期刊文献+
共找到996篇文章
< 1 2 50 >
每页显示 20 50 100
翻译中的文化因素:异化与归化 被引量:929
1
作者 郭建中 《外国语》 CSSCI 北大核心 1998年第2期13-20,共8页
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译... 翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。以上的分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争论,即“归化”与“异化”之争。 展开更多
关键词 跨文化交际 归化 异化 翻译目的论
原文传递
论翻译选择的目的性 被引量:251
2
作者 范祥涛 刘全福 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第6期25-28,共4页
翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,而每一次翻译行为及其参与者所做出的种种选择都是由诸多层次的目的决定的。本文首先介绍了翻译的目的论,提出了翻译目的的多层次性,然后通过对翻译过程中各种层面选择的详细分析,指出针对翻译行... 翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,而每一次翻译行为及其参与者所做出的种种选择都是由诸多层次的目的决定的。本文首先介绍了翻译的目的论,提出了翻译目的的多层次性,然后通过对翻译过程中各种层面选择的详细分析,指出针对翻译行为的一切选择无不有其内在的目的性。文章还借助翻译活动中的若干典型实例,说明翻译过程中的选择及翻译行为的目的都要受到文本外诸多因素的影响与制约。 展开更多
关键词 翻译 选择 层次性 目的论
原文传递
翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设 被引量:83
3
作者 陶友兰 《外语界》 CSSCI 北大核心 2006年第5期33-40,共8页
随着翻译研究的蓬勃发展,翻译作为一门独立的学科越来越受到重视。担负课程主要使命的翻译教材也日益显露出其弊端。本文旨在借用德国Vermeer提出的目的论为指导,对中国翻译教材(主要是英汉双语翻译教材)的建设进行理论上的探计,... 随着翻译研究的蓬勃发展,翻译作为一门独立的学科越来越受到重视。担负课程主要使命的翻译教材也日益显露出其弊端。本文旨在借用德国Vermeer提出的目的论为指导,对中国翻译教材(主要是英汉双语翻译教材)的建设进行理论上的探计,就如何编写适合作为翻译专业教学的翻译教材提出如下建议:(1)教材中要重申翻译的内涵和外延,拓展翻译概念;(2)教材中要提出多元化翻译标准,允许采取多种翻译策略;(3)教材中要凸显译者,强调译者的主观能动性;(4)教材编写要作需求分析,反映用户意向。 展开更多
关键词 目的论 翻译教材 翻译研究
原文传递
功能翻译理论与其翻译原则和方法 被引量:61
4
作者 马红 林建强 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第5期118-120,共3页
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。本文论述功能翻译理论的基本观点、翻译原则和方法,以期为翻译学的建构做些事情。
关键词 功能翻译理论 目的论 翻译原则 方法
原文传递
目的论视域中的企业外宣翻译 被引量:43
5
作者 孙雪瑛 冯庆华 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第4期98-102,共5页
随着对外宣传工作在国际交流中的作用日益凸显,企业外宣文本的翻译也愈加重要。本文分析了企业外宣文本的现状及其翻译中存在的误区,从目的论视角探讨了企业外宣翻译过程中应遵循的原则和采取的翻译策略,进而指出:企业外宣翻译应针对其... 随着对外宣传工作在国际交流中的作用日益凸显,企业外宣文本的翻译也愈加重要。本文分析了企业外宣文本的现状及其翻译中存在的误区,从目的论视角探讨了企业外宣翻译过程中应遵循的原则和采取的翻译策略,进而指出:企业外宣翻译应针对其目的灵活采用多种翻译策略和方法,才能为企业进行有效的宣传和推介,实现源语文本的预期目标。 展开更多
关键词 目的论 企业外宣 翻译策略
原文传递
文本目的——译者的翻译目的——兼评德国功能派的目的论和意大利谚语“翻译即叛逆” 被引量:40
6
作者 曹明伦 《天津外国语学院学报》 2007年第4期1-5,共5页
首次在译学界提出了文本目的和非文本目的这对概念,首次区分了翻译的文本行为和非文本行为,批评了德国功能派理论对这两对概念的混淆,分析了意大利谚语“翻译者即叛逆者”的寓意,指出翻译之文本行为乃译者的基本行为,翻译之文本目的乃... 首次在译学界提出了文本目的和非文本目的这对概念,首次区分了翻译的文本行为和非文本行为,批评了德国功能派理论对这两对概念的混淆,分析了意大利谚语“翻译者即叛逆者”的寓意,指出翻译之文本行为乃译者的基本行为,翻译之文本目的乃译者的根本目的。 展开更多
关键词 文本目的 非文本目的 文本行为 非文本行为 目的论
下载PDF
从功能目的论看商标词的翻译 被引量:36
7
作者 李玉香 《同济大学学报(社会科学版)》 2006年第4期75-82,共8页
商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想,激发购物欲望,引发购买行为。“功能目的论”认为“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法。”在此基础上,本文指出商标词翻译应遵循... 商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想,激发购物欲望,引发购买行为。“功能目的论”认为“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法。”在此基础上,本文指出商标词翻译应遵循识别、显著、文化和美学四原则,可采用音译、意译、音意结合、创造性翻译等策略,同时强调商标词翻译不仅涉及语言、文化知识,还涉及营销学、心理学、社会学及美学等各学科知识,而且需要极强的艺术想象力和创造力。 展开更多
