期刊文献+
共找到1,294篇文章
< 1 2 65 >
每页显示 20 50 100
从梦想到现实——对翻译学科的东张西望 被引量:56
1
作者 张南峰 《外国语》 CSSCI 北大核心 1998年第3期41-47,共7页
在西方,翻译研究已经是一门独立的理论学科;而在中国,翻译研究只是作为一门应用(分支)学科,主要探讨产生忠实译文的方法。然而,如果没有翻译理论研究作基础,应用研究亦难得到适当的发展。因此,我们最紧迫的任务便是扩充翻译研... 在西方,翻译研究已经是一门独立的理论学科;而在中国,翻译研究只是作为一门应用(分支)学科,主要探讨产生忠实译文的方法。然而,如果没有翻译理论研究作基础,应用研究亦难得到适当的发展。因此,我们最紧迫的任务便是扩充翻译研究的概念。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译学
原文传递
何为建构主义翻译学 被引量:54
2
作者 吕俊 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第12期35-39,共5页
本文共分为三个部分:①论述了何为建构主义翻译学,并着重介绍了建构主义理论与原则,包括其理论渊源、性质以及特点;②通过对以往几种翻译研究范式的反思和批评,尤其是对解构主义译学思想中几个核心概念的反思与批评,阐述了为什么选择建... 本文共分为三个部分:①论述了何为建构主义翻译学,并着重介绍了建构主义理论与原则,包括其理论渊源、性质以及特点;②通过对以往几种翻译研究范式的反思和批评,尤其是对解构主义译学思想中几个核心概念的反思与批评,阐述了为什么选择建构主义理论进行译学研究;③简要论述了建构主义翻译学的理论作用与实践意义. 展开更多
关键词 翻译学 建构主义 反思与批评
下载PDF
论“操作视域”与“参数因子”-兼论翻译学理论范畴-“文本特征论”的研究 被引量:40
3
作者 曾利沙 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2002年第2期153-164,共12页
本文旨在对翻译学系统理论研究中的一个重要范畴——“文本特征论”的研究目的与方法、对象与任务以及概念形成的机制作一实证性论述。文章就该范畴的研究提出“操作视域”与“参数因子”两大概念范畴,试图将语际转换过程中的“真值”... 本文旨在对翻译学系统理论研究中的一个重要范畴——“文本特征论”的研究目的与方法、对象与任务以及概念形成的机制作一实证性论述。文章就该范畴的研究提出“操作视域”与“参数因子”两大概念范畴,试图将语际转换过程中的“真值”求解——意义给定行为纳入系统概念框架内给予理论描述,并结合文本特征寻求一种对语际转换程序中文本意义生成机制的概念化和形式化表征,以此揭示译者对典型操作单位的思维形式和操作理据。作者认为,文本意义的生成是行为主体的主观阐释+诸种潜在的相关客观参数的合力作用的结果,而“文本特征论”的重要任务就是要研究二者之间的互动关系。 展开更多
关键词 翻译学 “文本特征论” 文本意义 “参数因子” “操作视域”
下载PDF
和合翻译研究刍议 被引量:38
4
作者 吴志杰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期5-13,96,共9页
"和合"是中国传统文化的精髓,也是当代和谐文化之根。本研究以和合学为基础,提出了构建"和合翻译学"的理念,从中国传统文化中抽取出能够体现和合精神与和合价值的"意"、"诚"、"心"、... "和合"是中国传统文化的精髓,也是当代和谐文化之根。本研究以和合学为基础,提出了构建"和合翻译学"的理念,从中国传统文化中抽取出能够体现和合精神与和合价值的"意"、"诚"、"心"、"神"、"适"五个核心范畴,分别对翻译本体观、伦理观、认识观、审美观以及文化生态观作出系统的理论分析与阐释。和合翻译学将在整体上提高人们对翻译过程与属性的认识,也为人们解决现实中的具体翻译问题、解释历史中的具体翻译现象提供一个新的方法和视角。 展开更多
关键词 和合 翻译研究 和合翻译学 中国传统文化
原文传递
文化距离与读者接受:翻译学视角 被引量:28
5
作者 屠国元 李静 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第2期46-50,共5页
