1
|
影响人文社会科学论文摘要翻译策略因素分析 |
曾祥敏
|
《西南交通大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
14
|
|
2
|
翻译的斡旋过程及影响这一过程的诸种因素 |
崔永禄
|
《天津外国语学院学报》
|
2001 |
9
|
|
3
|
武术的语体特征与翻译——目的论视角 |
谢应喜
|
《术语标准化与信息技术》
|
2007 |
11
|
|
4
|
翻译目的对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本中文化信息的翻译对比 |
朱敏虹
|
《宁波大学学报(人文科学版)》
|
2007 |
9
|
|
5
|
文学翻译中的制约因素及译者策略 |
乔幪
周玉忠
王全瑞
|
《四川教育学院学报》
|
2004 |
4
|
|
6
|
许渊冲文学翻译思想研究 |
杨青
|
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
|
2003 |
5
|
|
7
|
从译者主体性看《红楼梦》中死亡委婉语的翻译 |
胡君
贾文波
|
《四川文理学院学报》
|
2009 |
6
|
|
8
|
浅析《红楼梦》诗词翻译中译者的主体意识 |
陈彦
|
《长江大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
3
|
|
9
|
谈旅游外宣文本中闽南特色文化词语英译 |
王才英
|
《河北北方学院学报(社会科学版)》
|
2009 |
6
|
|
10
|
词牌名英译探讨 |
王洁
|
《国际汉学》
CSSCI
|
2020 |
6
|
|
11
|
中餐菜谱的翻译原则 |
吴洁
|
《白城师范学院学报》
|
2009 |
5
|
|
12
|
从目的论角度谈汉语电影片名的英译 |
陶丹丹
|
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
4
|
|
13
|
汉学家闵福德的翻译策略探赜——基于《鹿鼎记》英译本的个案考察 |
徐赛颖
|
《外国语文研究》
|
2024 |
0 |
|
14
|
关注文学翻译中的“创造性叛逆”——以林语堂英译《桃花源记》为例 |
张鸽
|
《商丘师范学院学报》
CAS
|
2011 |
4
|
|
15
|
清末翻译语言的伦理抉择 |
涂兵兰
|
《西安外国语大学学报》
|
2012 |
3
|
|
16
|
功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示 |
卞建华
|
《德州学院学报》
|
2011 |
2
|
|
17
|
从功能主义目的论角度看中餐菜名的翻译 |
任群
|
《湖北第二师范学院学报》
|
2015 |
4
|
|
18
|
《诗经》西译的演进与分期 |
左岩
|
《广东技术师范学院学报》
|
2014 |
3
|
|
19
|
从译者的目的看中国古代佛经翻译策略 |
刘扬
胥瑾
|
《海外英语》
|
2011 |
3
|
|
20
|
论文摘要翻译的编辑视角 |
郑亚亚
|
《鸡西大学学报(综合版)》
|
2014 |
3
|
|