期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从文化自信看专有名词“黄帝”的英译 被引量:1
1
作者 马东敏 《华北水利水电大学学报(社会科学版)》 2019年第3期102-106,共5页
文化自信就是文化主体对自身文化价值及其生命力的确信、肯定、认可和依赖的稳定性心理特征。这种稳定性特征表现为文化主体对自身文化的充分肯定和情感依托,在与外来文化进行比较和选择时,也依然保持对自身文化的高度坚持与信赖。文化... 文化自信就是文化主体对自身文化价值及其生命力的确信、肯定、认可和依赖的稳定性心理特征。这种稳定性特征表现为文化主体对自身文化的充分肯定和情感依托,在与外来文化进行比较和选择时,也依然保持对自身文化的高度坚持与信赖。文化自信是增强文化软实力的发动机,是应对异质文化的防火墙,也是实现民族强大的定心丸。“黄帝”是中华民族的人文初祖、文明初祖和华夏初祖。在翻译实践中,需要以文化自信为指导,在文化翻译理论的框架内,对“黄帝”所承载的文化有充分的肯定和传递,在译语中以不损原语文化本真的基础上予以呈现。目前“黄帝”的英译版本存在着很大问题,需要进行及时纠正。 展开更多
关键词 文化自信 黄帝 文化承载词 文化翻译
下载PDF
中国文昌文化负载词的英译策略——铃木大拙《文昌帝君阴骘文》译法分析
2
作者 蒋秀珍 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2018年第4期127-131,共5页
文昌文化起源于四川梓潼,唐代以后流布全国,影响广泛。铃木大拙在翻译文昌文化的重要典籍《文昌帝君阴骘文》时,出于传播东方文化的目的,对文化负载词的处理以直译、直译加注为主,偶尔采用分义、省译、词义扩大、词义缩小等方法。异化... 文昌文化起源于四川梓潼,唐代以后流布全国,影响广泛。铃木大拙在翻译文昌文化的重要典籍《文昌帝君阴骘文》时,出于传播东方文化的目的,对文化负载词的处理以直译、直译加注为主,偶尔采用分义、省译、词义扩大、词义缩小等方法。异化策略有利于传达原文含义,值得我们译介文昌文化时借鉴。 展开更多
关键词 文昌文化 负载词 《文昌帝君阴骘文》 翻译策略
下载PDF
中国古代小说在欧美认知度的文化语言学解读
3
作者 邓巨 潘演强 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第1期26-29,共4页
中国古代小说在欧美传播状况不容乐观,部分缘于读者心理期待下的语言不可译性,而这种不可译性在很大程度上为语言的文化个性,如文化负载词和文化语用差异所致。
关键词 小说 欧美认知度 阅读心理 文化负载词 文化语用差异
下载PDF
试论方言文化负载词的翻译--以《浮躁》中的“瓷”为例 被引量:49
4
作者 李颖玉 郭继荣 袁笠菱 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第3期64-67,共4页
本文从关联翻译理论出发,结合《浮躁》英译本中有关"瓷"的译例,探讨了方言文化负载词的翻译策略及需要注意的问题。分析结果表明:方言文化负载词的翻译重在准确理解和精于表达,同时译者还可以通过增补修饰成分来弥补不足,从... 本文从关联翻译理论出发,结合《浮躁》英译本中有关"瓷"的译例,探讨了方言文化负载词的翻译策略及需要注意的问题。分析结果表明:方言文化负载词的翻译重在准确理解和精于表达,同时译者还可以通过增补修饰成分来弥补不足,从而使译文达到最佳关联的效果。 展开更多
关键词 方言 文化负载词 翻译 最佳关联
原文传递
基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究 被引量:6
5
作者 杨莎莎 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2016年第10期126-130,共5页
采用语料库检索方法,基于莫言作品《生死疲劳》及其葛译本自建双语平行语料库,检索语料库中生态、物质、社会生活、宗教和语言等5类文化负载词115项,分析葛浩文所采取的英译策略及对文化传播产生的影响。研究发现,译者葛浩文在翻译过程... 采用语料库检索方法,基于莫言作品《生死疲劳》及其葛译本自建双语平行语料库,检索语料库中生态、物质、社会生活、宗教和语言等5类文化负载词115项,分析葛浩文所采取的英译策略及对文化传播产生的影响。研究发现,译者葛浩文在翻译过程中较多地采取直译、音译或音译加注的方法,极大地保留了源语特征,促进了原文化的传播,但同时也造成部分词语文化意象的流失。采用语料库的研究方法对文化负载词英译进行研究,可为文学作品的译介提供一些参考和借鉴。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 语料库 文化负载词 翻译策略 文化传播
