摘要
文学翻译在清末大规模兴起,当时是倡导意译为主。但以胡适、周瘦鹃为代表的翻译采用了保留原作本意,注重译作贴近生活,关照实际的策略,吸引了众多读者的兴趣,使有着陌生文化背景的外国作品最大程度上被国人接受。
There is a rising of literary translation at the end of Qing Dynasty and most of the translators agree with liberal translation. But some translators represented by HuShi and Zhou Shoujuan have a little different translation style, their translation keeps the meaning of original and closely links with practical life. So that the chinese readers can accept these foreign works with different culture background.
出处
《中国文学研究》
CSSCI
北大核心
2010年第3期107-109,共3页
Research of Chinese Literature
关键词
意译
直译
翻译策略
Liberal Translation
Literal Translation
Techniques of Translation