期刊文献+
共找到85篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
中国时政文献中“用典”的修辞方法及翻译技巧研究
1
作者 商培培 《现代英语》 2023年第24期100-102,共3页
“用典”是中国时政文献中常用的一种修辞方法,中国时政文献经常引用典籍、历史故事、诗词等来丰富内容,突出主题。文章将探讨中国时政文献中“用典”的分类和翻译方法。中国时政文献中的“用典”大致可分为语典和事典两大类,且含有大... “用典”是中国时政文献中常用的一种修辞方法,中国时政文献经常引用典籍、历史故事、诗词等来丰富内容,突出主题。文章将探讨中国时政文献中“用典”的分类和翻译方法。中国时政文献中的“用典”大致可分为语典和事典两大类,且含有大量的四字成语。翻译时可采用对应法、直译、意译等方法,准确地传达原文的思想内容,尽量保持其中的文化内涵和修辞效果。 展开更多
关键词 中国时政文献 用典 对应法 直译 意译
原文传递
对应频率和翻译方向对翻译歧义词加工的影响
2
作者 赵全备 邢红兵 熊文新 《现代外语》 北大核心 2023年第2期224-236,共13页
本文从不同翻译歧义词之间和同一翻译歧义词内部对应频率(英语词对应汉语词以及汉语词对应英语词的频率)差异对比的角度出发,在英汉双语平行语料库中获取翻译歧义词对应频率的统计数据,并通过两个掩蔽启动范式下的词汇判断任务,以反应... 本文从不同翻译歧义词之间和同一翻译歧义词内部对应频率(英语词对应汉语词以及汉语词对应英语词的频率)差异对比的角度出发,在英汉双语平行语料库中获取翻译歧义词对应频率的统计数据,并通过两个掩蔽启动范式下的词汇判断任务,以反应时为指标,探讨了对应频率及翻译方向对非平衡汉英双语者翻译歧义词加工的影响,并考察了二者的交互效应。研究发现:1)对应频率越高的词,加工反应时越短;2)非平衡汉英双语者能够更快地加工在L2-L1方向的翻译歧义词;3)二者交互效应显著,但两个实验中交互模式存在一定的差异,实验1不同翻译歧义词之间翻译方向对对应频率的影响,体现在L2-L1方向,而实验2同一翻译歧义词内部这种影响在两个翻译方向均有体现。 展开更多
关键词 翻译歧义词 对应频率 翻译方向 非平衡汉英双语者
原文传递
多元文化背景下的歇后语套译现象审视 被引量:1
3
作者 赵琼 《新余高专学报》 2007年第1期75-78,共4页
在多元文化背景下重新认识了翻译行为以及歇后语这一语言现象,在此基础上分析了套译在翻译三种不同类型的歇后语中所取得的不同效果,指出了套译在歇后语翻译中的适用条件。
关键词 多元文化 歇后语 套译
下载PDF
论汉语谚语英译中的文化要素与英译策略 被引量:1
4
作者 张娜娜 《岳阳职业技术学院学报》 2014年第1期99-101,共3页
汉语谚语与英语文化有较大差异,处理不当,则会影响跨文化交际的顺利进行。本文分析了汉语谚语英译时需注意的社会、历史、宗教等方面文化要素,针对不同情况提出直译、意译及套译的翻译策略,并对如何做好汉语谚语的英译提出建议:保持口... 汉语谚语与英语文化有较大差异,处理不当,则会影响跨文化交际的顺利进行。本文分析了汉语谚语英译时需注意的社会、历史、宗教等方面文化要素,针对不同情况提出直译、意译及套译的翻译策略,并对如何做好汉语谚语的英译提出建议:保持口语化和民族特色,忌望文生义。译者必须对英汉两种文化有充分的了解,才能做好汉语谚语的英译。 展开更多
关键词 谚语 直译 意译 套译
下载PDF
中英文化差异及其翻译策略 被引量:1
5
作者 田宏标 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2013年第3期69-70,共2页
翻译是语言转换活动,是不同文化之间的交流。汉英两种语言在文化方面存在着较大的差异。为了提高翻译质量,忠实、正确、通顺流畅的再现原文,我们必须在翻译过程中把握文化差异,使用适当的翻译方法。本文分析了中西方主要的文化差异,并... 翻译是语言转换活动,是不同文化之间的交流。汉英两种语言在文化方面存在着较大的差异。为了提高翻译质量,忠实、正确、通顺流畅的再现原文,我们必须在翻译过程中把握文化差异,使用适当的翻译方法。本文分析了中西方主要的文化差异,并对主要差异的处理方法进行了举例说明。 展开更多
关键词 文化差异 意译法 释义法 套译法
下载PDF
跨文化对应关系下英汉习语翻译策略 被引量:2
6
作者 王萍 郭奕奕 《海外英语》 2015年第23期156-157,共2页
习语是某一特定语言在其广泛使用过程中所形成的特殊表达方式。英汉习语承载着两种完全不同的文化,它们与其各自的文化紧密相连,不可分割,充分反映了英汉两种语言的文化差异。笔者通过深入探讨中西方文化差异在英汉习语互译中所产生的影... 习语是某一特定语言在其广泛使用过程中所形成的特殊表达方式。英汉习语承载着两种完全不同的文化,它们与其各自的文化紧密相连,不可分割,充分反映了英汉两种语言的文化差异。笔者通过深入探讨中西方文化差异在英汉习语互译中所产生的影响,并结合大量实例,简要将英汉习语互译关系归纳为以下三种:完全对应关系、半对应关系和不完全对应关系。针对这三种关系进而提出相应的翻译策略与合理的建议,旨在有助于英汉习语的翻译。 展开更多
