期刊文献+
共找到112篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
译者行为批评的理论问题 被引量:59
1
作者 周领顺 《外国语文》 北大核心 2019年第5期118-123,共6页
本文论述了译者行为批评理论的部分理论问题,包括"连续统"思想与"求真""务实"之间的关系、"社会性"和"社会化"与"务实"的内外层次化、"度"(求真度、务实度和合... 本文论述了译者行为批评理论的部分理论问题,包括"连续统"思想与"求真""务实"之间的关系、"社会性"和"社会化"与"务实"的内外层次化、"度"(求真度、务实度和合理度)的操作性问题等,目的在于提升理论的运用效果,帮助获得可信的结论。文章兼顾讨论了"翻译单位"等。 展开更多
关键词 译者行为批评 译者行为研究 概念
下载PDF
译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛” 被引量:35
2
作者 周领顺 《北京第二外国语学院学报》 2019年第2期20-34,共15页
作为“译者行为研究”和“译者行为批评”的倡导者,作者讨论了译者行为研究的意义与译者行为批评的学派意识、译者行为研究的基本内容和研究路径、学界对于译者行为批评理论的反响,并对译者行为研究和译者行为批评发展进行了展望。本文... 作为“译者行为研究”和“译者行为批评”的倡导者,作者讨论了译者行为研究的意义与译者行为批评的学派意识、译者行为研究的基本内容和研究路径、学界对于译者行为批评理论的反响,并对译者行为研究和译者行为批评发展进行了展望。本文认为,译者行为研究具有可持续性,而译者行为批评理论也需要不断完善,以便为翻译批评作出更大的贡献。“译者行为研究”与“译者行为批评”是研究领域与研究工具之间的关系。为了使描写和研究做到全面、客观和科学,就需要将其置于科学的理论视域内,用一定的理论工具加以描写和解释,因此译者行为批评应运而生。分清二者之间的关系,将有助于后来的学者拓宽研究的视野,使该领域的研究走向深入。 展开更多
关键词 译者行为研究 译者行为批评 发展趋势 翻译批评 翻译社会学
下载PDF
译者行为研究及其理论建设 被引量:27
3
作者 周领顺 《中国翻译》 北大核心 2023年第1期16-23,188,共9页
译者行为研究既是“人本”路径的译者研究,也是翻译批评和翻译社会学的研究内容。本文梳理了译者行为研究的背景和国内外三大研究阵列的研究,界定了译者行为研究属性及其上下关系,分析了译者行为研究在中国的阶段性进展,认为我国译者行... 译者行为研究既是“人本”路径的译者研究,也是翻译批评和翻译社会学的研究内容。本文梳理了译者行为研究的背景和国内外三大研究阵列的研究,界定了译者行为研究属性及其上下关系,分析了译者行为研究在中国的阶段性进展,认为我国译者行为批评视域的译者行为研究目标明确,体系化特征明显。译者行为批评作为中国本土翻译理论之一,随着十多年的发展与新时期理论的体系化再构,有望在译者行为研究领域切实起到引领的作用,从而参与到国际译学对话中去。 展开更多
关键词 译者行为研究 译者行为批评 三大研究阵列 中国学派翻译理论
原文传递
译者行为研究方法论 被引量:30
4
作者 周领顺 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第1期87-93,共7页
译者行为批评是开展译者行为研究的一个行之有效的理论工具,越来越多的研究者借用该工具在进行着相关研究。本文从译者行为批评概念的工具性及其对于行为规律的发现和印证、译者行为批评工具性概念的常规应用和多角度融合、译者行为批... 译者行为批评是开展译者行为研究的一个行之有效的理论工具,越来越多的研究者借用该工具在进行着相关研究。本文从译者行为批评概念的工具性及其对于行为规律的发现和印证、译者行为批评工具性概念的常规应用和多角度融合、译者行为批评工具性概念的拓展与创新、译者行为准则验证式研究及其全面深化,以及译者行为方法论的体系化及其未来发展等几个方面展开方法论上的讨论,旨在总结过去,使未来的研究走向全面和深入。译者行为批评概念和理论工具需要不断完善,译者行为方式和准则需要在事实中进行充分的检验,方法论的体系化任重道远。 展开更多
关键词 译者行为批评 译者行为研究 方法论
