期刊文献+
共找到101篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
翻译的趋势:归化走向异化 被引量:8
1
作者 陶敏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2005年第5期108-109,共2页
归化与异化是两大翻译策略。翻译的发展趋势由归化逐步走向异化。异化翻译的运用对于本土文化的传播和对外来文化的理解将起到很大的作用。
关键词 归化 异化 翻译策略
下载PDF
从网络流行语英译分析归化与异化的翻译策略 被引量:2
2
作者 陈艳君 池小泉 《科教文汇》 2019年第30期182-184,共3页
在当前快速发展的社会,网络已然成为人们日常生活中的必需工具,人们利用网络学习、工作、娱乐等等。在大量的网上信息中,时尚的网络流行语如雨后春笋般涌现,被广泛运用于网络交际,折射着时下的社会生活变化,蕴含着特有的文化内涵。本文... 在当前快速发展的社会,网络已然成为人们日常生活中的必需工具,人们利用网络学习、工作、娱乐等等。在大量的网上信息中,时尚的网络流行语如雨后春笋般涌现,被广泛运用于网络交际,折射着时下的社会生活变化,蕴含着特有的文化内涵。本文主要选取部分网络流行语,从时下网络流行语的英译中分析归化与异化的翻译策略,并提出结合实际辩证运用归化与异化策略的观点。 展开更多
关键词 网络流行 语文化 归化 异化 翻译策略
下载PDF
习语之异化与归化翻译策略 被引量:1
3
作者 郭敏 《佳木斯大学社会科学学报》 2006年第2期150-151,共2页
翻译的异化(Fore ign izing T ranslation)与归化(Dom esticating T ranslation)一直是翻译界争论的焦点。信息时代的到来,更是把单纯的语言现象上升到文化的高度;中英互译不仅仅是语言学层面上的直译或意译,而是更多地关注到语言背后... 翻译的异化(Fore ign izing T ranslation)与归化(Dom esticating T ranslation)一直是翻译界争论的焦点。信息时代的到来,更是把单纯的语言现象上升到文化的高度;中英互译不仅仅是语言学层面上的直译或意译,而是更多地关注到语言背后的文化背景。在中英文习语互译中只有采用合理的翻译策略才能更好的体现语言的魅力及文化的内涵。在习语翻译中归化翻译与异化翻译策略应合理的运用,而不是把二者对立起来。 展开更多
关键词 异化翻译 归化翻译 习语 翻译策略
下载PDF
从目的论看《红楼梦》两个英译本中称谓语的归化与异化 被引量:1
4
作者 范小燕 《科技信息》 2007年第30期140-141,共2页
20世纪70年代德国的费密尔(HJ.Vermeer)提出了目的论。翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文为了达到预期的目的或功能,在翻译过程中... 20世纪70年代德国的费密尔(HJ.Vermeer)提出了目的论。翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文为了达到预期的目的或功能,在翻译过程中所采用的处理方法也不同。依据"目的法则",杨宪益和霍克斯在他们各自的《红楼梦》英译本中分别采用了不同的翻译方法,成功地达成了各自的目的。 展开更多
关键词 目的论 《红楼梦》 称谓语 归化 并化
下载PDF
论异化翻译与阐释学交融的历时与共时——基于施莱尔马赫翻译思想的承上与启下
5
作者 陈璐 《现代英语》 2023年第14期100-103,共4页
