期刊文献+
共找到165篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起 被引量:1439
1
作者 查明建 田雨 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期21-26,共6页
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。针对我国目前翻译主... 译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。针对我国目前翻译主体研究的现状,本文提出了译者主体性研究的问题,并从翻译过程、译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作和译入语文学的互文关系、译者与原作者和读者的主体间性关系四个方面,分析译者主体性的内涵及其表现,以期拓展和深化翻译主体研究。 展开更多
关键词 翻译主体 译者主体性 传统翻译观 主体间性
原文传递
谁是翻译主体 被引量:256
2
作者 陈大亮 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第2期3-7,共5页
在原文作者,译者和读者三个“人”当中,谁能称得上是翻译主体?目前国内外对这一问题还没有统一的认识。 本文从这一问题出发阐明了作者对这一问题的基本观点,重点解决三方面的问题:一是否定原作者是翻译主体;二是批判了把 翻译看作是原... 在原文作者,译者和读者三个“人”当中,谁能称得上是翻译主体?目前国内外对这一问题还没有统一的认识。 本文从这一问题出发阐明了作者对这一问题的基本观点,重点解决三方面的问题:一是否定原作者是翻译主体;二是批判了把 翻译看作是原作者与译者对话的错误观点;三是翻译主体间性的内涵。 展开更多
关键词 翻译主体 翻译主体性 翻译主体间性 原文作者 译者 对话
原文传递
“翻译伦理”概念试析 被引量:73
3
作者 王大智 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第12期61-63,共3页
近年来,有关"翻译伦理"的研究正逐渐成为中国翻译理论研究人员关注的重点之一。然而,无论是对外国翻译伦理思想的译介与评价,还是对"翻译伦理模式"的探索抑或建构翻译伦理学的有益尝试,似乎都不曾对"翻译伦理"这一概念本身展开深... 近年来,有关"翻译伦理"的研究正逐渐成为中国翻译理论研究人员关注的重点之一。然而,无论是对外国翻译伦理思想的译介与评价,还是对"翻译伦理模式"的探索抑或建构翻译伦理学的有益尝试,似乎都不曾对"翻译伦理"这一概念本身展开深入的研究。对"翻译伦理"概念简单、机械、主观的理解与挪用,不可避免地会导向对国外翻译伦理思想的曲解甚至歪批,导向对本土丰富翻译伦理思想的漠视。这种自说自话的研究模式既不利于当下翻译伦理研究的展开,同时也给未来的翻译伦理研究埋下了隐患。鉴于此,本文试图从"伦理"和"翻译"这两个同样具有多义性的概念入手,对"翻译伦理"概念予以解析,以期厘定翻译伦理研究的研究范围。 展开更多
关键词 翻译伦理 翻译行为 翻译主体 翻译规范
原文传递
从主体间性理论看文学作品的复译 被引量:43
4
作者 李明 《外国语》 CSSCI 北大核心 2006年第4期66-72,共7页
近年来,翻译研究非常重视翻译的主体性探讨并着重凸显翻译过程中原文作者、译者和读者三者之间的主体间性关系。本文亦从哲学上的主体间性理论出发,探讨了文学作品复译过程中所涉及到的各因素之间的关系,并指出,所有这些因素都是主体,他... 近年来,翻译研究非常重视翻译的主体性探讨并着重凸显翻译过程中原文作者、译者和读者三者之间的主体间性关系。本文亦从哲学上的主体间性理论出发,探讨了文学作品复译过程中所涉及到的各因素之间的关系,并指出,所有这些因素都是主体,他(它)们之间平等共在、相互作用、相互否定、相互协调、相互交流,处在主体间性关系之中。复译是他(它)们以此为基础而进行对话的结果。 展开更多
关键词 主体间性 主体 对话 翻译 复译
原文传递
论译者在翻译过程中的主体作用 被引量:17
5
作者 金明 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第8期34-37,共4页
本文试图从哲学、语言学、文学等角度,研究译者的主体意识对翻译活动的影响,提出译学研究应当把科学方法与人文精神有机结合起来,才能给人以深刻的启迪.
