期刊文献+
共找到100篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
英语隐喻的分类、理解与翻译 被引量:45
1
作者 谭卫国 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第6期42-46,共5页
简述国内外关于隐喻研究的概况,根据英语隐喻的形式和意义将其分为四种类型:简明的隐喻,半隐性隐喻,隐性隐喻和复杂的隐喻;结合丰富的实例,探讨英语隐喻的理解与翻译。文章试图论证:英语隐喻理解的关键在于掌握其定义,弄清其类型,同时... 简述国内外关于隐喻研究的概况,根据英语隐喻的形式和意义将其分为四种类型:简明的隐喻,半隐性隐喻,隐性隐喻和复杂的隐喻;结合丰富的实例,探讨英语隐喻的理解与翻译。文章试图论证:英语隐喻理解的关键在于掌握其定义,弄清其类型,同时紧密联系语境抓住三要素,即本体、喻体和相似点。深刻理解英语隐喻是准确翻译英语隐喻的前提。英语隐喻的翻译要注重选用恰当的翻译策略,应以直译法为主,必要时选用意译法、转译法或合译法。 展开更多
关键词 英语隐喻 分类 理解 翻译 相似点 直译法 意译法
原文传递
谈谈对奈达的所知和理解——兼介绍奈达新著《语言迷》 被引量:35
2
作者 张经浩 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第2期59-63,共5页
本文分四部分,主要介绍奈达的学术成果和在美国<圣经>翻译学会任语言咨询员时的作为,即怎样处理翻译理论与实践的关系,怎样看待直译.本文也是对奈达新作<语言迷>的介绍.
关键词 理论 实践 直译 意译
下载PDF
翻译中的理解与表达 被引量:13
3
作者 谭卫国 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第4期117-123,共7页
理解和表达是翻译过程中的两个主要阶段。文章首先论述理解与表达的相互关系,即理解是表达的前提,准确的表达来自正确的理解。在正确理解的前提下,表达是关键。文章接着阐述宏观理解的方方面面,具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解;... 理解和表达是翻译过程中的两个主要阶段。文章首先论述理解与表达的相互关系,即理解是表达的前提,准确的表达来自正确的理解。在正确理解的前提下,表达是关键。文章接着阐述宏观理解的方方面面,具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解;然后探讨微观理解的几个方面,即对原文词义、词语的分隔、长句难句的微观理解等。文章最后论证表达的重要性和基本的表达方法。文章认为,译文的理想境界是形神兼备,应尽可能采用直译法处理,只有在直译法行不通的情况下才使用其他译法。 展开更多
关键词 理解 表达 翻译 语境 直译法 意译法 活译法
下载PDF
论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法 被引量:8
4
作者 张浩然 张锡九 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2002年第5期55-59,共5页
《三国演义》是我国文学史上第一部优秀的长篇历史小说,文化内涵丰富。罗慕士先生在《三国演义》英译本中对文化内容的翻译很有特色,采取的手法多种多样,主要有直译法、意译法、增译法和加注法。
关键词 《三国演义》 文化 翻译手法 文学翻译 直译 意译 增译 罗慕士译本 加注法
下载PDF
试析日语拟声拟态词的汉译形式 被引量:9
5
作者 渠培娥 陈燕生 《北京第二外国语学院学报》 2014年第12期38-45,共8页
本文以尤金·奈达的"功能对等"理论和德国的功能派"目的论"为理论依据,对日语拟声拟态词汉语译文的表达特征进行了分析探讨。笔者特别从"意译"的角度归纳出4种翻译策略和方法,分别是:解释说明性的&qu... 本文以尤金·奈达的"功能对等"理论和德国的功能派"目的论"为理论依据,对日语拟声拟态词汉语译文的表达特征进行了分析探讨。笔者特别从"意译"的角度归纳出4种翻译策略和方法,分别是:解释说明性的"释译"、借助汉语成语或四字熟语的"借译"、忽略不计的"零译"、借助汉语拼音标注日语象声词的"拼译"。这些汉译形式将为日语学习者及翻译教学提供参考。 展开更多
关键词 功能对等 目的论 拟声拟态词 意译
下载PDF
重命名翻译是另类翻译法么?——兼与康志洪、何自然等商榷 被引量:7
6
作者 冯梅 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2013年第12期99-104,共6页
在研究重命名翻译时,首先应该甄别译名是否真是重命名,其次要把握译者采取重命名翻译的动因和理据是什么,最重要的是明确重命名翻译是通过何种途径实现的。研究发现,所谓的重命名翻译实际上是译者依据原名进行隐喻相似性或/和转喻相邻... 在研究重命名翻译时,首先应该甄别译名是否真是重命名,其次要把握译者采取重命名翻译的动因和理据是什么,最重要的是明确重命名翻译是通过何种途径实现的。研究发现,所谓的重命名翻译实际上是译者依据原名进行隐喻相似性或/和转喻相邻性等关联认知推理后进行语码转换的产物,译出的是原名的隐喻义或/和转喻义,合称言外之意。因此,重命名翻译是对原名的语用意义的关联翻译,关联度较低而语效较高,是意译的一种表现形式,本质上属于意译,并非与原名无关的另类翻译法。 展开更多
