期刊文献+
共找到177篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析 被引量:94
1
作者 祝一舒 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第6期126-132,148,共8页
译界有"文字翻译"与"文学翻译"之争,许渊冲对此有明确的观点。本文在对译界就许渊冲的相关观点提出的种种质疑作一梳理与分析的基础上,指出许渊冲所强调的文学翻译有着超越文字翻译的本质追求,文学翻译离不开"... 译界有"文字翻译"与"文学翻译"之争,许渊冲对此有明确的观点。本文在对译界就许渊冲的相关观点提出的种种质疑作一梳理与分析的基础上,指出许渊冲所强调的文学翻译有着超越文字翻译的本质追求,文学翻译离不开"文字",关键在于要突破文本的"字面"束缚,以文学翻译的艺术性为衡量,追求"神似",还"翻译"以"文学"之风采。 展开更多
关键词 许渊冲 文字翻译 文学翻译 艺术观
原文传递
许渊冲翻译实践和理论的互动及追求 被引量:54
2
作者 祝一舒 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第4期71-75,共5页
本文对译界中针对许渊冲翻译理论的争鸣与质疑进行梳理,探析许渊冲在翻译实践中不断反观自身,用实践检验理论,再用理论指导实践的翻译过程,深入挖掘其翻译实践与理论的互动关系,从而深刻理解许渊冲的翻译理论追求。
关键词 许渊冲 翻译实践 翻译理论 互动
原文传递
试析许渊冲翻译思想的“中国之根” 被引量:54
3
作者 祝一舒 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第3期94-98,共5页
许渊冲在数十年的翻译实践中,其目光一方面投向西方的文学经典,另一方面投向中国的传统文化经典。他从实践出发去思考翻译,特别关注汉语的特点,关注汉语与外语之间的差异,关注差异背后的文化、审美等因素。对他来说,这是一种具有理论自... 许渊冲在数十年的翻译实践中,其目光一方面投向西方的文学经典,另一方面投向中国的传统文化经典。他从实践出发去思考翻译,特别关注汉语的特点,关注汉语与外语之间的差异,关注差异背后的文化、审美等因素。对他来说,这是一种具有理论自觉的探讨,拿他自己的理论术语说,他坚持的是中国翻译学派的"实践论"。本文从许渊冲对于翻译的思考深深根植于中国文化传统这一特征出发,在中国翻译学界普遍吸收与借鉴西方译论的背景下,去探讨许渊冲如何以"汉"为出发点去解决中国翻译所面临的实际问题,从中国的传统思想,尤其是中国古典文论与美学思想中寻找其翻译理论的根据。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译 中国 文化
原文传递
试论许渊冲翻译思想的特质 被引量:48
4
作者 祝一舒 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期83-87,95,共6页
本文主要从许渊冲翻译思想的理论构建性、融合创新性、实践指导性及其时代价值与精神力量等四个方面来具体探讨其独特的翻译思想内涵。其敢为天下先、求真求美、不断超越自我、勇攀高峰的精神,对构建中国特色翻译理论、推动世界译论的... 本文主要从许渊冲翻译思想的理论构建性、融合创新性、实践指导性及其时代价值与精神力量等四个方面来具体探讨其独特的翻译思想内涵。其敢为天下先、求真求美、不断超越自我、勇攀高峰的精神,对构建中国特色翻译理论、推动世界译论的多元发展和中华典籍译作的经典化、讲好中国故事、传播好中国声音、增强中国学术话语的影响力,具有重要的启示和借鉴意义。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译思想 特质
原文传递
试论许渊冲翻译思想的前瞻性 被引量:46
5
作者 祝一舒 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第1期92-96,共5页
国内外具有重要影响的翻译家许渊冲,将理论与实践密切结合,在丰富的翻译实践基础上,对翻译活动进行了系统的探索,就翻译问题提出了一系列重要观点和富有挑战性的新见,一直致力于创建中国学派的文学翻译理论。本文就许渊冲的翻译思考与... 国内外具有重要影响的翻译家许渊冲,将理论与实践密切结合,在丰富的翻译实践基础上,对翻译活动进行了系统的探索,就翻译问题提出了一系列重要观点和富有挑战性的新见,一直致力于创建中国学派的文学翻译理论。本文就许渊冲的翻译思考与探索中所体现的前瞻性加以分析,提出对"中译外"研究的重视与开拓、文化翻译的"双向交流"观与对翻译之"道"的辩证把握,是许渊冲翻译思想前瞻性与开拓性的重要体现。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译思想 前瞻性 文化交流
