期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国内医疗口译的现状、问题及发展——一项针对广州地区医疗口译活动的实证研究 被引量:12
1
作者 詹成 严敏宾 《广东外语外贸大学学报》 2013年第3期47-50,共4页
医疗口译作为一种特殊的口译形式,在国内涉外医疗活动中的运用日益增加。本文描述一项针对广州地区医疗口译活动的调查研究,在讨论调查结果的基础上,总结国内医疗口译的现状,分析存在的四个主要问题,并对国内医疗口译的未来发展提出建议。
关键词 医疗口译 医疗译员 现状 问题 发展
下载PDF
医疗口译的发展及现状 被引量:5
2
作者 何静 《河南职工医学院学报》 2010年第3期261-263,共3页
目的探讨医疗口译专业和细化的相关问题。方法介绍医疗口译这一新兴领域的定义、医疗口译人员的工作以及其常见模式。结果针对医疗口译行业在中国的发展及面临的问题做出分析。结论通过结合中国具体的国情,在如何促进医疗口译发展方面... 目的探讨医疗口译专业和细化的相关问题。方法介绍医疗口译这一新兴领域的定义、医疗口译人员的工作以及其常见模式。结果针对医疗口译行业在中国的发展及面临的问题做出分析。结论通过结合中国具体的国情,在如何促进医疗口译发展方面提出了一些有用的建议。 展开更多
关键词 口译 医疗口译 模式 发展 建议
下载PDF
术语技术在医学口译中的应用研究
3
作者 司显柱 朱珊 谢洪 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2022年第5期1-8,共8页
医学术语来源复杂、词缀丰富,具有丰富的同义词现象;同时,医学词汇也高度依赖于特定的疾病背景。这些特点给医学口译带来一定的困难,例如:译员在医学同义词术语记忆方面有困难;口译过程中难以瞬间在长时记忆中提取当下语境中常用的对等... 医学术语来源复杂、词缀丰富,具有丰富的同义词现象;同时,医学词汇也高度依赖于特定的疾病背景。这些特点给医学口译带来一定的困难,例如:译员在医学同义词术语记忆方面有困难;口译过程中难以瞬间在长时记忆中提取当下语境中常用的对等术语,从而造成术语误用,导致医学口译活动质量和客户满意度下降。结合术语技术,提出建立医学同义词术语库,帮助医学口译员进行术语深层激活与记忆;建立语境依赖型医学术语库,为医学口译提供医学术语语境支撑,以技术赋能医学口译,消除医学口译员工作中术语记忆和使用的障碍,使术语资源成为医学口译行为的重要语言资产,促进术语技术在医学口译中的应用研究。 展开更多
关键词 术语技术 医学口译 应用
下载PDF
医学口译测评研究
4
作者 闫培香 《考试与评价》 2022年第1期44-48,共5页
医学口译测评是医学口译研究中的重要方面,但目前国内口译测评仍存在一些问题。《中国英语能力等级量表》为我国医学口译测评提供了很多重要的参考,具有重要的指导意义。本文在分析《量表》对国内医学口译测评重要性的基础上,深入探讨... 医学口译测评是医学口译研究中的重要方面,但目前国内口译测评仍存在一些问题。《中国英语能力等级量表》为我国医学口译测评提供了很多重要的参考,具有重要的指导意义。本文在分析《量表》对国内医学口译测评重要性的基础上,深入探讨了如何依据《量表》进行医学口译测评,并对医学口译测评实施者提出更高要求,以此进一步促进我国医学口译测评改革和发展。 展开更多
关键词 中国英语能力等级量表 医学口译 测评
下载PDF
医疗口译员角色探究 被引量:1
5
作者 陈媛 《海外英语》 2014年第14期114-116,共3页
探究医疗口译员在口译活动中所扮演的角色,深入探讨医疗口译员在医患对话中如何扮演对话参与者、文化协调者和顾问、中立者这三种不同的角色,以帮助实现沟通交流的目的。
关键词 医疗口译 译员角色
下载PDF
日本多元文化共生背景下医疗口译服务体系的构建与启示
6
作者 胡伟 李康娜 朱金莹 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第1期236-247,共12页
日本当前外籍居民、外国游客数量不断增加,政府致力于建设多元文化共生社会。然而,外籍人员对医疗服务的需求与语言沟通能力间存在矛盾。为解决该问题,日本不断完善医疗口译服务体系。在厚生劳动省的推动下,设立了辅助事务局与外国人就... 日本当前外籍居民、外国游客数量不断增加,政府致力于建设多元文化共生社会。然而,外籍人员对医疗服务的需求与语言沟通能力间存在矛盾。为解决该问题,日本不断完善医疗口译服务体系。在厚生劳动省的推动下,设立了辅助事务局与外国人就医定点医院,构建了医疗观光联合一体式的服务平台,建立起了三位一体的医疗口译体系:面对面翻译、视频翻译、电话翻译。同时,通过对医疗口译译员进行翻译理论、伦理道德与文化的系统化培训,确保医疗口译服务顺利实施。但也存在诸如性别、宗教、用药等医患问题。我国医疗口译服务体系尚处于起步阶段,通过分析日本的医疗口译服务体系,可为我国相关行业提供借鉴与启示。 展开更多
关键词 多元文化共生 医疗口译 翻译服务 跨文化
原文传递
认知与运作:国内医疗口译人才培养研究初探 被引量:3
7
作者 叶辉 岳峰 冯欣 《吉林工程技术师范学院学报》 2014年第7期65-67,共3页
通过研究国内医学院校英语专业的课程设置和介绍欧美医疗口译研究现状,提出国内医疗口译员的培养应依托国内医学院校的英语专业,早设通用口译课,增加医疗口译课,增设医疗术语等配套课程。同时,应鼓励部分医学专业学生攻读英语专业作为... 通过研究国内医学院校英语专业的课程设置和介绍欧美医疗口译研究现状,提出国内医疗口译员的培养应依托国内医学院校的英语专业,早设通用口译课,增加医疗口译课,增设医疗术语等配套课程。同时,应鼓励部分医学专业学生攻读英语专业作为第二学历,引进外籍医学人士教授国外医疗教材和"双师型"人才,建立面向市场的实习机制,并整合院校、医院、社会机构等有效资源。 展开更多
关键词 医疗口译研究 医疗口译员 人才培养
下载PDF
医学口译员相关知识结构及培训模式探索 被引量:1
8
作者 承雨 《医学与社会》 2010年第8期101-102,104,共3页