文章基于施莱尔马赫翻译思想“承上与启下”的发展脉络,探究异化翻译策略的来源与蜕变,并阐明归化与异化的原始形态,即宽松翻译法与适应翻译法,且归化与异化的概念由韦努蒂命名提出。与此同时,异化翻译策略与现代阐释学相生相成。异化... 文章基于施莱尔马赫翻译思想“承上与启下”的发展脉络,探究异化翻译策略的来源与蜕变,并阐明归化与异化的原始形态,即宽松翻译法与适应翻译法,且归化与异化的概念由韦努蒂命名提出。与此同时,异化翻译策略与现代阐释学相生相成。异化翻译以阐释学为基础。由此,根据施莱尔马赫对阐释的分类,即将阐释分为“语言阐释”和“心理阐释”,探究异化翻译策略与阐释学的关系。进而根据施莱尔马赫翻译思想“承上与启下”的原始要终,论述异化翻译策略基于阐释学的历时来源与现代阐释学融于翻译的共时发展。 展开更多
关键词 施莱尔马赫 现代阐释学 异化翻译策略 语言阐释 心理阐释
原文传递
加速全球化语境下汉译英翻译策略分析——以李克强副总理一篇2010年演讲的几个句子英译为例
6
作者 黄小芃 《成都师范学院学报》 2013年第11期104-108,共5页
全球化从15和16世纪的地理大发现起就开始了,哥伦布1492年发现美洲是其中具有代表性的事件。联合国秘书长加利1992年宣告人类从此进入了"加速全球化"的时代。在这全球化及其加速时代,最常见翻译策略就是归化和异化。从句法、... 全球化从15和16世纪的地理大发现起就开始了,哥伦布1492年发现美洲是其中具有代表性的事件。联合国秘书长加利1992年宣告人类从此进入了"加速全球化"的时代。在这全球化及其加速时代,最常见翻译策略就是归化和异化。从句法、词汇和文化层面分析7个汉译英的案例,分析译者归化和异化的翻译策略。译者的翻译策略有时要彻底归化,有时要异化,有时兼而有之,视目标语读者的认知需求而定。 展开更多
关键词 全球化 归化翻译策略 异化翻译策略
下载PDF
读者的认知图式与文学翻译中的“异化” 被引量:1
7
作者 李永红 孟梅艳 《北京第二外国语学院学报》 2006年第4期14-20,共7页
从对读者认知图式的角度考察,文学文本的主要功能是以“异化”的形式和内容打破、更新、重组读者的原有认知图式以及建立新图式。文学文本的此项特殊的功能不应因翻译过程而有所改变。因此,在文学翻译中,一方面,应采用“异化”翻译策略... 从对读者认知图式的角度考察,文学文本的主要功能是以“异化”的形式和内容打破、更新、重组读者的原有认知图式以及建立新图式。文学文本的此项特殊的功能不应因翻译过程而有所改变。因此,在文学翻译中,一方面,应采用“异化”翻译策略,保留原文中“异”的成分,以使译文对译文读者的认知图式起到文学文本应有的更新作用;另一方面,“异化”翻译的实现程度取决于译文读者现有认知水平。鉴于此,随着不同文化间交流的不断加强,读者认知水平的不断提高,今后文学翻译的“异化”程度也必将越来越高。 展开更多
关键词 认知图式 文学翻译 异化策略
下载PDF
从丰富现代标准汉语的角度论为何选择异化策略
8
作者 王伟 周卫红 《北京第二外国语学院学报》 2008年第2期8-13,共6页
翻译目的论认为,翻译是一种有目的的活动,因此具体的目的决定相应的翻译策略。在我国,当今英汉翻译被赋予了两个任务,除了实现双语交际的目的之外,丰富现代标准汉语也成为翻译活动的一个重要目的。欧化是现代标准汉语必不可少的组成部分... 翻译目的论认为,翻译是一种有目的的活动,因此具体的目的决定相应的翻译策略。在我国,当今英汉翻译被赋予了两个任务,除了实现双语交际的目的之外,丰富现代标准汉语也成为翻译活动的一个重要目的。欧化是现代标准汉语必不可少的组成部分,也是它区别于其他时期的汉语的独特之处。而语言的欧化应当归因于近现代翻译。因此,在当今全球化的大背景之下,为了进一步丰富现代标准汉语,译者应当在英汉翻译中采取异化策略。 展开更多
关键词 异化翻译策略(异化) 现代标准汉语 西化
下载PDF
目的论视域中的企业外宣翻译 被引量:43
9
作者 孙雪瑛 冯庆华 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第4期98-102,共5页
