认知原则和交际原则... 受语言、文化、专业差异限制,中医术语翻译多存在释义不明、译语冗长、译语混乱等问题,为此提出基于语篇衔接理论的中医术语翻译策略,可充分利用语篇衔接特点,使翻译后的中医术语仍有原本的含义和作用。翻译时应遵循认知原则和交际原则,建议通过利用词根、词缀、元音字母创造新词,优化解释性翻译,灵活运用音译翻译法等方式,提高翻译准确性及译后术语的简明性、规范性。 展开更多
关键词 翻译 语篇衔接理论 中医术语 翻译策略 衔接手段 逻辑意义
原文传递
梁启超翻译语言略论
17
作者 钱韧韧 《五邑大学学报(社会科学版)》 2013年第3期26-30,93,共5页
梁启超在晚清民初的翻译界掀起了"白话文之风"。他的翻译理论和实践有效传播了东西方的近代新思想、新文化和新观念,对中国社会转向产生了重要影响,并扩大了汉语的实质内容,促进了汉语词汇的更新。其中,词汇新编、语言通俗化... 梁启超在晚清民初的翻译界掀起了"白话文之风"。他的翻译理论和实践有效传播了东西方的近代新思想、新文化和新观念,对中国社会转向产生了重要影响,并扩大了汉语的实质内容,促进了汉语词汇的更新。其中,词汇新编、语言通俗化、言文合一等,反映了近代人学习西方文化、追求翻译语言变革的信念。 展开更多
关键词 "启超体" 言文合一 译意不译词 和文汉读法 定公译之例
下载PDF
译字、译意与译味 被引量:18
18
作者 许建平 王鹏举 《四川外语学院学报》 2002年第2期119-121,共3页
英汉翻译有三种处理手段 :译字 (直译 )、译意 (意译 )与译味 (风格、神韵 )。“译味”是沟通不同语言文化的一种切实可行的翻译手段 ,尤其是在处理跨文化交际 ,在涉及不同语言文化、社会风俗等情况下 。
关键词 英汉翻译 译字 译意 译味
下载PDF
从系统功能语言学视角论《红楼梦》的“译味” 被引量:10
19
作者 司显柱 程瑾涛 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第2期65-70,共6页
金岳霖把翻译分为两种:一是译意,一是译味。从系统功能语言学角度,本文认为"译意"是指翻译出原文的经验意义,而"译味"则是再现原文的"人际意义"。从形式对功能体现的角度,尤其是从体现人际意义的词汇-语... 金岳霖把翻译分为两种:一是译意,一是译味。从系统功能语言学角度,本文认为"译意"是指翻译出原文的经验意义,而"译味"则是再现原文的"人际意义"。从形式对功能体现的角度,尤其是从体现人际意义的词汇-语法系统在英汉语中的差别出发,文章讨论了《红楼梦》一些段落及其翻译案例所承载的人际意义,论述了根据系统功能语言学关于语气、情态、评价、人际意义、语旨等概念以及形式、功能、语境三者关系的阐述,译者和译学研究者就能找出一条破解"译味"难题的路径,通达语篇承载的人际意义之彼岸。 展开更多
关键词 系统功能语言学 译味 《红楼梦》
下载PDF
托妮·莫里森的人物命名方式及其翻译 被引量:8
20
作者 陈法春 《天津外国语学院学报》 2001年第4期5-8,共4页
美国黑人女作家托妮·莫里森在其作品中展现了多姿多彩的人物命名方式 ,利用人物的姓名反映他们的个性 ,暗示他们的命运 ,表现美国黑人的自我意识和文化归属意识 ,使人物姓名成为表现主题的工具、解读作品的扣结。因为这些名字被赋... 美国黑人女作家托妮·莫里森在其作品中展现了多姿多彩的人物命名方式 ,利用人物的姓名反映他们的个性 ,暗示他们的命运 ,表现美国黑人的自我意识和文化归属意识 ,使人物姓名成为表现主题的工具、解读作品的扣结。因为这些名字被赋予了丰富的文化内涵 ,超出作为指代特定人物的符号的范畴 ,不宜简单地音译 ,而应根据每个名字相应的文化内涵 ,灵活多变地采取音译、意译、转译。 展开更多
关键词 文学作品人物姓名翻译 托妮·莫里森 音译 意译 不译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部