原文传递
许渊冲翻译思想在对外文学话语体系建设中的贡献及其启示 被引量:18
6
作者 李正栓 严云霞 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2020年第1期93-98,共6页
许渊冲在中华典籍英译中成绩斐然。他集众家之长,结合自己翻译实践及体会,逐渐形成自己的翻译观点、原则、理论和思想:翻译是美化之艺术,是再创作,是竞赛等论述。在中国对外话语体系建设中,对外文学话语体系起到重要作用。许渊冲本人未... 许渊冲在中华典籍英译中成绩斐然。他集众家之长,结合自己翻译实践及体会,逐渐形成自己的翻译观点、原则、理论和思想:翻译是美化之艺术,是再创作,是竞赛等论述。在中国对外话语体系建设中,对外文学话语体系起到重要作用。许渊冲本人未必使用这一术语,但他一直通过他大量的翻译实践和翻译著述在对外文学话语体系建设中做着积极的贡献。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译思想 对文学外话语体系 贡献
原文传递
陶冶性灵存底物 新诗改罢自长吟——论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译 被引量:14
7
作者 张智中 《外语教学》 北大核心 2005年第4期69-76,共8页
诗歌创作是一门语言的艺术,诗歌翻译也是一门语言的艺术;诗歌创作需要修改,诗歌翻译同样需要修改。诗词翻译大家许渊冲先生几十年来一直坚持字斟句酌的诗词改译,如琢如磨,精益求精,体现了对翻译艺术的执著追求。本文通过对许渊冲先生诗... 诗歌创作是一门语言的艺术,诗歌翻译也是一门语言的艺术;诗歌创作需要修改,诗歌翻译同样需要修改。诗词翻译大家许渊冲先生几十年来一直坚持字斟句酌的诗词改译,如琢如磨,精益求精,体现了对翻译艺术的执著追求。本文通过对许渊冲先生诗词改译情况的分类研究,旨在为中国古典诗词的英译带来借鉴与启示。 展开更多
关键词 诗歌翻译 改译 许渊冲
下载PDF
许渊冲译者行为研究 被引量:15
8
作者 李正栓 张丹 《北京第二外国语学院学报》 2022年第3期25-37,共13页
翻译不是简单的语言转换过程,而是译者与原文、译者与读者、译者与社会进行的伦理选择。以贝尔曼的“翻译伦理”为基础,皮姆提出了“译者伦理”,重新界定了译者的身份与角色,为翻译研究拓宽了视野和方向。近年来,周领顺的译者行为批评... 翻译不是简单的语言转换过程,而是译者与原文、译者与读者、译者与社会进行的伦理选择。以贝尔曼的“翻译伦理”为基础,皮姆提出了“译者伦理”,重新界定了译者的身份与角色,为翻译研究拓宽了视野和方向。近年来,周领顺的译者行为批评理论被广大学者接受并使用,为中国的翻译研究提供了新的理论指导。其中,译者“语言性”与“社会性”的身份界定与译者伦理有异曲同工之妙。本文将译者伦理与译者行为研究相结合,对许渊冲的译外与译内行为进行了研究,以助力译者行为批评理论的发展和我国译者翻译能力及研究能力的提升。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译伦理 译者伦理 译者行为 译内行为 译外行为
下载PDF
浅议许渊冲诗歌翻译的三原则——诗坛翻译的奇葩 被引量:14
9
作者 代玉华 《价值工程》 2012年第3期219-220,共2页
作为文学的最高表达形式—诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文将对许渊冲先... 作为文学的最高表达形式—诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文将对许渊冲先生的诗歌翻译三原则进行探析,希望我们继续继承优秀的诗歌翻译传统,将中华民族的优秀诗歌文化传向世界。 展开更多
关键词 许渊冲 诗歌翻译三原则 传承弘扬民族文化
下载PDF
中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美 被引量:14
10
作者 张云霞 《沈阳大学学报》 CAS 2008年第3期30-32,共3页
举例论述了许渊冲在翻译中国古典诗词中努力达到的意美、音美、形美的"三美"境界,以使目的语读者对译文知之,好之,乐之。
关键词 许渊冲 古诗词翻译 意美 音美 形美
下载PDF
许渊冲翻译理论思维的特征与倾向 被引量:12
11
作者 覃江华 许钧 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期51-56,67,共7页
