期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
简论卞之琳的文学翻译思想
被引量:
2
1
作者
黄淞
《四川文理学院学报》
2010年第1期112-114,共3页
通过对我国著名翻译家卞之琳文学翻译思想的梳理和归纳,探讨其翻译思想的形成和特点,揭示其对我国外国文学翻译工作和中国译论的指导意义。
关键词
卞之琳
文学翻译
信似译
以诗译诗
以顿代步
下载PDF
职称材料
质疑“兼顾顿数和字数”——读黄杲炘的《从柔巴依到坎特伯雷》
被引量:
8
2
作者
刘新民
《四川外语学院学报》
北大核心
2007年第1期118-123,共6页
对黄杲炘先生“兼顾顿数和字数”的译诗主张提出质疑。理由有三:1.顿数字数并不能全面反映原诗格律;2.字数对再现节奏影响甚微;3.固定字数不符合诗歌发展趋势。文中还引用并简析了黄先生本人的译诗,以佐证“兼顾顿数字数”译法并不...
对黄杲炘先生“兼顾顿数和字数”的译诗主张提出质疑。理由有三:1.顿数字数并不能全面反映原诗格律;2.字数对再现节奏影响甚微;3.固定字数不符合诗歌发展趋势。文中还引用并简析了黄先生本人的译诗,以佐证“兼顾顿数字数”译法并不可取。
展开更多
关键词
英诗汉译
以顿代步
“兼顾顿数字数”
下载PDF
职称材料
“以顿代步”——似是而非的英诗汉译格律移植策略
被引量:
1
3
作者
查建明
《宜春学院学报》
2017年第4期54-58,共5页
"以顿代步"作为英语格律诗汉译的常用规范,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,现代汉诗的"顿"是实际话语的兼顾语音和语义的节奏单位,英诗的"步"却是形式分析的割裂语义的节奏单位,二者不存在形式上和功...
"以顿代步"作为英语格律诗汉译的常用规范,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,现代汉诗的"顿"是实际话语的兼顾语音和语义的节奏单位,英诗的"步"却是形式分析的割裂语义的节奏单位,二者不存在形式上和功能上的对等,也无从谈起意义容量上的相当,因而,"以顿代步"很难实现理想的格律移植,应该探索基于其他节奏单位对等的格律移植策略。
展开更多
关键词
“以顿代步”
英诗汉译
格律移植
节奏单位
意义容量
下载PDF
职称材料
论英语格律诗汉译“三兼顾”译法的“三貌似”
4
作者
杨敏
查建明
《南昌师范学院学报》
2016年第6期87-89,共3页
黄杲炘在"以顿代步"基础上"兼顾顿数、字数和韵式"的"三兼顾"译诗法为英语格律诗汉译设定量化模型,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,这一貌似科学的译诗"必经的途径"抵制如民族化译法、创造...
黄杲炘在"以顿代步"基础上"兼顾顿数、字数和韵式"的"三兼顾"译诗法为英语格律诗汉译设定量化模型,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,这一貌似科学的译诗"必经的途径"抵制如民族化译法、创造性移植等诸多有益经验,并失之于因生硬移植而貌似忠实的流弊,主要缘于汉诗"顿"与英诗"步"作为节奏单位的貌似对等,应予以重新审视,并探索基于其他节奏单位对等的格律移植策略。
展开更多
关键词
“三兼顾”译诗法
“以顿代步”
英语格律诗汉译
格律移植
节奏单位
下载PDF
职称材料
题名
简论卞之琳的文学翻译思想
被引量:
2
1
作者
黄淞
机构
防灾科技学院外语系
出处
《四川文理学院学报》
2010年第1期112-114,共3页
文摘
通过对我国著名翻译家卞之琳文学翻译思想的梳理和归纳,探讨其翻译思想的形成和特点,揭示其对我国外国文学翻译工作和中国译论的指导意义。
关键词
卞之琳
文学翻译
信似译
以诗译诗
以顿代步
Keywords
Bian
zhi
-lin
literature
translation
similarity
and
translation
translating
verse
for
verse
pause
for
foot
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
质疑“兼顾顿数和字数”——读黄杲炘的《从柔巴依到坎特伯雷》
被引量:
8
2
作者
刘新民
机构
浙江工商大学外国语学院
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2007年第1期118-123,共6页
文摘
对黄杲炘先生“兼顾顿数和字数”的译诗主张提出质疑。理由有三:1.顿数字数并不能全面反映原诗格律;2.字数对再现节奏影响甚微;3.固定字数不符合诗歌发展趋势。文中还引用并简析了黄先生本人的译诗,以佐证“兼顾顿数字数”译法并不可取。
关键词
英诗汉译
以顿代步
“兼顾顿数字数”
Keywords
E-C
poetry
translation
substituting
pause
for
foot
"paying
attention
to
the
number
of
pause
s
and
characters"
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“以顿代步”——似是而非的英诗汉译格律移植策略
被引量:
1
3
作者
查建明
机构
井冈山大学外国语学院
出处
《宜春学院学报》
2017年第4期54-58,共5页
文摘
"以顿代步"作为英语格律诗汉译的常用规范,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,现代汉诗的"顿"是实际话语的兼顾语音和语义的节奏单位,英诗的"步"却是形式分析的割裂语义的节奏单位,二者不存在形式上和功能上的对等,也无从谈起意义容量上的相当,因而,"以顿代步"很难实现理想的格律移植,应该探索基于其他节奏单位对等的格律移植策略。
关键词
“以顿代步”
英诗汉译
格律移植
节奏单位
意义容量
Keywords
"
pause
Corresponding
to
foot
"
English
-Chinese
poetry
translation
metrical
transplanting
rhythm
unit
semantic
capacity
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论英语格律诗汉译“三兼顾”译法的“三貌似”
4
作者
杨敏
查建明
机构
南昌师范高等专科学校
井冈山大学外国语学院
出处
《南昌师范学院学报》
2016年第6期87-89,共3页
文摘
黄杲炘在"以顿代步"基础上"兼顾顿数、字数和韵式"的"三兼顾"译诗法为英语格律诗汉译设定量化模型,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,这一貌似科学的译诗"必经的途径"抵制如民族化译法、创造性移植等诸多有益经验,并失之于因生硬移植而貌似忠实的流弊,主要缘于汉诗"顿"与英诗"步"作为节奏单位的貌似对等,应予以重新审视,并探索基于其他节奏单位对等的格律移植策略。
关键词
“三兼顾”译诗法
“以顿代步”
英语格律诗汉译
格律移植
节奏单位
Keywords
"Emulation
Method"
"
pause
Corresponding
to
foot
"
English-Chinese
metrical
poetry
translation
metrical
transplanting
rhythm
unit
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
简论卞之琳的文学翻译思想
黄淞
《四川文理学院学报》
2010
2
下载PDF
职称材料
2
质疑“兼顾顿数和字数”——读黄杲炘的《从柔巴依到坎特伯雷》
刘新民
《四川外语学院学报》
北大核心
2007
8
下载PDF
职称材料
3
“以顿代步”——似是而非的英诗汉译格律移植策略
查建明
《宜春学院学报》
2017
1
下载PDF
职称材料
4
论英语格律诗汉译“三兼顾”译法的“三貌似”
杨敏
查建明
《南昌师范学院学报》
2016
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部