关键词 重命名翻译 音译 义译 关联 语效
下载PDF
中国佛经翻译中的两种倾向:直译和意译 被引量:7
7
作者 曾素英 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期556-558,共3页
分析了中国翻译史上不同时期不同译者在翻译佛经时对直译和意译两种译法的取舍和偏好,阐述了佛经翻译的变化和发展,并指出在具体的翻译实践中灵活应用这两种方法将有助于更好地表达原作的精髓。
关键词 佛经翻译 倾向 直译 意译
下载PDF
论童话翻译的基本原则和语言风格 被引量:7
8
作者 武敏 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第4期107-109,共3页
由于童话作品读者的特殊性,翻译童话时所采用的语言应当切合儿童的年龄、审美特点、接受能力和成长需求,必须强调可读性,译出童味、童趣,应当采取灵活的意译、进行归化处理,而不宜直译、死译,语言应亲切明了、浅显生动,而不是生硬、正... 由于童话作品读者的特殊性,翻译童话时所采用的语言应当切合儿童的年龄、审美特点、接受能力和成长需求,必须强调可读性,译出童味、童趣,应当采取灵活的意译、进行归化处理,而不宜直译、死译,语言应亲切明了、浅显生动,而不是生硬、正式、晦涩。文章以Beatrix Potter的The TaleofJem im a Puddle-Duck的中国社会科学出版社译本为例,说明翻译童话时应遵循的原则和注重的语言风格。 展开更多
关键词 童话 意译 归化 可读性 语言风格
下载PDF
英汉语互译中数词的对应问题及其翻译 被引量:5
9
作者 张霞 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2001年第3期78-80,84,共4页
在英汉语互译中,数词的对应和翻译方式体现了英汉两种民族的历史背景、文化发展、语言习惯的差异和某些共性。本文从英汉语数词对应、含有数词的特殊名称和词组的翻译、含有数词的习语翻译三个方面,以实例来探讨翻译数词时所考虑的文... 在英汉语互译中,数词的对应和翻译方式体现了英汉两种民族的历史背景、文化发展、语言习惯的差异和某些共性。本文从英汉语数词对应、含有数词的特殊名称和词组的翻译、含有数词的习语翻译三个方面,以实例来探讨翻译数词时所考虑的文化、语言因素,以及探讨数词的具体翻译技巧,使数词的翻译既传神达意又能体现原文的文体文采。 展开更多
关键词 对应 习语 直译 意译 英语 反语 翻译 数词
下载PDF
汉语成语翻译的跨文化因素 被引量:3
10
作者 陈振臣 《牡丹江教育学院学报》 2008年第2期63-64,共2页
成语承载着丰富的文化内涵,是一个民族的文化精华所在。汉英两种语言各为东西方语言,不同的地理、人文风俗和文化渊源形成了不同的语言形态。在跨文化交际中,汉语成语翻译尤为困难,因此进行大量的实践和深入研究,采取恰当的译法尤为重要。
关键词 直译 意译 对等译法 具体译法 抽象译法
下载PDF
社会历史文化因素对翻译的制约和影响 被引量:5
11
作者 刘慧 《四川文理学院学报》 2007年第1期76-77,共2页
翻译在特定的历史文化环境中产生,翻译策略和方法受社会、历史和文化因素的制约和影响。中国翻译史上三次大规模的翻译高潮提供了有力的佐证。
关键词 社会历史文化因素 翻译策略 主体文化 异域文化 意译 直译
下载PDF
浅谈英语文章标题的修辞格与翻译 被引量:3
12
作者 高桂莲 王怡 王晓华 《西北第二民族学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第2期116-120,共5页
英语文章标题的修辞格与翻译之间关系密切,许多文章标题的翻译不仅保留了原题意的意思和结构,还巧妙地运用了汉字的四字格、五字格和七字格,创造了音乐节奏美,充分体现了标题涵义深刻、言简意赅的特点。
关键词 文章标题 修辞格 翻译方法 直译 意译
下载PDF
“直译”和“意译”新解——“直译”“意译”与词义相关,与形式无关 被引量:2
13
作者 李田心 《皖西学院学报》 2014年第6期87-91,108,共6页
"直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",... "直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",不重形式的翻译是"意译"。深入研究发现,"直译"和"意译"与形式无关,与词义有关,此观点是"直译"和"意译"重新定义的基础,因此推出翻译方法不是"直译"和"意译",而是"直译""意译"和"直译加意译"。"音译"是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。 展开更多
关键词 直译 意译 直译加意译 重新定义 音译 错误
下载PDF
直译与意译的辩证观 被引量:3
14
作者 唐本仙 《零陵学院学报》 2004年第1期120-121,共2页