原文传递
译者行为批评的战略性 被引量:31
5
作者 周领顺 赵国月 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期9-14,共6页
本文从译者行为批评的问题意识、运转机理、译学传承、国际视野等几个方面出发,探讨了该批评范式的战略性,并具体探讨了翻译批评的有效路径。"译者行为批评"根植于中国译学的传统,放眼于国际译学,是现阶段翻译批评转型期的主... 本文从译者行为批评的问题意识、运转机理、译学传承、国际视野等几个方面出发,探讨了该批评范式的战略性,并具体探讨了翻译批评的有效路径。"译者行为批评"根植于中国译学的传统,放眼于国际译学,是现阶段翻译批评转型期的主流批评模式,可望在国际译学特别是翻译批评领域,发挥一定的引领作用。 展开更多
关键词 译者行为批评 中国译论 国际视野 战略性
原文传递
译者行为批评:翻译批评新聚焦——译者行为研究(其十) 被引量:23
6
作者 周领顺 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第3期90-95,共6页
译者行为批评是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程的评价,也即对译者角色化过程的评价。行为具有规律性,译者行为亦然。随着"文化转向"对翻译外译者行为的关注和译者主体性研究的蓬勃开展,越来越多的事实表明,译者行为批... 译者行为批评是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程的评价,也即对译者角色化过程的评价。行为具有规律性,译者行为亦然。随着"文化转向"对翻译外译者行为的关注和译者主体性研究的蓬勃开展,越来越多的事实表明,译者行为批评正在成为翻译批评新的聚焦点。 展开更多
关键词 翻译批评 译者批评 译者行为批评 焦点
原文传递
译者行为批评“行为-社会视域”评价系统 被引量:21
7
作者 周领顺 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第5期1-7,F0003,共8页
鉴于翻译活动的复杂性和广义上译者行为的存在,有必要构建译者行为批评“行为-社会视域”“译者中心”和“社会中心”双中心平衡的评价系统。为此,本文讨论了评价系统的构建动因、“译者中心”和“社会中心”双中心评价系统的学理性及... 鉴于翻译活动的复杂性和广义上译者行为的存在,有必要构建译者行为批评“行为-社会视域”“译者中心”和“社会中心”双中心平衡的评价系统。为此,本文讨论了评价系统的构建动因、“译者中心”和“社会中心”双中心评价系统的学理性及其平衡性,充分展示系统构建的必要性和可行性,最后结合新时代文化传播的需求,以菜谱“译出”为个案,运用译者行为批评“行为-社会视域”双中心评价系统进行了有效分析。 展开更多
关键词 译者行为批评 “行为-社会视域” 系统
原文传递
翻译家方重的译者行为批评分析 被引量:21
8
作者 周领顺 张思语 《外国语文》 北大核心 2018年第4期103-109,共7页
本文梳理并分析翻译家方重的翻译思想,并以《陶渊明诗文选译》为个案,从"翻译内"和"翻译外"两个层次,进行译者行为批评分析。事实证明,他作为一名译者,既进行翻译外的努力,也进行翻译内的努力,内外的思想和行为一... 本文梳理并分析翻译家方重的翻译思想,并以《陶渊明诗文选译》为个案,从"翻译内"和"翻译外"两个层次,进行译者行为批评分析。事实证明,他作为一名译者,既进行翻译外的努力,也进行翻译内的努力,内外的思想和行为一脉相承,并在具体的翻译过程中,既"求真"于原文和作者,又尽可能"务实"于读者和社会,符合译者的一般性行为规律。 展开更多
关键词 方重 《陶渊明诗文选译》 译者行为
下载PDF
杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析 被引量:21
9
作者 周领顺 孙晓星 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第6期114-122,共9页