随着对外宣传工作在国际交流中的作用日益凸显,企业外宣文本的翻译也愈加重要。本文分析了企业外宣文本的现状及其翻译中存在的误区,从目的论视角探讨了企业外宣翻译过程中应遵循的原则和采取的翻译策略,进而指出:企业外宣翻译应针对其... 随着对外宣传工作在国际交流中的作用日益凸显,企业外宣文本的翻译也愈加重要。本文分析了企业外宣文本的现状及其翻译中存在的误区,从目的论视角探讨了企业外宣翻译过程中应遵循的原则和采取的翻译策略,进而指出:企业外宣翻译应针对其目的灵活采用多种翻译策略和方法,才能为企业进行有效的宣传和推介,实现源语文本的预期目标。 展开更多
关键词 目的论 企业外宣 翻译策略
原文传递
后殖民主义翻译策略研究 被引量:26
10
作者 金敬红 《东北大学学报(社会科学版)》 2004年第2期135-137,共3页
介绍了强势文化和弱势文化所构建的后殖民主义权力话语下,译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,通过对后殖民主义翻译的归化、异化、杂合化的翻译策略的描写,指出不同文化间从未有过真正的平等对话,探讨了在世界范围的经济全球... 介绍了强势文化和弱势文化所构建的后殖民主义权力话语下,译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,通过对后殖民主义翻译的归化、异化、杂合化的翻译策略的描写,指出不同文化间从未有过真正的平等对话,探讨了在世界范围的经济全球化,以及我国的改革开放的语境下后殖民主义翻译理论的现实意义。 展开更多
关键词 后殖民主义 归化 异化 杂合化 翻译策略
下载PDF
英语习语的特征与翻译 被引量:14
11
作者 陈志立 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2005年第4期78-80,共3页
在英语阅读理解和翻译过程中,总会遇到一些难以从字面上理解的短语或句子。这些难以理解的短语或句子就是所谓的文化词语(culture-loadedwordsorexpressions),亦可称作习语(idi-oms)。英语和汉语都是世界上最丰富和发达的语言之一,都具... 在英语阅读理解和翻译过程中,总会遇到一些难以从字面上理解的短语或句子。这些难以理解的短语或句子就是所谓的文化词语(culture-loadedwordsorexpressions),亦可称作习语(idi-oms)。英语和汉语都是世界上最丰富和发达的语言之一,都具有大量的习语。习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语,等等。而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。文章旨在从跨文化交际角度揭示习语的文化特色以及英汉习语之间的差异,并试图用归化和异化法对习语翻译进行阐释,提出英汉习语翻译和理解的最佳对策。 展开更多
关键词 英语习语 归化 异化 跨文化交际 翻译策略
下载PDF
文化多元化与翻译策略 被引量:12
12
作者 何谦卫 《重庆工学院学报》 2006年第7期132-134,共3页
分析了经济一体化与文化多元化的对立统一关系。探讨了常用的2种翻译策略——以源语文化为归宿的策略和主要以目的语文化为归宿的策略,即“异化”策略与“归化”策略。阐述了在文化多元化背景下,成功的翻译有赖于这2种翻译策略的相互渗... 分析了经济一体化与文化多元化的对立统一关系。探讨了常用的2种翻译策略——以源语文化为归宿的策略和主要以目的语文化为归宿的策略,即“异化”策略与“归化”策略。阐述了在文化多元化背景下,成功的翻译有赖于这2种翻译策略的相互渗透、相互兼容和相互促进。 展开更多
关键词 文化多元化 异化 归化 翻译策略
下载PDF
目的论指导下的外事翻译策略与失误探讨 被引量:10
13
作者 于芳 《华东交通大学学报》 2008年第2期70-73,共4页