直译和意译是翻译的两种方式,它们是同一矛盾的两个方面,相辅相成。我们不能截然把它们对立起来,否则的话,翻译时就会犯错误。
关键词 直译 意译 辩证观 翻译方式 英汉翻译 翻译方法
下载PDF
论概念整合模式下的直译与意译 被引量:4
15
作者 尹富林 《南京工业大学学报(社会科学版)》 2007年第2期76-79,96,共5页
概念整合模式下没有直译和意译之分。不论是直译还是意译都是概念整合过程中主观取舍的结果,他们之间的界线是不确定的,因此,没有必要人为地将它们割裂开来,以致使其成为永恒的矛盾。
关键词 直译 意译 概念整合 映射
下载PDF
翻译文学的生活化——胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性 被引量:3
16
作者 禹玲 汤哲声 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2010年第3期107-109,共3页
文学翻译在清末大规模兴起,当时是倡导意译为主。但以胡适、周瘦鹃为代表的翻译采用了保留原作本意,注重译作贴近生活,关照实际的策略,吸引了众多读者的兴趣,使有着陌生文化背景的外国作品最大程度上被国人接受。
关键词 意译 直译 翻译策略
下载PDF
论翻译的归化与异化 被引量:2
17
作者 王晶 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2012年第2期239-241,共3页
归化和异化问题是近年来翻译界一直探讨的焦点问题之一,它们是两种不同的翻译策略,是由译者不同的翻译目的决定的。归化就是译者从译入语的读者的立场出发,将原语中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,是一种"读者向的"翻... 归化和异化问题是近年来翻译界一直探讨的焦点问题之一,它们是两种不同的翻译策略,是由译者不同的翻译目的决定的。归化就是译者从译入语的读者的立场出发,将原语中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,是一种"读者向的"翻译。异化是一种"作者向的"翻译,即译者将译入语的读者引入作者及其文本。在实际翻译中,可以依势而定,通过强化信息增补、联想翻译法、概念翻译法等将两者相互交融起来。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译 直译 意译
下载PDF
莫言日译者藤井省三翻译中的直译和意译——以《白狗秋千架》日译本为例 被引量:3
18
作者 廖莉平 《日语学习与研究》 CSSCI 2018年第3期117-123,共7页
本文以莫言作品《白狗秋千架》的日译本为个案研究对象,探究藤井省三的翻译方法。藤井省三在东京大学就读期间,接受的是"一字一句忠实于原著的解释翻译方法",长期以来,这一传统的翻译方法影响并指导着他的翻译理论和翻译实践... 本文以莫言作品《白狗秋千架》的日译本为个案研究对象,探究藤井省三的翻译方法。藤井省三在东京大学就读期间,接受的是"一字一句忠实于原著的解释翻译方法",长期以来,这一传统的翻译方法影响并指导着他的翻译理论和翻译实践。本文所探讨的《白狗秋千架》,是他在1991年翻译莫言作品中的一篇。为提高目标文本在目标语言文化中的接受度,该日译本所采用的翻译方法却并非全如他本人所主张的"逐字直译"法,而是隐义明示等意译的翻译方法。这与当时莫言作品在日本的知名度和日本宏观文化氛围等有直接关联。 展开更多
关键词 藤井省三 莫言 直译 意译
原文传递
何为习语、习语翻译、习语翻译方法和翻译策略? 被引量:2
19
作者 李田心 《海南广播电视大学学报》 2016年第2期1-6,共6页
翻译界在习语翻译上存在巨大误区。教科书不知道何为习语。普遍认为,习语翻译的结果不一定是习语,却仍称作是习语翻译,直译、意译、注释法等是习语翻译的方法。习语是具有双重意义的固定短语,习语翻译的结果一定是习语才是习语翻译,习... 翻译界在习语翻译上存在巨大误区。教科书不知道何为习语。普遍认为,习语翻译的结果不一定是习语,却仍称作是习语翻译,直译、意译、注释法等是习语翻译的方法。习语是具有双重意义的固定短语,习语翻译的结果一定是习语才是习语翻译,习语翻译的方法是套译,策略是鲁迅提倡的"保存洋气"。 展开更多
关键词 习语 误区 直译 意译 套译 保持洋气
下载PDF
“直译”与“意译”应用理论初探 被引量:1
20
作者 王伟军 《广西广播电视大学学报》 2008年第4期68-72,共5页
翻译作为一门科学,自诞生之日起便充当着文化交流与传播的媒介。但翻译手段的多样性,使翻译具有很大的不稳定性。本文试图通过阐述"直译"与"意译"的功能及其在不同文体中的运用,进而分析两者之间相辅相成的辨证关系... 翻译作为一门科学,自诞生之日起便充当着文化交流与传播的媒介。但翻译手段的多样性,使翻译具有很大的不稳定性。本文试图通过阐述"直译"与"意译"的功能及其在不同文体中的运用,进而分析两者之间相辅相成的辨证关系,从而论证两者综合运用的价值。 展开更多
关键词 翻译实践 直译 意译
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部