期刊文献+

翻译文学的生活化——胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性 被引量:3

Translated Literature Linking with Practical Life——Common Ground of Hu Shi and Zhou Shoujuan's Translation Style
下载PDF
导出
摘要 文学翻译在清末大规模兴起,当时是倡导意译为主。但以胡适、周瘦鹃为代表的翻译采用了保留原作本意,注重译作贴近生活,关照实际的策略,吸引了众多读者的兴趣,使有着陌生文化背景的外国作品最大程度上被国人接受。 There is a rising of literary translation at the end of Qing Dynasty and most of the translators agree with liberal translation. But some translators represented by HuShi and Zhou Shoujuan have a little different translation style, their translation keeps the meaning of original and closely links with practical life. So that the chinese readers can accept these foreign works with different culture background.
作者 禹玲 汤哲声
出处 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2010年第3期107-109,共3页 Research of Chinese Literature
关键词 意译 直译 翻译策略 Liberal Translation Literal Translation Techniques of Translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1周瘦鹃.胡适之先生谈片[N].上海画报,1928-10-27(2). 被引量:2
  • 2易竹贤.胡适传[M].武汉:湖北人民出版社,1987. 被引量:6
  • 3胡适译..短篇小说集[M].合肥:安徽教育出版社,2006:146.
  • 4莫泊桑 周瘦鹃译.报复.小说月报,:1-9. 被引量:1
  • 5教育公报,1917,. 被引量:1
  • 6小说月报,. 被引量:1
  • 7陈玉堂编著..中国近现代人物名号大辞典[M].杭州:浙江古籍出版社,1993:1397.
  • 8莫泊桑 周瘦鹃译.情量.小说月报,:1-6. 被引量:1

共引文献6

同被引文献176

引证文献3

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部