关键词 商标词 功能目的论 翻译原则 翻译策略
下载PDF
美以示美,各美其美——从目的论角度看化妆品品牌汉译 被引量:31
8
作者 张晓芸 《天津外国语学院学报》 2004年第6期15-19,共5页
用定量分析的方法从翻译方法、遣文用字、音调韵律等方面对 65个化妆品品牌的汉译进行了分析 ,初步探讨了翻译的目的对于化妆品品牌的翻译所产生的影响 ,认为化妆品品牌的翻译因为受到其预期目的功能的影响而呈现出别具一格的特点。
关键词 目的论 定量分析 翻译方法 遣词用字 音调韵律
下载PDF
从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本 被引量:18
9
作者 陈建军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第5期68-74,共7页
本文是针对《布波族:一个社会新阶层的崛起》中文版的一篇翻译评论。作者选取“目的论”作为全文的理论框架。该理论将翻译的目的作为任何翻译行动的最高原则,突破了直译和意译的牢笼。其主要原则包括目的法则、语内连贯、语际连贯、文... 本文是针对《布波族:一个社会新阶层的崛起》中文版的一篇翻译评论。作者选取“目的论”作为全文的理论框架。该理论将翻译的目的作为任何翻译行动的最高原则,突破了直译和意译的牢笼。其主要原则包括目的法则、语内连贯、语际连贯、文化特殊性等。作者从上述各个角度对原文和译文进行了详尽的对比分析,并对译文在中文文化中可能取得的地位进行了酌情预测。 展开更多
关键词 《布波族 一个社会新阶层的崛起》 目的论 评价
原文传递
毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 被引量:29
10
作者 余立霞 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第6期106-109,共4页
依据奈达对文化的分类,文化负载词可分为生态文化负载词、典故文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词5类。本文使用对比方法,结合目的论,研究并评述毛泽东诗词的许渊冲译本和巴恩斯通译本对5种文化负载词的翻译,... 依据奈达对文化的分类,文化负载词可分为生态文化负载词、典故文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词5类。本文使用对比方法,结合目的论,研究并评述毛泽东诗词的许渊冲译本和巴恩斯通译本对5种文化负载词的翻译,提出一些关于文化负载词翻译方面的看法和建议。 展开更多
关键词 文化负载词 毛泽东诗词英译本 目的论
原文传递
针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境 被引量:25
11
作者 陈大亮 《西安外国语大学学报》 2007年第3期49-52,共4页
目的论自问世以来在国内外产生了广泛的影响,同时也引发了很多争议。文章从存在的问题出发,区分了"目的论"与"功能论"的不同,界定了目的论在文章中的确切所指,从翻译的跨文化交际行为,翻译过程的操作行为和翻译效... 目的论自问世以来在国内外产生了广泛的影响,同时也引发了很多争议。文章从存在的问题出发,区分了"目的论"与"功能论"的不同,界定了目的论在文章中的确切所指,从翻译的跨文化交际行为,翻译过程的操作行为和翻译效果评价行为三个方面揭示目的论存在的问题和困境,指出了目的论的实用主义和功利主义倾向,最终目的在于合理定位目的论的适用范围,防止翻译理论的片面性和武断性。 展开更多
关键词 目的论 功能论 行动理论 主体性 功利性 实用主义
下载PDF
公示语翻译的十种错误观念 被引量:23
12
作者 黄德先 杜小军 《术语标准化与信息技术》 2009年第2期31-35,共5页
公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译... 公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。 展开更多
关键词 公示语 翻译 目的论
下载PDF
《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较 被引量:23
13
作者 周维 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期86-91,共6页
从目的论视角对比分析杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中有关茶名、茶具和茶水的翻译,发现两位译者基于不同的文化背景和对文本的理解差异,对这些茶文化词语作出了不同的翻译处理,以方便目的语读者对原文蕴含意义的理解,其翻译效果... 从目的论视角对比分析杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中有关茶名、茶具和茶水的翻译,发现两位译者基于不同的文化背景和对文本的理解差异,对这些茶文化词语作出了不同的翻译处理,以方便目的语读者对原文蕴含意义的理解,其翻译效果亦是各有千秋。 展开更多
关键词 《红楼梦》 茶文化词语 茶名 茶具 茶水 翻译效果 目的论
下载PDF
翻译目的论——松开译者脚下之链 被引量:21
14
作者 郜万伟 田翠芸 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期145-147,共3页