关键词 主体 主体意识 客体 翻译过程 客观 非个性化原则
下载PDF
译者主体性的内涵及其表现 被引量:35
6
作者 夏贵清 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2004年第4期89-92,共4页
随着翻译研究的"文化转向",翻译主体的研究取得了"合法"地位。从翻译过程、译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作和译入语文学的互文关系、译者与原作者和读者的主体间性关系四个方面,论述译者主体性的内涵... 随着翻译研究的"文化转向",翻译主体的研究取得了"合法"地位。从翻译过程、译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作和译入语文学的互文关系、译者与原作者和读者的主体间性关系四个方面,论述译者主体性的内涵及其表现,目的在于深化翻译主体研究。 展开更多
关键词 翻译主体 译者主体性 主体间性
下载PDF
再论翻译语境 被引量:33
7
作者 彭利元 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第1期33-37,共5页
针对李运兴教授"论翻译语境"一文在"翻译语境"概念界定上的不足,结合中西翻译语境研究历史,对"翻译语境"的内涵及其本质属性展开深入探讨,明确了"翻译语境"的定义,揭示了译者的第三人称主体特... 针对李运兴教授"论翻译语境"一文在"翻译语境"概念界定上的不足,结合中西翻译语境研究历史,对"翻译语境"的内涵及其本质属性展开深入探讨,明确了"翻译语境"的定义,揭示了译者的第三人称主体特性以及翻译语境的三大本质属性:主观性、动态性、对话性。 展开更多
关键词 翻译语境 译者第三人称主体性 主观性 动态性 对话性
原文传递
翻译过程中翻译主体的思维活动过程 被引量:19
8
作者 肖辉 《语言与翻译》 北大核心 2001年第3期34-38,共5页
翻译过程就是译者的特殊思维活动过程。在翻译过程中主体——译者运用自身的思维能力首先解析原文的语言材料 ,追寻原作者的思路 ,然后综合译语的语言表达手段再现原文。无论在理解阶段 ,还是在表达阶段 ,翻译活动总是与主体的抽象、形... 翻译过程就是译者的特殊思维活动过程。在翻译过程中主体——译者运用自身的思维能力首先解析原文的语言材料 ,追寻原作者的思路 ,然后综合译语的语言表达手段再现原文。无论在理解阶段 ,还是在表达阶段 ,翻译活动总是与主体的抽象、形象思维能力紧紧相连。 展开更多
关键词 翻译过程 翻译主体 思维活动
下载PDF
选择、适应、影响——译者主体性与翻译批评 被引量:27
9
作者 刘云虹 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2012年第4期48-54,共7页
翻译不是简单的文字转换工作,而是受历史、文化、社会等多种因素制约的复杂活动。因此,翻译批评的对象也不能局限于静态的翻译结果,而应涉及从翻译选择到翻译接受的整个翻译动态过程,涵盖文本内部与外部的诸多要素。传统的文本比较批评... 翻译不是简单的文字转换工作,而是受历史、文化、社会等多种因素制约的复杂活动。因此,翻译批评的对象也不能局限于静态的翻译结果,而应涉及从翻译选择到翻译接受的整个翻译动态过程,涵盖文本内部与外部的诸多要素。传统的文本比较批评虽然能够就语言层面对译作的得失做出详尽、细致的分析和评判,却难免流于片面,无法彰显翻译批评应具有的评介翻译作品、解析翻译现象、引导翻译实践等多重功能。本文指出,作为沟通翻译实践与翻译理论的经验和认知的桥梁,翻译批评应深入到翻译过程中,对影响翻译产生与接受的诸多文本外因素,尤其是翻译的主体因素,给予必要的关注,从而展现翻译批评应具有的历史性、整体性与实践性。 展开更多
关键词 选择 适应 影响 主体 翻译批评
原文传递
翻译主体地位的模糊化——析“文革”时期文学翻译中译者的角色 被引量:13
10
作者 马士奎 《临沂师范学院学报》 2006年第5期135-141,共7页
