期刊文献+
共找到52篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
中西翻译理论的比较 被引量:39
1
作者 吴义诚 《外国语》 CSSCI 北大核心 1998年第3期48-52,共5页
本文以法国名著《红与黑》在不同文化语境中的翻译为例,试图对19世纪末以来的在翻译界影响较大的中国翻译理论和本世纪英语世界里以“等值”为核心且对国内译论界影响较大的西方翻译理论作一粗略对比,以期对国内译论界的热门话题—... 本文以法国名著《红与黑》在不同文化语境中的翻译为例,试图对19世纪末以来的在翻译界影响较大的中国翻译理论和本世纪英语世界里以“等值”为核心且对国内译论界影响较大的西方翻译理论作一粗略对比,以期对国内译论界的热门话题——翻译学的建构能有所帮助,经过比较,作者指出:中译论较模糊,重悟性,体现了较强的人文主义精神;西译论较明晰,重理性,体现了较强的科学主义精神。 展开更多
关键词 中国翻译理论 西方翻译理论
原文传递
全球化背景下对普遍性和差异性的诉求——中国当代译学研究走向 被引量:26
2
作者 孙会军 张柏然 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期4-7,共4页
近年来翻译学的构建问题引发了种种争论。有学者对建立有中国特色的翻译理论持反对意见,提出要以建立世界翻译学作为中国译界的努力方向。本文作者对这种看法以及把西方译论等同于具有普遍指导意义的纯翻译理论的预设进行了解构,认为翻... 近年来翻译学的构建问题引发了种种争论。有学者对建立有中国特色的翻译理论持反对意见,提出要以建立世界翻译学作为中国译界的努力方向。本文作者对这种看法以及把西方译论等同于具有普遍指导意义的纯翻译理论的预设进行了解构,认为翻译研究中对普遍性和特殊性的诉求各有其特定的价值,并提出从东、西方翻译理论中抽象出真正具有普遍指导意义的世界翻译理论。 展开更多
关键词 普遍性 差异性 有中国特色的翻译理论 西方译论 纯翻译理论
原文传递
西方译者对圣经汉译理论的探索 被引量:12
3
作者 任东升 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期87-91,共5页
从唐代到1919年“官话和合译本”问世期间,圣经汉译的主体以来华西方传教士为主。他们在探索圣经汉译方法过程中提出了“本文本意”、“译者的双重责任”、“译者易也”、“非字面翻译”、“文学品味”等翻译思想。这些翻译思想理应成... 从唐代到1919年“官话和合译本”问世期间,圣经汉译的主体以来华西方传教士为主。他们在探索圣经汉译方法过程中提出了“本文本意”、“译者的双重责任”、“译者易也”、“非字面翻译”、“文学品味”等翻译思想。这些翻译思想理应成为中国翻译理论的一部分。 展开更多
关键词 圣经汉译 西方译者 翻译思想 中国翻译理论
下载PDF
Similarities and Differences of Chinese Translation Theories And Western Translation Theories 被引量:14
4
作者 黄雯怡 《海外英语》 2017年第2期241-244,共4页
Translation theories are based on the different languages and cultures.The difference is not clearly defined,so there is a place of mutual integration that can be used interchangeably.Theyall regard author’s meaning ... Translation theories are based on the different languages and cultures.The difference is not clearly defined,so there is a place of mutual integration that can be used interchangeably.Theyall regard author’s meaning and style as a core to translate a good product.Comparatively,Chinese theories focus on expressing the general meaning of the author,but Western theory emphasizes equivalence of details on translation and response of reader.In the translation practice,according to different theoretical texts and different stages of the translation process,the Chinese and Western translation theories are combined to apply them for making up for each other's deficiencies,which can help our translators to solve the problems in the process of translation improve the construction of Chinese theories. 展开更多