翻译目的论是西方翻译功能主义的基本理论,在当代翻译界引起巨大反响。本文分析了目的论提出的理论渊源,描述了目的论的形成和发展过程,并详细介绍了目的论的三个基本原则。文章指出,目的论的提出,在翻译理论研究、译者翻译策略选择、... 翻译目的论是西方翻译功能主义的基本理论,在当代翻译界引起巨大反响。本文分析了目的论提出的理论渊源,描述了目的论的形成和发展过程,并详细介绍了目的论的三个基本原则。文章指出,目的论的提出,在翻译理论研究、译者翻译策略选择、译员培训及如何评价译文等方面起到非常重要的作用。 展开更多
关键词 目的论 功能主义 基本原则 翻译理论 贡献
下载PDF
目的论与歌曲翻译之标准 被引量:22
15
作者 陈水平 何高大 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第4期100-103,共4页
歌曲翻译自20世纪80年代以来,一直不被译界重视,对于歌曲翻译的标准,译界也一直没有达到共识。鉴于此,本文拟借用德国功能主义翻译理论的支柱理论——目的论来探讨歌曲翻译的标准,根据目的论的三个原则,结合歌曲翻译的特点,提出歌曲翻... 歌曲翻译自20世纪80年代以来,一直不被译界重视,对于歌曲翻译的标准,译界也一直没有达到共识。鉴于此,本文拟借用德国功能主义翻译理论的支柱理论——目的论来探讨歌曲翻译的标准,根据目的论的三个原则,结合歌曲翻译的特点,提出歌曲翻译应遵循"切唱"、"切听"、"切境"、"切情"、"切味"和"切意"六大标准。 展开更多
关键词 目的论 歌曲翻译 翻译标准
原文传递
译者主体性与翻译策略 被引量:15
16
作者 邓婕 《广东外语外贸大学学报》 2006年第3期47-49,85,共4页
译者的主体性与其采取的翻译策略是密切相关的,任何译文都是译者有目的的选择的结果。尤其在文学翻译中,译者本身的文化身份更不应被忽视。文章通过探讨影响译者主体性的因素及主体性对翻译实践,尤其是翻译策略选择的影响,说明翻译批评... 译者的主体性与其采取的翻译策略是密切相关的,任何译文都是译者有目的的选择的结果。尤其在文学翻译中,译者本身的文化身份更不应被忽视。文章通过探讨影响译者主体性的因素及主体性对翻译实践,尤其是翻译策略选择的影响,说明翻译批评不仅要对翻译的结果进行正误性的判别,更应重视翻译过程的深刻剖析,译者应被当作翻译研究中的决定因素之一来研究。 展开更多
关键词 主体性 目的论 翻译策略 译者
下载PDF
目的论关照下的广告翻译 被引量:15
17
作者 郭洁 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2006年第2期90-91,共2页
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,从而突破了对等翻译理论的限制,使得翻译标准多元化。广告翻译也应以目的论为指导,从译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来... 目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,从而突破了对等翻译理论的限制,使得翻译标准多元化。广告翻译也应以目的论为指导,从译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。 展开更多
关键词 目的论 广告翻译 交际翻译法 文化转换
下载PDF
目的论与商业效应的契合——英汉电影名翻译的“源流汇”观 被引量:17
18
作者 王惠 匡芳涛 《西安外国语大学学报》 2008年第2期66-69,74,共5页
本文阐述了德国功能学派的翻译理论核心——目的论在英汉电影名翻译中的应用。目的论为电影名翻译的研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,以"源流汇"观点来讨论翻译过程,从电影名翻译的特点及其预期目的... 本文阐述了德国功能学派的翻译理论核心——目的论在英汉电影名翻译中的应用。目的论为电影名翻译的研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,以"源流汇"观点来讨论翻译过程,从电影名翻译的特点及其预期目的与功能来分析目的论对电影名翻译的指导意义,以及如何实现在翻译中艺术与商业的结合。 展开更多
关键词 电影名翻译 目的论 源流汇 商业效应
下载PDF
英语电影片名汉译中的“叛逆”性 被引量:7
19
作者 周素文 毛忠明 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2004年第3期102-106,共5页
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原片名和影片——的... 本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。 展开更多
关键词 片名 翻译 叛逆 功能目的论
下载PDF
目的论与政府网站翻译 被引量:13
20
作者 贺爱军 《宁波大学学报(人文科学版)》 2009年第2期140-144,共5页
翻译"目的论"认为文本可以分成四类,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。政府网络文本按照内容可以划分为"表达型"和"感染型"文本,翻译团队应该充分了解委托人提出的翻译纲要,结合不同的文... 翻译"目的论"认为文本可以分成四类,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。政府网络文本按照内容可以划分为"表达型"和"感染型"文本,翻译团队应该充分了解委托人提出的翻译纲要,结合不同的文本类型,采用"文献型"和"工具型"翻译策略,制作出既符合委托人的翻译目的又能"忠诚"于目标语读者和源文的译文。 展开更多
关键词 目的论 文本类型 文献型翻译 工具型翻译
下载PDF
上一页 1 2 50 下一页 到第
使用帮助 返回顶部