译者是翻译行为的主体,通常在译作文本形成的整个过程中起中心作用。但在文学创作和文学翻译行为更趋政治化的“文革”时期,代表主流意识形态声音的翻译组织者取代译者成为翻译活动中最具决定性的因素。该时期译者的翻译主体地位更趋模... 译者是翻译行为的主体,通常在译作文本形成的整个过程中起中心作用。但在文学创作和文学翻译行为更趋政治化的“文革”时期,代表主流意识形态声音的翻译组织者取代译者成为翻译活动中最具决定性的因素。该时期译者的翻译主体地位更趋模糊化,具体表现在译者署名方式的改变、译作稿酬的取消和译者在译作文本形成过程中相对独立性的部分丧失等方面。 展开更多
关键词 翻译主体 文学翻译 "文革" 署名 稿酬
下载PDF
英语主语的思维研究及其汉译 被引量:18
11
作者 毛忠明 《外语界》 北大核心 2002年第5期67-71,共5页
语言是人类一般认知活动的结果 ,其结构与形式体现了言说语言者的思维 ,人们总是以自己的方式来面向客观世界并以自己的方式反映世界。不同的语言是不同民族认识并反映客观世界的结果。本文通过从思维视角对英语主语的研究 ,揭示了英语... 语言是人类一般认知活动的结果 ,其结构与形式体现了言说语言者的思维 ,人们总是以自己的方式来面向客观世界并以自己的方式反映世界。不同的语言是不同民族认识并反映客观世界的结果。本文通过从思维视角对英语主语的研究 ,揭示了英语主语所反映的英语思维的开放性、认知性、精确性、分析性和逻辑性特征 ,并进而探讨了英译汉过程中的一些问题。 展开更多
关键词 主语 思维 翻译
原文传递
译者主体地位:分析哲学的阐释 被引量:9
12
作者 陈琳 张春柏 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第9期36-39,共4页
本文尝试运用分析哲学家蒯因的不确定性原则探讨译者主体地位的分析哲学基础。意义的不确定性和指称的不确定性导致了翻译不确定性论题。这一论题赋予译者主体地位:由于语词指称和整旬意义的多变性、相对性和背景语言性,缺乏具体语词... 本文尝试运用分析哲学家蒯因的不确定性原则探讨译者主体地位的分析哲学基础。意义的不确定性和指称的不确定性导致了翻译不确定性论题。这一论题赋予译者主体地位:由于语词指称和整旬意义的多变性、相对性和背景语言性,缺乏具体语词的可观察的外部行为刺激,译者通过发挥其主导性和主观性,领悟具体语词并对抽象语词进行分析性假设,主体能动性地在整体主义背景下对语词的意义进行猜测,而合理的猜测是多种多样。这也在一定程度上解释了重译存在的合理性。 展开更多
关键词 分析哲学 指称的不确定性 翻译不确定性论题 翻译主体 译者
下载PDF
从翻译的主体性走向主体间性 被引量:10
13
作者 梁淑梅 李媛媛 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》 2007年第2期77-79,共3页
作者、译者和读者均为翻译主体,都在积极地参与翻译活动,译本实际上是他们共同创造的结晶。由于翻译过程中译者的主体性受到作者和读者主体性的制约,主体之间的冲突是无法避免的。为了确保翻译活动的顺利进行,应该从主体性研究走向主体... 作者、译者和读者均为翻译主体,都在积极地参与翻译活动,译本实际上是他们共同创造的结晶。由于翻译过程中译者的主体性受到作者和读者主体性的制约,主体之间的冲突是无法避免的。为了确保翻译活动的顺利进行,应该从主体性研究走向主体间性研究,通过作者、译者和读者的平等对话,达到主体间的“视界融合”。 展开更多
关键词 翻译主体 主体性 主体间性 视界融合
下载PDF
英汉主语的差异比较及其翻译 被引量:9
14
作者 徐层珍 《黑龙江高教研究》 北大核心 2003年第6期157-159,共3页
本文主要从主语显著和话题显著、物称和人称、形式主语和零位主语三个方面探讨了英汉主语的使用差异,进而论述了在翻译的过程中,如何根据英汉两种语言的特点,转换主语的翻译视角的一些问题。
关键词 主语 话题 物称 人称 翻译
下载PDF
主语显著和话题显著——评《简·爱》的两个中译本 被引量:5
15
作者 张德让 龙云平 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2001年第3期407-410,共4页