关键词 chinese translation theories western translation theories SIMILARITIES DIFFERENCES
下载PDF
当前中国译学研究的几个误区 被引量:10
5
作者 王大伟 《上海翻译》 2001年第1期50-55,共6页
本文探讨中国译学研究中的六个误区 :理论与实践脱节 ;对“科学”的定义强调系统性 ,而对规律性重视不够 ;对中国传统翻译标准估价过高 ;运用西方理论时搞术语堆砌 ;对规律性较强的微技巧研究不够重视 ;“特色派”与“共性派”
关键词 译学研究 科学 西方译论 传统译论 微技巧
下载PDF
中国译学:调整与发展 被引量:1
6
作者 王树槐 蒲若茜 《外语教育》 2001年第1期200-203,218,共5页
中国译学应该是一个多元的、开放的系统,对于现阶段的中国译学来说,首先应是立足于应用理论层次,以指导汉外翻译实践;同时,在通用(纯)理论层次上也应该有我们对世界"元翻译学"的贡献。因而,我们需要批判地继承、吸收中国传统... 中国译学应该是一个多元的、开放的系统,对于现阶段的中国译学来说,首先应是立足于应用理论层次,以指导汉外翻译实践;同时,在通用(纯)理论层次上也应该有我们对世界"元翻译学"的贡献。因而,我们需要批判地继承、吸收中国传统译论和当代西方翻译理论。对此,作者提出了自己的设想和建议。 展开更多
关键词 中国译学 应用理论 通用(纯)理论 传统译论 西方译论
原文传递
西方译论汉译的译者素养问题——以傅译《翻译模因论》为例 被引量:5
7
作者 韩子满 钱虹 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第6期32-38,F0003,共8页
译者素养是学术译著质量的重要保障,学界普遍重视学术译者的素养,国内三套西方翻译理论汉译丛书的译者都具备优秀的翻译学专业知识和学术研究能力,且多采取团队协作翻译和译校结合的翻译模式。《翻译模因论》的汉译就体现了这一点,译者... 译者素养是学术译著质量的重要保障,学界普遍重视学术译者的素养,国内三套西方翻译理论汉译丛书的译者都具备优秀的翻译学专业知识和学术研究能力,且多采取团队协作翻译和译校结合的翻译模式。《翻译模因论》的汉译就体现了这一点,译者素养对翻译质量的保障作用在翻译规范的理论研究、翻译策略的实践研究、翻译教学研究、翻译伦理研究四个方面有明显表现。该译著的成功经验表明,我们必须重视西方译论汉译的译者素养问题,端正学术翻译态度,深化学术研究素养,建立学术翻译规范体系,促进国内学术翻译的稳步发展。 展开更多
关键词 西方译论汉译 译者素养 《翻译模因论》 学术翻译规范
原文传递
中西译学中的文化研究模式 被引量:5
8
作者 杨平 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第6期74-78,共5页
本文论述分析了中西译学文化研究模式的形成、研究对象、研究方法论以及中国译学文化研究模式存在的不足,同时指出,新理论,包括西方翻译理论,可以帮助我们以更开阔的视野和视角更全面地认识、了解和研究翻译现象,解决我们在翻译实践中... 本文论述分析了中西译学文化研究模式的形成、研究对象、研究方法论以及中国译学文化研究模式存在的不足,同时指出,新理论,包括西方翻译理论,可以帮助我们以更开阔的视野和视角更全面地认识、了解和研究翻译现象,解决我们在翻译实践中遇到的实际问题。中国翻译研究的文化研究模式必须基于本土实际情况,对相关翻译活动和翻译产品进行科学的、恰如其分的描写、分析和评判。 展开更多
关键词 西方翻译理论 中国翻译理论 文化研究 模式
下载PDF
排斥、误读与改造——论当前西方译论学习中存在的问题 被引量:5
9
作者 韩子满 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第5期138-142,共5页
当前翻译界对西方译论的学习存在四个明显的问题,对西方译论有排斥与误读,使人们对西方译论的评价有失公正,并且无法认清中国译论面临的挑战,从而影响中国译论的健康发展。为改变这一状况,翻译界需要摆脱传统观念的束缚,以开放的心态全... 当前翻译界对西方译论的学习存在四个明显的问题,对西方译论有排斥与误读,使人们对西方译论的评价有失公正,并且无法认清中国译论面临的挑战,从而影响中国译论的健康发展。为改变这一状况,翻译界需要摆脱传统观念的束缚,以开放的心态全面而深入地了解西方译论,并在创造性的运用中对其加以改造。 展开更多