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是英国女作家艾米莉·勃朗特(Emily Bront3)创作的唯一一部小说,想象丰富,情感强烈,具有震撼的艺术效果,受到学界的广泛关注。在翻译上,国内汉译版本众多,由译者杨苡定名翻译的《呼啸山庄》(杨译本)... 《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是英国女作家艾米莉·勃朗特(Emily Bront3)创作的唯一一部小说,想象丰富,情感强烈,具有震撼的艺术效果,受到学界的广泛关注。在翻译上,国内汉译版本众多,由译者杨苡定名翻译的《呼啸山庄》(杨译本),获得了普遍的好评和多角度的研究,而尝试从译者行为批评角度进行分析的,本文尚属首次。经研究发现,在"求真-务实"译者行为连续统评价模式上,杨译本的译者行为偏于"务实",合理度较高,符合译者"求真为本,务实为用(上)"的一般性行为规律。 展开更多
关键词 杨苡 《呼啸山庄》(杨译本) 译者行为批评
原文传递
译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之三) 被引量:12
10
作者 周领顺 《外国语文》 北大核心 2024年第1期84-96,共13页
本文基于姜淑芹教授和王峰教授之问,回答了涉及译者行为批评理论及其应用研究的三类代表性问题。第一类问题涉及理论基本概念的辨析,第二类问题涉及研究中核心指标的量化,第三类问题涉及译者行为理论与研究的关系。这些问题均指向研究... 本文基于姜淑芹教授和王峰教授之问,回答了涉及译者行为批评理论及其应用研究的三类代表性问题。第一类问题涉及理论基本概念的辨析,第二类问题涉及研究中核心指标的量化,第三类问题涉及译者行为理论与研究的关系。这些问题均指向研究的进一步细化,关乎理论的进一步发展。理论构建者有必要及时释疑,以使理论及其应用研究得到更加健康的发展。 展开更多
关键词 译者行为批评 理论与应用 翻译批评
下载PDF
译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一) 被引量:14
11
作者 周领顺 《北京第二外国语学院学报》 2023年第4期6-23,共18页
在译者行为批评理论的探讨和研究过程中,研究者会涉及一些问题,如译者行为批评的理论源流、理论归因和理论应用等。作为该理论的构建者,本文作者针对这些问题予以解答,并利用层次分析法展开具体讨论,以求在梳理、释疑和学习过程中不断... 在译者行为批评理论的探讨和研究过程中,研究者会涉及一些问题,如译者行为批评的理论源流、理论归因和理论应用等。作为该理论的构建者,本文作者针对这些问题予以解答,并利用层次分析法展开具体讨论,以求在梳理、释疑和学习过程中不断使理论得到完善,助推研究更加顺利地开展下去。 展开更多
关键词 译者行为批评 理论与应用 层次分析法 翻译理论
下载PDF
译者行为批评论纲 被引量:15
12
作者 周领顺 《山东外语教学》 北大核心 2014年第5期93-98,共6页
译者行为批评指的是在社会视域下对译者行为所作的批评性研究,是对于译者在翻译化过程中的角色化过程及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究。本文就有关研究提出了框架性的思考。
关键词 译者行为 翻译批评 译者行为批评
下载PDF
译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之二) 被引量:12
13
作者 周领顺 《天津外国语大学学报》 2023年第4期62-71,112,113,共12页
文章主要回答了研究者有关译者行为研究的优势凸显化、分析层次化和概念细密化等方面的问题。优势凸显化主要讨论的是以人为本的研究路径,该研究路径与译者行为批评理论的人本性一脉相承。分析层次化主要讨论的是翻译内外层次分野的合... 文章主要回答了研究者有关译者行为研究的优势凸显化、分析层次化和概念细密化等方面的问题。优势凸显化主要讨论的是以人为本的研究路径,该研究路径与译者行为批评理论的人本性一脉相承。分析层次化主要讨论的是翻译内外层次分野的合理性。概念细密化主要讨论的是求真和务实等常用概念在应用中的鉴别方法问题。澄清这些问题有助于研究的深化和可持续发展。 展开更多
关键词 译者行为批评 优势凸显化 分析层次化 概念细密化 翻译批评