外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译.以翻译目的论的三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则为基础,探讨了外事翻译的策略及翻译中容易出现的失误.提出翻译主体的意图性、译文的可接受性和文化的特殊性在外事翻... 外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译.以翻译目的论的三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则为基础,探讨了外事翻译的策略及翻译中容易出现的失误.提出翻译主体的意图性、译文的可接受性和文化的特殊性在外事翻译策略选择中具有重要作用.同时,指出目的论在外事翻译中的具体运用受到作者的理解与表达、文化差异性等诸多因素的影响和制约,由此而产生的主要失误是语言性翻译失误和文化性翻译失误. 展开更多
关键词 翻译目的论 外事翻译 翻译策略
下载PDF
翻译中的归化与异化 被引量:8
14
作者 许亚敏 《黑河学刊》 2017年第6期59-61,共3页
归化与异化作为两种翻译策略,很容易与直译、意译的概念混淆。归化和异化是用来处理源语与目的语之间语言形式的转换和文化因素的传递。笔者梳理了归化、异化的理论来源和主张,并比较了其与直译、意译概念的区别。此外,还提出这两种翻... 归化与异化作为两种翻译策略,很容易与直译、意译的概念混淆。归化和异化是用来处理源语与目的语之间语言形式的转换和文化因素的传递。笔者梳理了归化、异化的理论来源和主张,并比较了其与直译、意译概念的区别。此外,还提出这两种翻译策略是相互补充,共同存在于译文之中。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译策略 文化因素
下载PDF
从《浮生六记》两译本看归化和异化 被引量:3
15
作者 刘嫦 《电子科技大学学报(社科版)》 2003年第4期77-80,共4页
由于归化和异化之争在国内外翻译界由来已久 ,笔者从语言角度和文化角度出发来比较《浮生六记》的两英译本 (林语堂译本和布莱克译本 )。最后得出结论 ,即归化和异化是互补的翻译策略 ,异化应是主流 。
关键词 异化 归化 翻译策略
下载PDF
翻译视角下的广西壮族文化对外话语体系建设思考
16
作者 张荣格 《文化创新比较研究》 2024年第20期181-184,共4页
翻译在建设广西壮族文化对外话语体系中扮演着不可或缺的角色,是促进文化交流、增进文化理解、提升文化影响力的重要手段和途径。加强翻译工作,推动广西壮族文化的国际传播,对于促进文化多样性和世界文化繁荣具有重要意义。该文从翻译... 翻译在建设广西壮族文化对外话语体系中扮演着不可或缺的角色,是促进文化交流、增进文化理解、提升文化影响力的重要手段和途径。加强翻译工作,推动广西壮族文化的国际传播,对于促进文化多样性和世界文化繁荣具有重要意义。该文从翻译视角分析了广西壮族文化对外话语体系建设的内涵和原则,指出翻译策略的选择对广西壮族文化对外话语体系建设有重要影响,并提出“异化翻译策略为主,归化翻译策略为辅”的翻译思路。在上述基础之上,围绕借助翻译的桥梁建设好广西壮族文化对外话语体系的核心,重点论证如何使用异化翻译策略指导下的音译法与直译法、归化翻译策略的意译法对外传播广西壮族的文化特色,希望通过优化翻译思路,提升我国的文化对外影响力。 展开更多
关键词 翻译策略 广西壮族文化对外话语体系 翻译原则 翻译方法 异化 归化
下载PDF
外国译者翻译藏族文学典籍的策略与方法分析——一项基于《萨迦格言》英译的研究 被引量:7
17
作者 索朗旺姆 格桑平措 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第6期104-108,共5页