随着国内外交流日趋频繁,医学专业口译员成为市场紧缺人才。本文以口译工作的特点和口译员需要的知识结构为着眼点,探讨医学口译员应具备的知识结构和技能,并从课程内容和设置等方面,提出培养合格医学专业口译人才的培训模式及策略,为... 随着国内外交流日趋频繁,医学专业口译员成为市场紧缺人才。本文以口译工作的特点和口译员需要的知识结构为着眼点,探讨医学口译员应具备的知识结构和技能,并从课程内容和设置等方面,提出培养合格医学专业口译人才的培训模式及策略,为高等医学院校培养专业口译员提供决策依据。 展开更多
关键词 医学口译员 知识结构 培训模式
下载PDF
On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems
9
作者 夏晶晶 《海外英语》 2013年第12X期145-146,共2页
Based on Pchhacker, Kadric and Tebble's theory on interpreting requirements, this paper suggested the basic requirements for medical care interpreters. Through a practical analysis on three typical scenarios, th... Based on Pchhacker, Kadric and Tebble's theory on interpreting requirements, this paper suggested the basic requirements for medical care interpreters. Through a practical analysis on three typical scenarios, this paper discussed typical problems and their solutions in medical care interpreting, including long instructions, patients asking for advice and unexpected reaction from patients. The research showed that the basic requirements of interpreting are the keys to solving the typical problems and proved the importance of understanding of the barriers in cross-culture communication. 展开更多
关键词 medical CARE interpreting requirements interpretin
下载PDF
关于任务型教学构建医学口译课的实证研究 被引量:1
10
作者 傅斯亮 《中国ESP研究》 2020年第1期72-79,107,共9页
本研究以医患对话英汉口译为课堂任务,对25名临床医学专业大三学生进行四周任务型口译教学,通过实验前后的口译测试考察任务型教学的效果。两次测试分数存在统计学差异,证明任务型教学模式有效提高了学生医学英语口译质量,尤其是信息传... 本研究以医患对话英汉口译为课堂任务,对25名临床医学专业大三学生进行四周任务型口译教学,通过实验前后的口译测试考察任务型教学的效果。两次测试分数存在统计学差异,证明任务型教学模式有效提高了学生医学英语口译质量,尤其是信息传递忠实度,激发了他们学习医学口译的热情。研究同时显示,相比以教师为中心的教学,任务型教学需要更多课时来保证各环节的完整实施,教师应该重视语言聚焦环节的落实,帮助学生积累专业术语和常用句型。 展开更多
关键词 医学英语口译 任务型教学 实证研究
原文传递
医学英语交替传译笔记难点与策略
11
作者 刘含璐 张霞 《现代英语》 2022年第20期123-126,共4页
记笔记是交替传译译员必须掌握的基本技能之一。在进行交替传译的过程中,记笔记不但可以有效地减轻译员短时记忆的负担,还可以避免漏译,在交替传译中发挥着重要作用。鉴于医学英语交替传译具有传译内容专业性强的特点,记好笔记显得尤为... 记笔记是交替传译译员必须掌握的基本技能之一。在进行交替传译的过程中,记笔记不但可以有效地减轻译员短时记忆的负担,还可以避免漏译,在交替传译中发挥着重要作用。鉴于医学英语交替传译具有传译内容专业性强的特点,记好笔记显得尤为重要。交替传译中的笔记自然是有一套几乎通用的符号系统以及笔记原则和笔记方法,但是不同领域的交替传译中译员所记的笔记受传译内容的影响是相当大的。医学英语交替传译的笔记正是具有这样的独特性,不仅是由于其专业性强,更是因为医学英语本身具有关于词汇和句式结构等的独特性。文章通过分析医学英语交替传译笔记难点,提出相应的策略,旨在为译员提供参考和借鉴,以期引发关于专门用途英语的交替传译笔记的深入探讨。 展开更多
关键词 医学英语交替传译 笔记难点 策略
原文传递
医学翻译团队模式在医学翻译人才培养和选择中的应用 被引量:8
12
作者 郭子凯 陈晨 《中国医药导报》 CAS 2019年第27期181-183,共3页
随着全球化的不断加深,医学翻译活动日益活跃,但我国现有医学翻译人才培养方式和医学译员选择方式有一些错误认识和做法。本文指出不应过度追求语言技能和医学知识的兼顾,提出有必要建立包括译员、医学顾问和语料库制作人员的医学翻译团... 随着全球化的不断加深,医学翻译活动日益活跃,但我国现有医学翻译人才培养方式和医学译员选择方式有一些错误认识和做法。本文指出不应过度追求语言技能和医学知识的兼顾,提出有必要建立包括译员、医学顾问和语料库制作人员的医学翻译团队,并着重从语料库角度分析其可行性。在医学翻译团队模式下,译员为能力核心,医学顾问负责专业把控,语料库制作人员则积累语料资源,三者互相联系和配合,才能更好地完成医学口笔译任务。 展开更多
关键词 医学翻译团队 译员 医学顾问 语料库 医学翻译人才培养
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部