下载PDF
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较 被引量:16
14
作者 黄勤 余果 《北京第二外国语学院学报》 2017年第4期29-39,130,共11页
熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-Chen Wang)英译本、莱尔(William A.Lyell)英译本和科恩(Don J.Cohn)英译本,基于"求真—务实"连续统评价模式... 熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-Chen Wang)英译本、莱尔(William A.Lyell)英译本和科恩(Don J.Cohn)英译本,基于"求真—务实"连续统评价模式,从译者行为批评视域对三个英译本中熟语的翻译进行描写性对比与评价,发现三个译本在"求真—务实"连续统一体中都偏向"务实"一端,但相比较而言,王际真译本务实度最高,莱尔译本务实度次之,科恩译本则求真度最高。通过对三个译本中的熟语翻译进行对比研究,我们认为汉语熟语的翻译应以务实为上,同时兼顾求真,在最大程度忠实原文的基础上以服务于目的语读者和社会为目的。译者应在此基础上选择合适的翻译方法。此外,由于词义的细微差别会影响到熟语功能的再现,所以译者不仅要选择最合适的翻译方法,还应注意词语选择的准确性。只有这样,才能尽可能达到译本在"求真—务实"之间的最佳平衡。 展开更多
关键词 《黑白李》 熟语 “求真-务实”连续统评价模式 译者行为批评
下载PDF
“译者行为批评”视域下的《极花》英译本述评 被引量:16
15
作者 冯正斌 林嘉新 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2020年第4期87-92,共6页
本文运用"求真—务实"译者行为连续统评价模式,从人名问题、书名问题、乡土叙事、乡土语言等微观维度观照《极花》英译本,考察译者行为及其背后的社会制因。韩斌以忠实为基本原则,充分发挥译者主体性,其翻译行为在"求真... 本文运用"求真—务实"译者行为连续统评价模式,从人名问题、书名问题、乡土叙事、乡土语言等微观维度观照《极花》英译本,考察译者行为及其背后的社会制因。韩斌以忠实为基本原则,充分发挥译者主体性,其翻译行为在"求真—务实"译者行为连续统上滑动,既强调原文文化,充分尊重原作的风格,又尽量照顾读者的阅读偏好和审美情趣,为目的语读者完整再现了这部中国乡土小说,英译文整体语言优美,符合目的语诗学规范。 展开更多
关键词 《极花》 译者行为批评 “求真—务实”译者行为连续统
原文传递
科技典籍《天工开物》中修辞格及其风格英译之译者行为批评分析 被引量:16
16
作者 王烟朦 许明武 《山东外语教学》 2020年第2期105-113,共9页
被誉为晚明四大科技典籍之一的《天工开物》系统地记录了我国古代农业和手工业生产技术,但是作品的遣词立意继承文学传统,践行了诸多构成风格标记的修辞格。本文从译者行为批评的视阈描写和对比任以都、孙守全英译本和李乔苹英译本对引... 被誉为晚明四大科技典籍之一的《天工开物》系统地记录了我国古代农业和手工业生产技术,但是作品的遣词立意继承文学传统,践行了诸多构成风格标记的修辞格。本文从译者行为批评的视阈描写和对比任以都、孙守全英译本和李乔苹英译本对引用、拟人和明喻三种典型修辞格的翻译以及相应的风格传达。结果表明,在译者主观因素和外部客观因素的影响下,任以都、孙守全努力在“求真-务实”连续统上寻求平衡,表现出较高的译者行为合理度,而李乔苹英译本则偏向社会性务实。文章也借此呼吁科技典籍中非科技价值的英译在求取语言真相和务实于读者之间达到有机的统一。 展开更多
关键词 科技典籍 《天工开物》英译本 修辞格 风格 译者行为批评
下载PDF
译者行为批评理论的开山之作——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》评介 被引量:15
17
作者 黄勤 刘红华 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2015年第3期125-128,共4页