下载PDF
跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例 被引量:6
6
作者 谢有莲 《济宁学院学报》 2017年第5期57-63,共7页
在文化多元化的今天,文化负载词的翻译面临着全新的、多维度的解读。以中国文化负载词的翻译策略研究为出发点,对《论语》四个经典英译本进行对比分析和解读,发现文化负载词的翻译差异主要体现了处于不同历史文化语境下的译者为实现其... 在文化多元化的今天,文化负载词的翻译面临着全新的、多维度的解读。以中国文化负载词的翻译策略研究为出发点,对《论语》四个经典英译本进行对比分析和解读,发现文化负载词的翻译差异主要体现了处于不同历史文化语境下的译者为实现其翻译目的而采取的不同的翻译策略。同时,从语言分析和跨文化阐释两个方面,对译本中出现的误读和误译词汇进行深入研究,认为在实践的基础上,应加强翻译理论的建设,梳理并规范典型的文化负载词的翻译并不断创新,旨在寻求更好的方式解读中国文化负载词,探索古代优秀文化典籍的当今价值。 展开更多
关键词 文化负载词 翻译策略 翻译目的
下载PDF
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较 被引量:6
7
作者 师杰 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2009年第5期76-79,共4页
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。
关键词 《红楼梦》英译本 文化负载词 文化翻译
下载PDF
商洛花鼓戏《带灯》中的文化负载词英译探析——基于文献型翻译和工具型翻译视角 被引量:6
8
作者 廉洁 孙雪娥 冯哲 《渭南师范学院学报》 2017年第14期87-91,共5页
文献型翻译和工具型翻译各有长处。针对这两种模式,译者需要结合汉语文化负载词的形式特征和文化特色灵活选择。当使用文献型翻译既能保证译文的准确、易懂,又能将源语的文化色彩和寓意体现在译文中时,译者就应优先选择这种翻译模式。... 文献型翻译和工具型翻译各有长处。针对这两种模式,译者需要结合汉语文化负载词的形式特征和文化特色灵活选择。当使用文献型翻译既能保证译文的准确、易懂,又能将源语的文化色彩和寓意体现在译文中时,译者就应优先选择这种翻译模式。但是当因文献型翻译的使用而导致译文内容的错误时,译者就必须选择工具型翻译的模式,使用地道的表达方式对源语进行重释。 展开更多
关键词 《带灯》 文化负载词 文献型翻译 工具型翻译 翻译方法
下载PDF
译学悖论:“可译性”与“不可译性”——从民族文化负载词谈起 被引量:5
9
作者 黄信 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2010年第4期111-115,共5页
民族文化负载词既有语言的属性,也具备文化的特征。鉴于语言的同质性和异质性,文化的普同性和特殊性,民族文化负载词是译学悖论中可译性与不可译性的统一体。在翻译过程中,译者既不能为了凸显语言意义而忽视文化信息,也不能为了迎合译... 民族文化负载词既有语言的属性,也具备文化的特征。鉴于语言的同质性和异质性,文化的普同性和特殊性,民族文化负载词是译学悖论中可译性与不可译性的统一体。在翻译过程中,译者既不能为了凸显语言意义而忽视文化信息,也不能为了迎合译语读者而采取"归化"策略;而应该将文化负载词视为语言和文化的统一体,把可译性和不可译性最大限度地统一起来。 展开更多
关键词 文化负载词 悖论 翻译学 可译性 不可译性
下载PDF
中医文化负载词等效翻译策略探讨
10
作者 谢婉霞 郑兰淼 刘泽林 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2024年第4期100-102,115,共4页
中医文化负载词是中医文化重要组成要素,对其准确翻译是推动中医文化“走出去”的关键举措之一。依据中医文化负载词元素蕴含及语言构成特点,在吸收与掌握中医文化负载词内涵基础上,应用文化补偿与形象转换等策略进行等效翻译,使目的语... 中医文化负载词是中医文化重要组成要素,对其准确翻译是推动中医文化“走出去”的关键举措之一。依据中医文化负载词元素蕴含及语言构成特点,在吸收与掌握中医文化负载词内涵基础上,应用文化补偿与形象转换等策略进行等效翻译,使目的语文化者能等效地接收中医文化内涵信息,提升中医文化负载词翻译质量。 展开更多
关键词 中医文化 等效翻译 文化负载词 翻译策略
下载PDF