关键词 文化差异 英汉习语 对应关系 翻译策略
下载PDF
英汉习语对应关系浅析 被引量:2
7
作者 夏国建 《浙江教育学院学报》 2003年第5期11-15,共5页
英汉习语的对比是研究英汉文化对比的一个方面 ,而英汉习语对应关系的研究则是英汉习语对比的重点。结合两种习语的文化背景 ,英汉习语的对应关系从其对应程度出发主要可以作 3个层次的划分。
关键词 习语 文化对比 英语教学 汉语 翻译
下载PDF
功能理论视角下的招投标文件翻译 被引量:1
8
作者 原芳莲 余敏 《天水师范学院学报》 2013年第4期124-127,共4页
功能理论认为译文预期目的和功能决定翻译策略。招投标文件的翻译目的明确、译本须遵循固有的行文格式、是一种注重原文和译文功能对等的跨文化交际活动。典型汉译英译例表明在具体实践中,根据委托人的翻译要求,以译文功能和读者期望为... 功能理论认为译文预期目的和功能决定翻译策略。招投标文件的翻译目的明确、译本须遵循固有的行文格式、是一种注重原文和译文功能对等的跨文化交际活动。典型汉译英译例表明在具体实践中,根据委托人的翻译要求,以译文功能和读者期望为导向,有助于译者摆脱原文表层语言的束缚,创造性地运用以归化法为主的套译、增译和省译等策略,这样才能译出专业规范的文本,最大限度地实现招投标文件的翻译目的。 展开更多
关键词 招投标文件 功能理论 程式化 套译
下载PDF
潮剧《陈三五娘》的和诗英译 被引量:1
9
作者 翁漪柔 《韩山师范学院学报》 2018年第5期87-92,共6页
和诗经常出现在潮剧中,用来表达角色间的情感互动,并增强唱词的节奏韵律。如何能够让和诗英译在意音形上达到"和"是翻译潮剧的关键,但是迄今为止尚未发现有潮剧和诗翻译的相关研究。以翻译《陈三五娘》两首和诗的过程为例,总... 和诗经常出现在潮剧中,用来表达角色间的情感互动,并增强唱词的节奏韵律。如何能够让和诗英译在意音形上达到"和"是翻译潮剧的关键,但是迄今为止尚未发现有潮剧和诗翻译的相关研究。以翻译《陈三五娘》两首和诗的过程为例,总结出翻译和诗的原则:在"意似"的前提下,将和诗间视为一个整体,根据唱和特征——是"意和"是"音和"还是"形和",有选择性地遵循"三和原则"。最后才辅以"三美",起到修饰的作用。 展开更多
关键词 《陈三五娘》 和诗 英译 “三和”原则
下载PDF
从英汉熟语的对译看翻译的可接受性 被引量:1
10
作者 陈观瑜 《广西师院学报(哲学社会科学版)》 2000年第1期91-93,共3页
使用符合译文的语言表述习惯 ,把握符合译文读者表述的标准 ,寻找译文读者熟悉的对应的表述 ,注意传达原文思想时的技巧 ,充分考虑读者的可接受性 ,是翻译出好作品的关键。
关键词 熟语 语言表述 读者 熟悉 译文 习惯 技巧 标准 可接受性 思想
下载PDF
应用文翻译的套译方法 被引量:1
11
作者 刘清波 《韶关学院学报》 2006年第7期116-118,共3页
应用文是一种讲究规范的信息文本,功能性强,程式化语言的体式特征明显。因此,在高度信息化和商业化的语用背景下,应用文的套译具有相当的价值和潜能。翻译时可以套用程式化的句子结构、礼貌用语、文体标记词语以及其他专用词语,从而实... 应用文是一种讲究规范的信息文本,功能性强,程式化语言的体式特征明显。因此,在高度信息化和商业化的语用背景下,应用文的套译具有相当的价值和潜能。翻译时可以套用程式化的句子结构、礼貌用语、文体标记词语以及其他专用词语,从而实现功能上的对等翻译。 展开更多
关键词 应用文 套译 功能 程式化
下载PDF
语义意义与汉语文化负载词翻译分析
12
作者 陈君铭 《厦门理工学院学报》 2014年第2期69-72,共4页
汉语文化负载词翻译的难点是汉英文化负载词的不完全对应关系,其本质是词汇语义意义不同的关联关系,表现为不同的理性意义和联想意义等值关系:基本等值、伪等值、不等值和无等值。不同等值关系有不同的翻译重点和翻译策略。文化负载词... 汉语文化负载词翻译的难点是汉英文化负载词的不完全对应关系,其本质是词汇语义意义不同的关联关系,表现为不同的理性意义和联想意义等值关系:基本等值、伪等值、不等值和无等值。不同等值关系有不同的翻译重点和翻译策略。文化负载词翻译应该综合考虑文化影响、文化融合关系、篇章语境以及意义关联发展性的影响。 展开更多
关键词 文化负载词 语义意义 等值关系 翻译策略
下载PDF
维吾尔语零派生名词在汉语中的对应及其翻译
13
作者 肖晓丹 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2014年第2期113-117,共5页
