1
|
诗人译诗 融贯中西——杨宪益的诗人情怀与翻译 |
辛红娟
唐宏敏
|
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2012 |
7
|
|
2
|
文学外译活动中的主客观制约因素研究——以英译《红楼梦》杨、霍译本为例 |
吴金来
黄月华
|
《唐山师范学院学报》
|
2024 |
0 |
|
3
|
“四生说”下的“孔乙己”——对杨宪益、戴乃迭《孔乙己》生态翻译学解读 |
黄川
王丽君
|
《安阳工学院学报》
|
2023 |
1
|
|
4
|
《理水》英译本中的异化翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭英译《理水》为例 |
吴金来
黄月华
|
《合肥学院学报(综合版)》
|
2023 |
0 |
|
5
|
《红楼梦》第三回两英译本的对比赏析 |
刘烜
王强
|
《文化创新比较研究》
|
2023 |
0 |
|
6
|
译不完的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻译 |
孙雁冰
|
《沈阳教育学院学报》
|
2008 |
3
|
|
7
|
杨宪益英译《红楼梦》研究现状与启示——基于中国知网文献数据库的分析 |
辛红娟
谢贶颖
|
《云梦学刊》
|
2016 |
2
|
|
8
|
杨宪益汉诗英译理念的变迁——从《楚辞》到《红楼梦》 |
荣立宇
张媛
|
《上海理工大学学报(社会科学版)》
|
2018 |
2
|
|
9
|
论杨宪益、戴乃迭的文化翻译观——以《关汉卿杂剧选》英译本为例 |
胡燕娜
|
《浙江树人大学学报》
|
2011 |
1
|
|
10
|
从汉译外重新审视中国典籍的传播——以《红楼梦》杨、霍译本为例 |
郭薇
谢贶颖
|
《城市学刊》
|
2018 |
1
|
|
11
|
杨宪益诗歌翻译的中庸之道 |
辛红娟
谢贶颖
|
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
1
|
|
12
|
中外合译中主导译者与译文关系研究——以杨宪益与葛浩文为例 |
李晓婧
王建国
|
《外语教育》
|
2019 |
0 |
|
13
|
杨宪益英译本《野草》翻译策略探析 |
徐婕
王佳琴
|
《绍兴文理学院学报》
|
2016 |
0 |
|
14
|
从风格翻译视角看《红楼梦》两大英译本中人物言语的风格传递 |
马沛虹
|
《佳木斯职业学院学报》
|
2017 |
0 |
|
15
|
复制原貌,再现经典:杨宪益《史记》英译本评介 |
高风平
|
《渭南师范学院学报》
|
2019 |
0 |
|
16
|
《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究 |
刘迎姣
|
《外国语文》
北大核心
|
2012 |
27
|
|
17
|
《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题 |
洪涛
|
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
|
2002 |
7
|
|
18
|
杨宪益、戴乃迭“信”译鲁迅作品赏析 |
张斌
|
《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
6
|
|
19
|
图形—背景理论下颜色隐喻的英译研究——以《鲁迅小说选》两个英译本为例 |
汪珍
胡东平
|
《西南交通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2011 |
4
|
|
20
|
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析 |
冯全功
刘佳盈
|
《亚太跨学科翻译研究》
|
2019 |
4
|
|