《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》以"译者行为"为切入口,以社会视域为评价视域,构建了评价译者行为和译文质量双边关系的描写性、批评性和框架性翻译理论,并尝试性地将其运用于翻译实践和翻译批评,具有... 《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》以"译者行为"为切入口,以社会视域为评价视域,构建了评价译者行为和译文质量双边关系的描写性、批评性和框架性翻译理论,并尝试性地将其运用于翻译实践和翻译批评,具有人文与科学并重、借鉴与创新兼顾,求真与务实并行等学术特色,为译者主体性研究提供了全新视角,开创了翻译批评学新领域,对翻译批评学的发展具有重要指导意义。 展开更多
关键词 译者行为批评 翻译批评 “求真—务实”连续统评价模式
原文传递
20世纪上半叶美国“诗人译者群体”的译者行为批评研究 被引量:14
18
作者 高博 陈建生 《山东外语教学》 2018年第6期110-118,共9页
本文以译者行为批评理论为框架,将20世纪上半叶美国"诗人译者群"视作一个整体,通过考察和描述其形成背景、翻译策略、翻译方法和翻译产品,对其总的行为方式进行批评。研究结果表明,"诗人译者"行为方式下的译文虽并... 本文以译者行为批评理论为框架,将20世纪上半叶美国"诗人译者群"视作一个整体,通过考察和描述其形成背景、翻译策略、翻译方法和翻译产品,对其总的行为方式进行批评。研究结果表明,"诗人译者"行为方式下的译文虽并未达到"求真度"和"务实度"之间的理想平衡,但它依然具有其自身存在的行为合理度。此外,文章还为中国古典诗歌"走出去"提供了相应的启示。 展开更多
关键词 群体译者 "诗人译者群" 译者行为批评 中国古典诗歌外译
下载PDF
译者行为批评的系统逻辑 被引量:12
19
作者 傅敬民 《北京第二外国语学院学报》 2022年第3期12-24,50,共14页
译者行为研究和译者行为批评均围绕译者行为展开,可被视为两个不同的系统,但二者又同属于翻译研究系统。翻译研究系统有赖于功能各异的相关系统的并存与运演。虽然并非所有以翻译为对象的研究都属于某一翻译研究系统,但任何以翻译研究... 译者行为研究和译者行为批评均围绕译者行为展开,可被视为两个不同的系统,但二者又同属于翻译研究系统。翻译研究系统有赖于功能各异的相关系统的并存与运演。虽然并非所有以翻译为对象的研究都属于某一翻译研究系统,但任何以翻译研究学科为其研究边际的研究都应该遵循翻译研究系统的逻辑。这是因为任何系统的产生与发展都是基于一定的相关逻辑,其中包含构成逻辑、行动逻辑和功能逻辑,而且任何系统的建构都只能实现多种可能性中的一部分,并以系统的自我参照性为基础进行区分与演化。译者行为批评的研究,在逻辑上构成了另外一个自洽的系统。本文基于社会系统理论,探讨译者行为批评及其研究的逻辑。文章认为,在翻译研究系统中,相关子系统既相对独立又互相关联,为了生存、发展并发挥相应的功能,必须直面复杂的系统环境,处理好区分化的问题,其中关键之处在于找到相应的自我参照体系,努力简化系统自身与外部环境的关系,清楚认识并合理选择有利于自身发展可能性的功能。 展开更多
关键词 翻译研究 译者行为 批评 系统 逻辑
下载PDF
翻译批评操作性的译者行为批评解析 被引量:11
20
作者 周领顺 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2022年第2期121-129,共9页
本文从译者行为批评视域出发,通过4个具体案例,讨论了译内与译外之间、鉴者与赏者之间、自译与自评之间以及缺席与在场之间的关系,解析了翻译批评的操作性。作为译评者,具备明确的身份意识和角色定位,将有效提高翻译批评的操作性,增强... 本文从译者行为批评视域出发,通过4个具体案例,讨论了译内与译外之间、鉴者与赏者之间、自译与自评之间以及缺席与在场之间的关系,解析了翻译批评的操作性。作为译评者,具备明确的身份意识和角色定位,将有效提高翻译批评的操作性,增强其客观性,这也是构建翻译批评理论和检验翻译批评理论有效性的基础。 展开更多
关键词 译者行为批评 翻译批评 操作性
原文传递
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部