零派生名词是指用派生构词法构成的没有添加任何词缀的名词。对维吾尔语中零派生名词进行分类,按照其在派生过程中"词形不变,词义、词类改变"这一特征,探寻维吾尔语零派生名词与汉语的兼类名词、名动词之间的对应关系,从而根... 零派生名词是指用派生构词法构成的没有添加任何词缀的名词。对维吾尔语中零派生名词进行分类,按照其在派生过程中"词形不变,词义、词类改变"这一特征,探寻维吾尔语零派生名词与汉语的兼类名词、名动词之间的对应关系,从而根据它们的异同点来分析维吾尔语零派生名词在汉译过程中需要注意的问题。 展开更多
关键词 零派生 名词 对应 汉译
下载PDF
表存在“是”字句英译研究
14
作者 贾成南 徐欣 《黄山学院学报》 2015年第6期69-72,共4页
通过对约100万字的汉英语料库进行统计分析,发现表存在"是"字句的英译主要有6种对应形式,即there-be句型、NP+VP+LP形式、NP1+VP+NP2形式、with介词短语、强调句、改变施受事关系。其中使用频率最高的3种对应形式依次为there... 通过对约100万字的汉英语料库进行统计分析,发现表存在"是"字句的英译主要有6种对应形式,即there-be句型、NP+VP+LP形式、NP1+VP+NP2形式、with介词短语、强调句、改变施受事关系。其中使用频率最高的3种对应形式依次为there-be句型、NP1+VP+NP2形式和with介词短语,共占62.8%。研究有利于深化对英汉"存在"概念表达方式的认识,对语言教学和机器翻译亦有一定的参考价值。 展开更多
关键词 存在句 “是”字句 对应句式 翻译方法
下载PDF
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析 被引量:4
15
作者 朗杰扎西 《西藏研究》 北大核心 2016年第2期115-122,共8页
《华夷译语》系明清两代四夷(译)馆出于译员教习或翻译的需要,由官方编纂的多种番汉对译辞书之总称,《西番译语》即为其中一种。此书是清初的一部藏汉翻译词典,保留了大量清初的藏语词汇,对于研究清初藏语及中国翻译学史,都是非常珍贵... 《华夷译语》系明清两代四夷(译)馆出于译员教习或翻译的需要,由官方编纂的多种番汉对译辞书之总称,《西番译语》即为其中一种。此书是清初的一部藏汉翻译词典,保留了大量清初的藏语词汇,对于研究清初藏语及中国翻译学史,都是非常珍贵的研究资料。明代《西番译语》乙种本中的藏文在汉义和对音汉字之间的表义表音链接方面很多词项存在偏差甚至错误,对其进行专门研究和探析,有助于藏学研究者更好地把握藏汉翻译的历史和发展。 展开更多
关键词 乙种本《西番译语》 藏汉对译 音义关系
下载PDF
面向机器翻译的双语语块对应研究 被引量:3
16
作者 胡富茂 张克亮 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2018年第3期83-87,共5页
作为一种实体构式,语块可界定为形式和意义/功能的结合体,是一种基本无歧义、复用程度高、整存整取且连续的多词单位。探讨双语语块对应关系和对应规则,制定双语对应语块表,可为构建面向机器翻译的双语语块库提供基础理论和实证数据支撑... 作为一种实体构式,语块可界定为形式和意义/功能的结合体,是一种基本无歧义、复用程度高、整存整取且连续的多词单位。探讨双语语块对应关系和对应规则,制定双语对应语块表,可为构建面向机器翻译的双语语块库提供基础理论和实证数据支撑,为提升机器翻译系统的译准率寻绎新途径。本文通过对较大规模实验数据集的研究,揭示了双语语块之间存在的完全对应、不完全对应和零对应三种关系,其中具有完全对应关系的语块有227个,占比92.65%;具有不完全对应关系的语块为17个,占比6.94%;具有零对应关系的仅1个,占比0.41%。实验分析表明,在面向机器翻译的双语语块表中完全对应关系占绝大部分。 展开更多
关键词 构式语法 语块 语块对应 机器翻译 平行语料库
原文传递
Machine Translation Based on Translation Corresponding Tree Structure
17
作者 黄辉 董名垂 胡东成 《Tsinghua Science and Technology》 EI CAS 2006年第1期25-31,共7页