民族文学走向世界的必经之路是翻译,同样,藏族文学典籍只有通过外译,特别是汉译和英译,才能得以更好的生存和发展。但到目前为止,中国译者外译文学典籍的效果不理想,相反,外国译者翻译的中国文学得到了目的语读者的接受。由此可见,只有... 民族文学走向世界的必经之路是翻译,同样,藏族文学典籍只有通过外译,特别是汉译和英译,才能得以更好的生存和发展。但到目前为止,中国译者外译文学典籍的效果不理想,相反,外国译者翻译的中国文学得到了目的语读者的接受。由此可见,只有了解和借鉴外国译者的翻译策略和方法,中国译者才能把中国的文学典籍更好地展示给西方读者。文章分析了藏文典籍《萨迦格言》的译者John T.Davenport的翻译策略与方法,供译者参考借鉴,以期促进中国典籍翻译的发展。 展开更多
关键词 外国译者 藏族文学典籍 翻译策略 翻译方法
下载PDF
目的论观照下造纸产业对外贸易英语翻译研究 被引量:3
18
作者 刘全定 高芊芊 《造纸科学与技术》 2024年第3期161-164,共4页
随着我国造纸产业对外贸易的发展,与国际交流与合作的日益增进,造纸产业对外贸易英语翻译的重要性更加凸显。目的论的引入为造纸产业对外贸易商务翻译活动提供了理论支撑和实践指导。对此,简述了翻译目的论的含义与其目的原则、连贯原... 随着我国造纸产业对外贸易的发展,与国际交流与合作的日益增进,造纸产业对外贸易英语翻译的重要性更加凸显。目的论的引入为造纸产业对外贸易商务翻译活动提供了理论支撑和实践指导。对此,简述了翻译目的论的含义与其目的原则、连贯原则和忠实原则这三个原则,分析了造纸产业对外贸易英语的特点与英语翻译存在的难点,指出目的论的应用可为造纸产业对外贸易英语翻译工作带来的现实意义,最后研究了目的论观照下造纸产业对外贸易英语翻译有效策略,以保障对外贸易英语翻译目标的有效实现。 展开更多
关键词 目的论 造纸产业 对外贸易 商务英语 翻译策略
下载PDF
归化与异化翻译策略在冯至《十四行集》顾彬德语译本中的体现
19
作者 蒋家菊 石化雨 《语言与文化研究》 2025年第1期199-204,共6页
归化和异化是在翻译实践中常用的两种翻译策略。归化法和异化法各有其优势和劣势,其在翻译过程中的占比主要取决于功能目的论,即译者翻译的目的是目标语读者指向型还是翻译源文指向型。德国汉学家、翻译家顾彬先生对冯至先生27首十四行... 归化和异化是在翻译实践中常用的两种翻译策略。归化法和异化法各有其优势和劣势,其在翻译过程中的占比主要取决于功能目的论,即译者翻译的目的是目标语读者指向型还是翻译源文指向型。德国汉学家、翻译家顾彬先生对冯至先生27首十四行诗均进行了翻译,通过对其翻译版本中归化和异化两种翻译策略使用情况的探究与分析,可以得出结论:为使冯至《十四行集》更易被德语读者接受和理解,顾彬先生采用了归化为主、异化为辅的翻译策略。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译策略 冯至 十四行诗
基于功能对等理论的外贸型造纸企业商务英语翻译研究 被引量:2
20
作者 周金花 张恒茂 《造纸科学与技术》 2024年第3期153-156,共4页
在全球化贸易环境下,商务英语作为交流媒介的复杂性和多维性日益凸显,尤其在外贸造纸行业中。基于功能对等理论,深入剖析了造纸行业在国际贸易中商务英语翻译的实际需求与挑战,指出翻译实践中存在的不对等问题,并提出相应的翻译策略。... 在全球化贸易环境下,商务英语作为交流媒介的复杂性和多维性日益凸显,尤其在外贸造纸行业中。基于功能对等理论,深入剖析了造纸行业在国际贸易中商务英语翻译的实际需求与挑战,指出翻译实践中存在的不对等问题,并提出相应的翻译策略。通过这种方式,旨在提高翻译在语义、风格及文化三个维度的对等性,进而提升造纸企业在国际商务交流中的语言效能,促进贸易顺利进行。 展开更多
关键词 功能对等理论 外贸 造纸企业 商务英语 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部