许渊冲翻译理论具有一些典型思维特征与个性倾向,这一方面体现为对立统一的辩证精神和一分为三的思维方法,另一方面则表现在文学翻译的艺术追求和理论建构的中国特质之上。基于许渊冲的相关论著,本文对其译论的运思特征、致思倾向及其... 许渊冲翻译理论具有一些典型思维特征与个性倾向,这一方面体现为对立统一的辩证精神和一分为三的思维方法,另一方面则表现在文学翻译的艺术追求和理论建构的中国特质之上。基于许渊冲的相关论著,本文对其译论的运思特征、致思倾向及其哲学基础、时代背景进行了梳理与分析,既肯定其理论贡献和学术价值所在,也指出某些尚需进一步讨论和完善的地方,以期更好地继承和发扬其求真精神,提升学术话语创新的科学性、规范性,推动我国译学理论建设。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译理论思维 对立统一 一分为三
下载PDF
许渊冲翻译美的创造之路与“三化”论 被引量:12
12
作者 祝一舒 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第4期82-86,共5页
许渊冲在文学翻译艺术中倡导"三美"论有着开拓性的意义。本文基于许渊冲对于文学翻译本质"美化之艺术"的追求,阐释"三美"与"化"之法的内在联系。本文指出,许渊冲的"化"之法源于对翻... 许渊冲在文学翻译艺术中倡导"三美"论有着开拓性的意义。本文基于许渊冲对于文学翻译本质"美化之艺术"的追求,阐释"三美"与"化"之法的内在联系。本文指出,许渊冲的"化"之法源于对翻译矛盾的深刻认识。许渊冲通过"化"之法摆脱传统译学对等观念导致的内在矛盾,提出"化"之道也可以是创新之道,优化之道。分析"三化"与翻译障碍、翻译限度的关系,有助于我们深入理解许渊冲的翻译美学主张。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译 三美 三化
原文传递
许渊冲翻译思想的学术渊源考略 被引量:11
13
作者 覃江华 许钧 《中国文化研究》 北大核心 2017年第2期158-169,共12页
许渊冲是中国现代翻译史上少有的,既有多语互译实践经验,又有系统性翻译理论思考的翻译家和翻译理论家。其翻译对象以文学经典为主,涉及中英法三种语言,作品文体类型多样。许渊冲翻译思想深深植根于传统哲学智慧,并受到古今中外哲人巨... 许渊冲是中国现代翻译史上少有的,既有多语互译实践经验,又有系统性翻译理论思考的翻译家和翻译理论家。其翻译对象以文学经典为主,涉及中英法三种语言,作品文体类型多样。许渊冲翻译思想深深植根于传统哲学智慧,并受到古今中外哲人巨子学术思想的启发。梳理和分析许渊冲翻译思想的学术渊源,有助于我们深刻领会其学术思想的真精神,为中国翻译理论建设,尤其是当前亟待加强的"中译外"理论建构提供可资借鉴的本土经验。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译惯习 翻译思想 学术渊源理论建构
原文传递
许渊冲教授诗歌翻译中的美学追求——孟浩然的两首英译诗赏析 被引量:6
14
作者 何善秀 《华东交通大学学报》 2005年第6期152-154,162,共4页
概述了许渊冲教授的文学翻译理论:“美化之艺术,创优似竞赛”.并就其《汉英对照唐诗三百首》中孟浩然的两首代表作《春晓》、《宿建德江》的译本与其他译本作一对照评析,认为许渊冲教授的译本在传情达意方面是做得最好的.
关键词 许渊冲 诗歌翻译 美学
下载PDF
三十年诗词西译杂谈——兼评许渊冲教授的三美论 被引量:8
15
作者 陈国坚 《广东外语外贸大学学报》 2008年第1期20-24,共5页
从西语研究的角度,谈古诗词翻译。中国诗词中国人要译,不应完全靠外国人。许渊冲提出的三美,作为翻译标准,既做不到,也不应该。做不到,是由于诗在一定程度的不可译性。不应该,是因为三美不能概括所有诗词的特点。诗词翻译,最重要的是传... 从西语研究的角度,谈古诗词翻译。中国诗词中国人要译,不应完全靠外国人。许渊冲提出的三美,作为翻译标准,既做不到,也不应该。做不到,是由于诗在一定程度的不可译性。不应该,是因为三美不能概括所有诗词的特点。诗词翻译,最重要的是传达原著的思想感情,并在此基础上使译文有一定的音乐美。 展开更多
关键词 古诗词西译 标准 许渊冲 三美 传情 音乐美
下载PDF
许渊冲诗词翻译的生态翻译学诠释 被引量:6
16
作者 汪庆华 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第5期103-106,共4页
本文从生态翻译学理论视角诠释了许渊冲的诗词翻译思想与翻译实践。研究表明,许渊冲诗词翻译思想与实践主要体现了翻译生态的"和谐统一"、翻译行为的"适应选择"、翻译过程的"弱汰强留"、以及译者追求的&q... 本文从生态翻译学理论视角诠释了许渊冲的诗词翻译思想与翻译实践。研究表明,许渊冲诗词翻译思想与实践主要体现了翻译生态的"和谐统一"、翻译行为的"适应选择"、翻译过程的"弱汰强留"、以及译者追求的"译有所为"等生态翻译学理念。 展开更多