A representation schema called translation corresponding tree (TCT) has been applied to a Portuguese to Chinese example-based machine translation system, The translation examples are annotated by the representation ... A representation schema called translation corresponding tree (TCT) has been applied to a Portuguese to Chinese example-based machine translation system, The translation examples are annotated by the representation of the TCT structure. Each TCT describes not only the syntactic structure of the source sentence (i.e., Portuguese in our system) but also the translation correspondences (i.e., Chinese translation), In addition, the TCT nodes describe the corresponding linguistic relationships between the source and target languages. The translation examples can be effectively represented with this annotation schema and organized in the bilingual knowledge database or example base. In the real machine translation process, the target language is synthesized with higher quality by referring to the TCT translation information. 展开更多
关键词 translation corresponding tree (TCT) machine translation (MT) Portuguese to Chinese MT example representation schema
原文传递
英文应用文的套译方法与技巧 被引量:1
18
作者 黄洋楼 《韶关学院学报》 2007年第7期99-101,共3页
英文应用文的写作与翻译是英语学习中的一项重要内容。英语应用文的翻译必需遵循"对等"的原则,结合套译、意译和变译等多种翻译技巧,实现应用文汉、英互译的社会文化对等、语义对等和文体对等。
关键词 英文应用文 格式 套译技巧
下载PDF
《中国文学》(1951~1966)作品中虚化动词“搞”的英译研究 被引量:1
19
作者 李诗媛 韩江洪 《皖西学院学报》 2017年第3期112-116,共5页
1951年创刊的《中国文学》是国内唯一一份向英语世界译介中国文学的综合性刊物,引起海内外学者的深入研究,但很少有学者关注《中国文学》中高频虚化动词的英译特点。本研究基于《中国文学》(1951~1966)小说散文汉英平行语料库,以颇具特... 1951年创刊的《中国文学》是国内唯一一份向英语世界译介中国文学的综合性刊物,引起海内外学者的深入研究,但很少有学者关注《中国文学》中高频虚化动词的英译特点。本研究基于《中国文学》(1951~1966)小说散文汉英平行语料库,以颇具特色的虚化动词"搞"为切入点,从翻译方法层面,分析了其英译特点及成因。本文认为,《中国文学》中"搞"的英译灵活运用了动词对译和变通补偿相结合的方法,呈现出直译为主、意译为辅的翻译特征,形成了忠实于原文而又可读性强的译文。本文结合《中国文学》(1951~1966)所处的时代背景,从翻译政策和译者受众意识等角度进行了原因剖析。 展开更多
关键词 《中国文学》 动词对译 变通补偿
下载PDF
“以顿代步”——似是而非的英诗汉译格律移植策略 被引量:1
20
作者 查建明 《宜春学院学报》 2017年第4期54-58,共5页
"以顿代步"作为英语格律诗汉译的常用规范,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,现代汉诗的"顿"是实际话语的兼顾语音和语义的节奏单位,英诗的"步"却是形式分析的割裂语义的节奏单位,二者不存在形式上和功... "以顿代步"作为英语格律诗汉译的常用规范,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,现代汉诗的"顿"是实际话语的兼顾语音和语义的节奏单位,英诗的"步"却是形式分析的割裂语义的节奏单位,二者不存在形式上和功能上的对等,也无从谈起意义容量上的相当,因而,"以顿代步"很难实现理想的格律移植,应该探索基于其他节奏单位对等的格律移植策略。 展开更多
关键词 “以顿代步” 英诗汉译 格律移植 节奏单位 意义容量
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部