本文选用英美两个经济类代表性期刊《经济学人》和《商业周刊》上的两篇特别报道——"Older and Wiser"以及"20 Years after the Fall of Berlin Wall",结合此类文体的特点,选择文章中的难句这个最能体现该文体的...本文选用英美两个经济类代表性期刊《经济学人》和《商业周刊》上的两篇特别报道——"Older and Wiser"以及"20 Years after the Fall of Berlin Wall",结合此类文体的特点,选择文章中的难句这个最能体现该文体的语言特征和翻译技巧的内容,利用对等翻译理论,对其中的选词和句式等语言特征进行细致分析,并从词汇、词汇以上、语篇等层面,选择典型译例,探讨如何在翻译时做到"准确"与"自然"的平衡,以创造出"与原文最切近、最自然的对等"的精彩译文。展开更多
The paper discusses the application of the thematic theory and theinformation equivalence to English-Chinese translation.It first probes into thetraditional way of translating and points out its weaknesses.Then,it int...The paper discusses the application of the thematic theory and theinformation equivalence to English-Chinese translation.It first probes into thetraditional way of translating and points out its weaknesses.Then,it interprets thesignificance of achieving thematic equivalence and information equivalence in English-Chinese translating.Finally,it presents a lot of examples to show how the research isapplied to the translation of various clause structures from English into Chinese so as towin equivalence translation.展开更多
文摘本文选用英美两个经济类代表性期刊《经济学人》和《商业周刊》上的两篇特别报道——"Older and Wiser"以及"20 Years after the Fall of Berlin Wall",结合此类文体的特点,选择文章中的难句这个最能体现该文体的语言特征和翻译技巧的内容,利用对等翻译理论,对其中的选词和句式等语言特征进行细致分析,并从词汇、词汇以上、语篇等层面,选择典型译例,探讨如何在翻译时做到"准确"与"自然"的平衡,以创造出"与原文最切近、最自然的对等"的精彩译文。
文摘The paper discusses the application of the thematic theory and theinformation equivalence to English-Chinese translation.It first probes into thetraditional way of translating and points out its weaknesses.Then,it interprets thesignificance of achieving thematic equivalence and information equivalence in English-Chinese translating.Finally,it presents a lot of examples to show how the research isapplied to the translation of various clause structures from English into Chinese so as towin equivalence translation.