关键词 许渊冲 诗词翻译 生态翻译学
下载PDF
从许渊冲法译唐诗看译诗理论中“音美”的传达 被引量:8
17
作者 徐日宣 潘智丹 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第1期57-61,共5页
许渊冲提出的"三美"译诗原则重视"音美"的传达,因此多受争议。本文以许渊冲法译唐诗为例,尝试分析其"三美"思想中"音美"的真实内涵,并以此为基础深入探讨了汉诗外译中"音美"的传达问题,具体分为三个方面:第一,译诗时是否应... 许渊冲提出的"三美"译诗原则重视"音美"的传达,因此多受争议。本文以许渊冲法译唐诗为例,尝试分析其"三美"思想中"音美"的真实内涵,并以此为基础深入探讨了汉诗外译中"音美"的传达问题,具体分为三个方面:第一,译诗时是否应该传达"音美"特征;第二,"音美"特征能否传达;第三,"音美"特征如何传达。通过分析本文认为,译者要在考虑原语及目的语文学规范的基础上,在确保诗歌交际目实现的前提下,尽可能实现"音美"的传达。 展开更多
关键词 许渊冲 法译唐诗 译诗理论 “音美”的传达
原文传递
许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究 被引量:4
18
作者 李正栓 吕欣 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第2期55-60,F0003,共7页
毛泽东诗词被翻译成几十种语言,在全世界广泛传播,不仅展示了中国文学的魅力,也展示了毛泽东诗词的多种价值,成为研究中国革命历程和毛泽东思想的珍贵史料。毛泽东诗词翻译中,英译开始时间最早、发行量最大、影响最大。本研究以译者行... 毛泽东诗词被翻译成几十种语言,在全世界广泛传播,不仅展示了中国文学的魅力,也展示了毛泽东诗词的多种价值,成为研究中国革命历程和毛泽东思想的珍贵史料。毛泽东诗词翻译中,英译开始时间最早、发行量最大、影响最大。本研究以译者行为批评理论为指导,从翻译外和翻译内两方面入手,分析许渊冲英译毛泽东诗词翻译外以务实为导向的译者行为和翻译内以求真为导向的译者行为,旨在发扬本土的译者批评理论,同时传播毛泽东诗词及其英译,为弘扬中华优秀传统文化添砖加瓦。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 许渊冲 译者行为批评 翻译外 翻译内
原文传递
从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现——以许渊冲先生所译《游东田》为例 被引量:5
19
作者 王凤霞 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第1期101-103,112,共4页
文学翻译不仅是两种不同语言符号系统转换的交流活动,而且是两种语言背后不同文化的对话与交流。诗歌翻译是文学翻译的特殊表现形式。本文以许渊冲先生所译南朝诗人谢朓的名诗《游东田》为例,通过"以创补失"和"三美"... 文学翻译不仅是两种不同语言符号系统转换的交流活动,而且是两种语言背后不同文化的对话与交流。诗歌翻译是文学翻译的特殊表现形式。本文以许渊冲先生所译南朝诗人谢朓的名诗《游东田》为例,通过"以创补失"和"三美"论,解读许渊冲诗歌翻译中文化因素在译诗中的再现,从而论证诗歌翻译不是复制原诗,采用"拆散、重组"文化基因的移植方法可以实现以诗译诗,达到文化交流的目的。 展开更多
关键词 许渊冲 “以创补失” “三美” 文化基因 再现
下载PDF
诗不厌改,贵乎精也——许渊冲先生诗词改译研究 被引量:4
20
作者 张智中 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2005年第1期128-133,共6页
古今中外的著名诗人,于诗歌创作的过程当中,莫不字斟句酌、反复修改,体现了对诗歌艺术的不懈追求。诗歌翻译一如诗歌创作,亦需如琢如磨、精益求精的"求美"精神。诗词翻译家许渊冲先生于大量的诗词翻译之外,几十年来一直坚持... 古今中外的著名诗人,于诗歌创作的过程当中,莫不字斟句酌、反复修改,体现了对诗歌艺术的不懈追求。诗歌翻译一如诗歌创作,亦需如琢如磨、精益求精的"求美"精神。诗词翻译家许渊冲先生于大量的诗词翻译之外,几十年来一直坚持三番五次的诗歌改译,锲而不舍,如琢如磨。本文通过对许渊冲先生诗词改译的个案研究,希望能给中国古典诗词的英译带来启迪。 展开更多
关键词 许渊冲 诗歌翻译 改译
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部