1
|
翻译中的文化因素:异化与归化 |
郭建中
|
《外国语》
CSSCI
北大核心
|
1998 |
929
|
|
2
|
论翻译选择的目的性 |
范祥涛
刘全福
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
251
|
|
3
|
翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设 |
陶友兰
|
《外语界》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
83
|
|
4
|
功能翻译理论与其翻译原则和方法 |
马红
林建强
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
61
|
|
5
|
目的论视域中的企业外宣翻译 |
孙雪瑛
冯庆华
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
43
|
|
6
|
文本目的——译者的翻译目的——兼评德国功能派的目的论和意大利谚语“翻译即叛逆” |
曹明伦
|
《天津外国语学院学报》
|
2007 |
40
|
|
7
|
从功能目的论看商标词的翻译 |
李玉香
|
《同济大学学报(社会科学版)》
|
2006 |
36
|
|
8
|
美以示美,各美其美——从目的论角度看化妆品品牌汉译 |
张晓芸
|
《天津外国语学院学报》
|
2004 |
31
|
|
9
|
从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本 |
陈建军
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2004 |
18
|
|
10
|
毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 |
余立霞
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
29
|
|
11
|
针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境 |
陈大亮
|
《西安外国语大学学报》
|
2007 |
25
|
|
12
|
公示语翻译的十种错误观念 |
黄德先
杜小军
|
《术语标准化与信息技术》
|
2009 |
23
|
|
13
|
《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较 |
周维
|
《湖南农业大学学报(社会科学版)》
|
2013 |
23
|
|
14
|
翻译目的论——松开译者脚下之链 |
郜万伟
田翠芸
|
《河北理工大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
21
|
|
15
|
目的论与歌曲翻译之标准 |
陈水平
何高大
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
22
|
|
16
|
译者主体性与翻译策略 |
邓婕
|
《广东外语外贸大学学报》
|
2006 |
15
|
|
17
|
目的论关照下的广告翻译 |
郭洁
|
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
|
2006 |
15
|
|
18
|
目的论与商业效应的契合——英汉电影名翻译的“源流汇”观 |
王惠
匡芳涛
|
《西安外国语大学学报》
|
2008 |
17
|
|
19
|
英语电影片名汉译中的“叛逆”性 |
周素文
毛忠明
|
《上海大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2004 |
7
|
|
20
|
目的论与政府网站翻译 |
贺爱军
|
《宁波大学学报(人文科学版)》
|
2009 |
13
|
|