期刊文献+

加速全球化语境下汉译英翻译策略分析——以李克强副总理一篇2010年演讲的几个句子英译为例

Analysis on Translation Strategies in the Context of Speeded up Globalization
下载PDF
导出
摘要 全球化从15和16世纪的地理大发现起就开始了,哥伦布1492年发现美洲是其中具有代表性的事件。联合国秘书长加利1992年宣告人类从此进入了"加速全球化"的时代。在这全球化及其加速时代,最常见翻译策略就是归化和异化。从句法、词汇和文化层面分析7个汉译英的案例,分析译者归化和异化的翻译策略。译者的翻译策略有时要彻底归化,有时要异化,有时兼而有之,视目标语读者的认知需求而定。 Globalization began almost five hundred years ago with the great geographical discoveries, in which the discovery of America by Christopher Columbus in 1492 was one of the most celebrated events. In 1992, UN Secretary - General Boutros Boutros - Ghal proclaimed that the humankind has entered an era of speeded - up globalization. Against this backdrop, domesticating and foreignizing translation strategies are commonly used. The two translation strategies are illustrated and analyzed in 7 Chinese - English translation cases on the levels of syntax, words and cultures. Adopting ei- ther or both of the two strategies should depend on the needs of target language readers.
作者 黄小芃
出处 《成都师范学院学报》 2013年第11期104-108,共5页 Journal of Chengdu Normal University
关键词 全球化 归化翻译策略 异化翻译策略 globalization domesticating translation strategy foreignizing translation strategy
  • 相关文献

参考文献3

  • 1李慎之.全球化与中国文化[A]广州:南方日报出版社,2000. 被引量:1
  • 2马克思;恩格斯.共产党宣言[A]北京:人民出版社,1958460-504. 被引量:1
  • 3Venuti;Lawrence.The Translator's Invisibility:a History of Translation[M]上海:上海外语教育出版社,2004. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部