等效论视角下壮族嘹歌文化负载词英译策略研究——以《平果壮族嘹歌·三月歌篇》为例 被引量:4
11
作者 李柳湘 《百色学院学报》 2018年第4期111-119,共9页
尤金·奈达的等效翻译理论强调译文对接受者的效果要与原著对原文读者的效果对等,而文化负载词承载着特定民族文化信息,跨文化翻译时难免会有文化信息损失。依据尤金·奈达等效翻译理论及其对文化的分类,梳理了《三月歌篇》中... 尤金·奈达的等效翻译理论强调译文对接受者的效果要与原著对原文读者的效果对等,而文化负载词承载着特定民族文化信息,跨文化翻译时难免会有文化信息损失。依据尤金·奈达等效翻译理论及其对文化的分类,梳理了《三月歌篇》中的五类文化负载词并分析其英译本中文化负载词英译使用的策略。研究发现,英译中主要采用音译加注、直译加注和意译,辅之以直译、音译与直译加注结合、意译加注、省略这七类翻译技巧,能更有效地传递嘹歌中蕴含的深厚壮族精神文化;通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰,为译入语读者创造贴近原著读者的文化体验,利于民族典籍有效的对外推介。 展开更多
关键词 等效翻译理论 文化负载词 英译策略 《平果壮族嘹歌》
下载PDF
汉英字幕文化负载词翻译的生态三维转换——以美版《甄嬛传》为例 被引量:4
12
作者 杨娇 《湖北第二师范学院学报》 2019年第1期99-102,共4页
以胡庚申教授的生态翻译学为理论基础,以美版《甄嬛传》为例,探讨汉英字幕文化负载词翻译的三维转换,即语言维、文化维和交际维,并据此提出相关翻译策略,即归化和异化。生态翻译翻译学的三维转换为汉英字幕文化负载词翻译提供了更加广... 以胡庚申教授的生态翻译学为理论基础,以美版《甄嬛传》为例,探讨汉英字幕文化负载词翻译的三维转换,即语言维、文化维和交际维,并据此提出相关翻译策略,即归化和异化。生态翻译翻译学的三维转换为汉英字幕文化负载词翻译提供了更加广阔的视域。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 文化负载词 汉英字幕翻译
下载PDF
现代西方奇幻文学架构下文化负载词的翻译探究——以《魔戒》系列原著翻译为例 被引量:4
13
作者 邴照宇 《湖北广播电视大学学报》 2016年第3期56-60,共5页
以英国作家约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金所著《魔戒》为代表的现代西方奇幻文学在世界文学领域占有重要地位。不同译者在该系列小说的中译本中,对于原著中相关文化负载词的翻译也不尽相同。总之,译者须在掌握丰富西方奇幻文... 以英国作家约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金所著《魔戒》为代表的现代西方奇幻文学在世界文学领域占有重要地位。不同译者在该系列小说的中译本中,对于原著中相关文化负载词的翻译也不尽相同。总之,译者须在掌握丰富西方奇幻文学知识的前提下,在宏观角度发挥译者主体性,在微观角度正确且生动地翻译原著中各类文化负载词,才能逾越文化鸿沟,在准确传递原著文化信息的同时,也让译语读者理解原著的特色,从而让这项翻译活动起到跨文化交际的作用。 展开更多
关键词 西方奇幻文学 《魔戒》 文化负载词 译者主体性 源语 译语
下载PDF
中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议 被引量:3
14
作者 张淼 李莉 《医学与哲学》 2020年第2期61-65,共5页
中医深植于中国传统文化中,英译过程存在大量文化对应空缺现象,因而中医典籍中文化负载词的翻译成为中医典籍外译的关键步骤和难点。提出了中医文化负载词的识别步骤和选词标准,进而提出中医典籍文化负载词的翻译策略。在中医文化负载... 中医深植于中国传统文化中,英译过程存在大量文化对应空缺现象,因而中医典籍中文化负载词的翻译成为中医典籍外译的关键步骤和难点。提出了中医文化负载词的识别步骤和选词标准,进而提出中医典籍文化负载词的翻译策略。在中医文化负载词的识别步骤基础上,对中医典籍文化负载词的翻译策略进行了总结:中医药基本名词术语的文化负载词采用直译法;中国物质文化独有词语的负载词采用音译或音译加注;古汉语独有的文化负载词采用省译或意译。目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略推动中医典籍对外传播。 展开更多
关键词 中医典籍 文化负载词 翻译策略
下载PDF
蓝诗玲英译《色,戒》中文化负载词的翻译策略研究 被引量:2
15
作者 姚洪溪 《黑龙江教师发展学院学报》 2021年第1期134-137,共4页