赵元任、李纳和汤生等认为 ,英语是主语显著型语言 ,它突出主语 ;而汉语是话题显著型语言 ,它突出的是话题而非主语。这一划分对英译汉具有重要的指导意义 ,即要把英语的主语显著调整为汉语的话题显著 ,而不能照搬照译原文中的主谓结构 ... 赵元任、李纳和汤生等认为 ,英语是主语显著型语言 ,它突出主语 ;而汉语是话题显著型语言 ,它突出的是话题而非主语。这一划分对英译汉具有重要的指导意义 ,即要把英语的主语显著调整为汉语的话题显著 ,而不能照搬照译原文中的主谓结构 ,以求译文符合汉语的习惯。从这一角度来比较《简·爱》的两个中译本 ,通过具体数据和例句 。 展开更多
关键词 主语显著 话题显著 主语 话题 文学翻译 书评 《简爱》 小说 中译本 英译汉 主谓结构
下载PDF
走向成熟的译者主体性理论 被引量:7
16
作者 周莹 南方 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第5期117-121,共5页
翻译理论中的译者主体性理论发端于哲学的主体理论,经历了从边缘化到蓬勃发展的过程,目前其研究已经成为翻译理论研究不可或缺的组成部分。然而,过度强调译者的主体作用,会忽视其他翻译主体和要素在翻译过程中的作用,而从译者主体性走... 翻译理论中的译者主体性理论发端于哲学的主体理论,经历了从边缘化到蓬勃发展的过程,目前其研究已经成为翻译理论研究不可或缺的组成部分。然而,过度强调译者的主体作用,会忽视其他翻译主体和要素在翻译过程中的作用,而从译者主体性走向译者、作者和译文读者的主体间性才标志着译者主体性研究逐步走向成熟。 展开更多
关键词 翻译主体 译者主体性 主体间性
下载PDF
我国文化典籍外译历史与现状(上) 被引量:6
17
作者 季红琴 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第2期96-99,共4页
我国文化典籍内涵丰富,覆盖面广。文化典籍外译受多种因素影响,但却有其基本规律。我国文化典籍外译主体在时代性中体现多样性,外译对象在选择性中体现丰富性,外译传播在世界性中体现区域性。
关键词 文化典籍 外译主体 外译对象 外译传播
原文传递
国内档案翻译研究三十五年(1987-2021)综述
18
作者 綦甲福 汪瑞 《兰台世界》 2023年第8期70-74,共5页
基于中国知网收录的1987年至2021年的档案翻译研究论文,探讨国内档案翻译研究领域中的研究人员、研究机构和研究热点等问题发现,我国档案翻译研究成果寥寥,翻译语种仅限于少数的民族语和外语,研究成果以实践经验总结为主,未形成系统、... 基于中国知网收录的1987年至2021年的档案翻译研究论文,探讨国内档案翻译研究领域中的研究人员、研究机构和研究热点等问题发现,我国档案翻译研究成果寥寥,翻译语种仅限于少数的民族语和外语,研究成果以实践经验总结为主,未形成系统、成熟的理论,研究范围偏窄,研究力量较为薄弱。今后应加强专业化、系统性理论研究,拓宽研究视野,注重通过档案馆与高校合作项目推动档案翻译人才培养。 展开更多
关键词 档案翻译研究 综述 翻译语种 翻译主体 翻译技术
原文传递
译者与文化翻译 被引量:5
19
作者 张保红 《天津外国语学院学报》 2004年第3期15-21,共7页
以译者为中心 ,从文化的转存、文化的误译、文化的置换、文化的切割、文化的借鉴等五个方面探讨了文学翻译中译者对文化因素的处理情况 。
关键词 译者 主体 文化翻译
下载PDF
浅谈力学英语的词句特征及汉译
20
作者 严巧赟 徐海丽 刘俊丽 《中国科技翻译》 2024年第1期5-8,20,共5页
本文基于对大量力学科技类英语文本的归纳分析,结合翻译实例,从词汇和词法两方面研究了该类文本的特征,提出了相应的翻译策略,并对从事力学科技翻译的译者提供几点建议,以期对科研工作者的阅读和写作提供有益的帮助,并能对学术交流起到... 本文基于对大量力学科技类英语文本的归纳分析,结合翻译实例,从词汇和词法两方面研究了该类文本的特征,提出了相应的翻译策略,并对从事力学科技翻译的译者提供几点建议,以期对科研工作者的阅读和写作提供有益的帮助,并能对学术交流起到积极的作用。 展开更多
关键词 力学学科 专业术语 翻译策略 文本特征
原文传递
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部