关键词 西方译论 排斥 误读 改造
下载PDF
“特色”抹不掉,“特色论”不必要——读孙会军、张柏然论文有感 被引量:4
10
作者 朱纯深 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第6期36-39,共4页
本文因应孙会军、张柏然2002论文而发,旨在重申及廓清本文作者关于“中国特色的翻译理论”的一些已引起争论或误解的观点,作者认为,以中文为本的翻译理论天然就带有中文特色,这是抹不掉的。因此大可不必为翻译理论是否应该具有“中国的... 本文因应孙会军、张柏然2002论文而发,旨在重申及廓清本文作者关于“中国特色的翻译理论”的一些已引起争论或误解的观点,作者认为,以中文为本的翻译理论天然就带有中文特色,这是抹不掉的。因此大可不必为翻译理论是否应该具有“中国的”特色进行无谓的争论。中国的翻译学者完全可以把精力投放到更有实质意义的研究中去。 展开更多
关键词 中国特色 翻译理论 西方理论 学科地位 多元语境 理论个性
原文传递
试论中国译论脱离实践的倾向及对策 被引量:2
11
作者 王大伟 《上海海运学院学报》 北大核心 2002年第3期86-91,共6页
对中国译学研究中译论脱离实践的倾向及对策进行了探讨。通过对一流翻译理论家的实际翻译能力的观察 ,探讨理论与实践之间的关系。本研究涉及逻辑性、模糊性、衔接、重复与重叠、平衡、文体等领域。笔者认为 ,对翻译微技巧的深入研究有... 对中国译学研究中译论脱离实践的倾向及对策进行了探讨。通过对一流翻译理论家的实际翻译能力的观察 ,探讨理论与实践之间的关系。本研究涉及逻辑性、模糊性、衔接、重复与重叠、平衡、文体等领域。笔者认为 ,对翻译微技巧的深入研究有利于揭示出比较富于规律性的翻译原理。 展开更多
关键词 中国 实践 翻译微技巧 翻译理论
下载PDF
当代西方译论在中国:研究趋势、热点及反思(2011-2021年)
12
作者 易翔 刘军平 《翻译界》 2024年第1期1-20,共20页
本文以知网数据库2011-2021年刊发的西方译论研究核心论文为来源,采用“整体观照-分支阐释-对比研究”的模式,首先运用CiteSpace软件对国内西方译论研究的发文趋势、阶段性特点、热点及前沿做可视化分析,然后考察翻译研究语言学派、文... 本文以知网数据库2011-2021年刊发的西方译论研究核心论文为来源,采用“整体观照-分支阐释-对比研究”的模式,首先运用CiteSpace软件对国内西方译论研究的发文趋势、阶段性特点、热点及前沿做可视化分析,然后考察翻译研究语言学派、文化学派及哲学学派在国内学界的研究进展和影响力,最后将国内研究同国外研究的热点及特点做共时比较分析。本文归纳并探讨了过去十多年间国内西方译学研究的成绩与不足,并对未来发展提出建议。 展开更多
关键词 西方译论 语言学派 文化学派 哲学学派 可视化
原文传递
西方译论在中国:影响阶段与接受效果分析——基于中西现代译论史的鸟瞰式考察 被引量:2
13
作者 张思永 《亚太跨学科翻译研究》 2018年第2期43-60,共18页
他山之石,可以攻玉。中西译论的比较研究是建设中国现代译学的重要途径,可以有平行研究、影响研究和阐发研究三种类型,其中中西译论的影响研究是探究中国译学建设历程的重要维度。通过考察中西译学史发现,20世纪50年代之前,中西译论基... 他山之石,可以攻玉。中西译论的比较研究是建设中国现代译学的重要途径,可以有平行研究、影响研究和阐发研究三种类型,其中中西译论的影响研究是探究中国译学建设历程的重要维度。通过考察中西译学史发现,20世纪50年代之前,中西译论基本上是在各自的轨道上平行发展的。之后,中西译论就断断续续产生了交集,并且更多地体现在西方译论对中国译论的单向影响。本文从中西现代译论史的视角对这一过程的影响阶段和接受效果做鸟瞰式的考察和分析。首先从历时视角划分出这一影响的三个阶段:萌芽期、肇始期和发展期,并在此基础上用图示法描述西方译论对中国译论的影响关系;然后从共时视角分析中国语境下对西方译论的积极接受模式和消极接受模式,并归纳相应产生的积极影响效果和消极影响效果;最后指出,在当前,中国译论应在继续引进和吸收西方译论的同时,立足于中国的译学传统和当前的翻译实践,努力创造属于自己的译论,同时加强与国外同仁的交流,让中国的译论走向世界,为世界译论做出自己的贡献。 展开更多
关键词 西方译论 中国译论 影响 接受 中西现代译论史
原文传递
宗教翻译与中西翻译理论 被引量:1
14
作者 何立芳 《乐山师范学院学报》 2005年第1期123-126,共4页
中西译学理论起源于宗教翻译,佛经翻译和圣经翻译实践分别为中西译学理论提供了理论思想,是其演进、发展的原动力。然而,由于佛经翻译和圣经翻译具有一些根本性的差异,从而使中西译论具有截然不同的特征。中西译论因此有了不同的发展轨迹。
关键词 佛经翻译 圣经翻译 中西译学理论 轨迹
下载PDF
西方译论与我国传统译论——从所指、能指谈起 被引量:1
15
作者 朱浩然 《学术界》 CSSCI 北大核心 2010年第1期161-166,共6页