语言是文化的镜子,词汇是构成语言的基本单位,文化负载词是最能反映语言所承载的文化信息和内涵的词汇。当今世界,文学翻译是全球跨文化交流的重要方式之一,文化负载词的翻译策略研究有助于更好地实现文学翻译的跨文化交流目的。以《色... 语言是文化的镜子,词汇是构成语言的基本单位,文化负载词是最能反映语言所承载的文化信息和内涵的词汇。当今世界,文学翻译是全球跨文化交流的重要方式之一,文化负载词的翻译策略研究有助于更好地实现文学翻译的跨文化交流目的。以《色,戒》英译本为案例进行文本分析和语言考察,研究发现蓝诗玲对文化负载词的归化翻译能够使得译文清晰流畅,意译法等翻译方法减少了跨文化交际的阻碍,但是面临源语文化内涵走失的困境。 展开更多
关键词 《色 戒》英译 文化负载词 翻译策略
下载PDF
论文化负载词的英译——基于语义翻译和交际翻译的《带灯》翻译实践 被引量:2
16
作者 廉洁 孙雪娥 《商洛学院学报》 2018年第1期34-38,共5页
语义翻译和交际翻译各有优势,译者应基于汉语文化负载词的文化和形式特点对其灵活选择。为了传播中国文化,译者应在能够保证译文准确易懂且不会引起文化误解的前提下使用语义翻译。语义翻译主要包括三种形式:直接复制原语文本的语义翻... 语义翻译和交际翻译各有优势,译者应基于汉语文化负载词的文化和形式特点对其灵活选择。为了传播中国文化,译者应在能够保证译文准确易懂且不会引起文化误解的前提下使用语义翻译。语义翻译主要包括三种形式:直接复制原语文本的语义翻译、增加注释的语义翻译和音译加注形式的语义翻译。如果因语义翻译的使用而导致译文内容的错误,甚至带来文化冲突时,译者就必须选择交际翻译,通过使用释译、注释、增译、省译等方法,优先保证译文的易懂性、准确性和流利性。 展开更多
关键词 《带灯》 文化负载词 语义翻译 交际翻译
下载PDF
英语文化内涵词研究 被引量:1
17
作者 雷红磊 《云南电大学报》 2003年第2期35-38,共4页
本文以汉语的文化模式为比照,对某些英语文化内涵词的词义信息和文化意象作了一定的剖析,对英语文化内涵词在理解和翻译中常见的错误作了归类分析;同时提出加强文化因素教学的若干意见。
关键词 英语 文化内涵词 文化模式 汉语 文化差异 词义 文化意象
下载PDF
《西游记》文化负载词英译研究综述 被引量:2
18
作者 王善涛 《现代英语》 2022年第19期93-96,共4页
我国著名的文化典籍《西游记》家喻户晓,存在众多的英文译本。作为中国古典文化小说,《西游记》中的文化负载词数量多、范围广、含义杂,在翻译的过程中需要格外重视。在对中国知网(CNKI)收录的发表于2012~2020年间的12篇与文化负载词翻... 我国著名的文化典籍《西游记》家喻户晓,存在众多的英文译本。作为中国古典文化小说,《西游记》中的文化负载词数量多、范围广、含义杂,在翻译的过程中需要格外重视。在对中国知网(CNKI)收录的发表于2012~2020年间的12篇与文化负载词翻译研究相关的论文进行整理发现,目前现有的研究存在研究力度不够、研究视角狭小、译本研究单一等问题。 展开更多
关键词 《西游记》 文化负载词 英译研究
原文传递
从纽马克翻译理论看林版《浮生六记》文化负载词翻译 被引量:1
19
作者 崔卓然 《玉溪师范学院学报》 2020年第1期128-132,共5页
对文化负载词的有效翻译,为林语堂译本《浮生六记》的成功定了坚实基础。运用纽马克翻译理论考察,可以发现林语堂较好地使用了语义翻译和交际翻译的技巧,翻译了《浮生六记》中的文化负载词,与现代翻译理论高度契合。
关键词 《浮生六记》 文化负载词 语义翻译 交际翻译
下载PDF
试论林黛玉文学形象的西化——《葬花吟》中文化负载词的翻译 被引量:1
20
作者 杨春花 《长春大学学报》 2010年第7期54-57,共4页
《葬花吟》是曹雪芹塑造林黛玉文学形象的重要篇章之一。杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《葬花吟》中的文化负载词采用了不同的翻译方法,呈现给译文读者的是两个不同的林黛玉。杨译版的林黛玉更贴近原文;而受中西文化差异的影响,霍译版的林... 《葬花吟》是曹雪芹塑造林黛玉文学形象的重要篇章之一。杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《葬花吟》中的文化负载词采用了不同的翻译方法,呈现给译文读者的是两个不同的林黛玉。杨译版的林黛玉更贴近原文;而受中西文化差异的影响,霍译版的林黛玉在一定程度上被西化了。 展开更多
关键词 《葬花吟》 文化负载词 翻译 文学形象 西化
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部