文章以翻译的实践精神为切入点,探讨了翻译的本质,重新审视了译者主体性与原作和读者的关系。分析了当前国内的翻译实践和翻译研究现状,提出在借鉴西方译论的同时,要重视和加强对民族传统翻译理论的学习与研究。这是我国翻译事业繁荣昌... 文章以翻译的实践精神为切入点,探讨了翻译的本质,重新审视了译者主体性与原作和读者的关系。分析了当前国内的翻译实践和翻译研究现状,提出在借鉴西方译论的同时,要重视和加强对民族传统翻译理论的学习与研究。这是我国翻译事业繁荣昌盛的必由之路。 展开更多
关键词 实践精神 译者主体性 西方译论 传统翻译理论
下载PDF
“奈达现象”在中国翻译界的新发展 被引量:1
16
作者 史亚菊 李丽霞 王晓燕 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第6期100-104,共5页
奈达的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内译界曾一度形成"言必称奈达"的局面。基于陈宏薇(2001)将前20年分四个阶段的研究,本文通过调查对奈达理论的引文情况,对2001-2008年《中国翻译》上发表的研究文献按... 奈达的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内译界曾一度形成"言必称奈达"的局面。基于陈宏薇(2001)将前20年分四个阶段的研究,本文通过调查对奈达理论的引文情况,对2001-2008年《中国翻译》上发表的研究文献按第五、第六阶段进行了全面梳理,归纳和分析了"奈达现象"在中国的发展趋势:发现经过第四阶段对奈达翻译理论的批判性接受,"奈达现象"在第五阶段走向低谷;在第六阶段转向成为研究热点,由此说明我国的翻译研究出现"回归语言学"倾向。最后提出当前中国译界引用西方翻译理论应与时俱进。 展开更多
关键词 奈达现象 《中国翻译》 引用 翻译研究 西方译论 回归语言学
下载PDF
趋于完善的中国译论——读2006年《中国翻译》译学研究一栏有感 被引量:1
17
作者 呼媛媛 龚燕 《牡丹江教育学院学报》 2009年第4期46-47,共2页
《中国翻译》聚集了翻译界的各种理论和思想,读后常给人以启发,2006年的《中国翻译》更是如此。其中许多文章批判性地吸收了西方的译论,并呼吁构建一个完善的翻译理论体系,最终建立翻译学。
关键词 《中国翻译》 西方译论 翻译学
下载PDF
从求同到存异——西方翻译理论发展轨迹研究
18
作者 秦琴 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2022年第5期80-86,共7页
自霍姆斯对翻译学科分类之后,翻译理论成为翻译研究不可忽视的研究内容。西方翻译理论长期指导翻译实践、翻译研究、翻译教学,通过对西方翻译理论史进行梳理,得出西方翻译理论从求同到存异的发展历程,即从字对字、意对意二分法到“对等... 自霍姆斯对翻译学科分类之后,翻译理论成为翻译研究不可忽视的研究内容。西方翻译理论长期指导翻译实践、翻译研究、翻译教学,通过对西方翻译理论史进行梳理,得出西方翻译理论从求同到存异的发展历程,即从字对字、意对意二分法到“对等”的探讨,从翻译文化研究到翻译社会研究及译者的转变,从韦努蒂异化对文化建构作用讨论到德里达解构理论。对西方翻译理论梳理可以帮助学习者理清理论发展脉络,在清晰的认识基础上自如地运用,以解释具体的翻译问题,而对西方翻译理论的研究还可以为中国译学理论话语的建构带来启示。 展开更多
关键词 西方翻译理论 翻译对等 异化 翻译史
下载PDF
语言学派西方翻译理论研究综述 被引量:1
19
作者 赵文婷 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2016年第5期46-47,共2页
西方翻译理论的研究自20世纪50年代以来开始走上科学研究的道路。就发展历程来看,翻译的语言学研究经历了三个主要阶段,语言学派的翻译理论研究包括语言学家的翻译研究、第一代和第二代语言学家的翻译研究,综合上述研究,本文指出语言学... 西方翻译理论的研究自20世纪50年代以来开始走上科学研究的道路。就发展历程来看,翻译的语言学研究经历了三个主要阶段,语言学派的翻译理论研究包括语言学家的翻译研究、第一代和第二代语言学家的翻译研究,综合上述研究,本文指出语言学派的翻译研究经历了由言内到言外、由单学科到多学科、由关注文本到关注交际再到关注认知主体的过程。 展开更多
关键词 语言学派 西方翻译理论 综述
下载PDF
从“奈达现象”看西方译论的引入
20
作者 金倩 《金华职业技术学院学报》 2007年第1期37-39,52,共4页
作为第一个被引入中国,继而在不同时期形成两个“言必称奈达”现象的西方译论,奈达译论有其自身魅力。通过回顾其理论形成过程,探究在中国形成“奈达现象”的原因,进而对当前中国译者引进西方译论以及建立翻译学问题提出自己的见解。
关键词 奈达现象 功能对等 西方译论 翻译学
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部