本文探讨了翻译中的文化距离现象,指出文化距离是读者接受译作的关键。译者在着手翻译时要“选择”读者,“适应”读者,立体关照读者,提升与“苛求”读者的期待视野,跨越文化距离,争取更大的读者群,扩大译作的接受阈,延长译作的共时和历... 本文探讨了翻译中的文化距离现象,指出文化距离是读者接受译作的关键。译者在着手翻译时要“选择”读者,“适应”读者,立体关照读者,提升与“苛求”读者的期待视野,跨越文化距离,争取更大的读者群,扩大译作的接受阈,延长译作的共时和历时寿命。 展开更多
关键词 文化距离 读者 接受 翻译学
下载PDF
翻译学构建中的哲学基础 被引量:28
6
作者 吕俊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第3期7-10,共4页
本文从批评语文学式和结构主义语言学翻译观以及解构主义翻译观的哲学基础入手,指出翻译学的重建工作应以哈贝马斯的普遍语用学这一哲学语用学理论为基础。作者通过对这一理论的分析说明它与认识论主体哲学以及语言本体论哲学的区别,并... 本文从批评语文学式和结构主义语言学翻译观以及解构主义翻译观的哲学基础入手,指出翻译学的重建工作应以哈贝马斯的普遍语用学这一哲学语用学理论为基础。作者通过对这一理论的分析说明它与认识论主体哲学以及语言本体论哲学的区别,并着重指出它对翻译研究的理论与实践方面的指导意义。 展开更多
关键词 翻译学 重建 哲学基础 普遍语用学
原文传递
“异”与“同”辨——翻译的文化观照 被引量:30
7
作者 许钧 高方 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》 CSSCI 北大核心 2004年第1期104-110,共7页
“异”与“同”是翻译实践与研究涉及的一对基本概念。不可译往往源于“异”,而可译则基于“同”。与之相关,持不可译论者强调“异”,持可译论者则着眼于“同”。异与同的对立统一深刻地展现了与翻译相关的方方面面。通过“异”之概念... “异”与“同”是翻译实践与研究涉及的一对基本概念。不可译往往源于“异”,而可译则基于“同”。与之相关,持不可译论者强调“异”,持可译论者则着眼于“同”。异与同的对立统一深刻地展现了与翻译相关的方方面面。通过“异”之概念的界定,可展示出“自我”与“他者”之间的相互联系,进而揭示出翻译的跨文化本质;在翻译活动中,面对“异”与“同”之间的矛盾,文化立场的表达、翻译文本的文化重构和“异化”与“归化”这两种翻译策略的取舍构成了翻译主体必须考虑的重要因素。 展开更多
关键词 翻译学 翻译策略 文化重构
原文传递
认知翻译学:翻译研究的新范式 被引量:26
8
作者 文旭 《英语研究》 CSSCI 2018年第2期103-113,共11页
翻译学是一门研究翻译理论、翻译实践和翻译现象的学科,具有跨学科、多学科的性质,涉及语言学、哲学、文化学、传播学、文学等领域。翻译的语言学研究是翻译学的一个主要领域。近年来,随着认知科学尤其是认知语言学的发展,把认知语言学... 翻译学是一门研究翻译理论、翻译实践和翻译现象的学科,具有跨学科、多学科的性质,涉及语言学、哲学、文化学、传播学、文学等领域。翻译的语言学研究是翻译学的一个主要领域。近年来,随着认知科学尤其是认知语言学的发展,把认知语言学与翻译学的研究结合起来已成为一大趋势,并形成了一种新范式。本文从翻译作为语言学的研究对象入手,基于认知语言学的哲学基础、语言观/工作假设及表征方法,探讨了认知翻译学的一些基本问题,期望本研究能对认知翻译学有所裨益。 展开更多
关键词 翻译学 认知 认知翻译学 认知语言学
下载PDF
Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题 被引量:24
9
作者 曹明伦 《上海翻译》 北大核心 2006年第3期1-6,共6页
Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调。二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究... Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调。二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究成了一方谁都可以在里边建构理论的无界限领地。针对这种现状,本文辨析了均用Translation Studies为其能指的译介学和翻译学之差异,指出了两个学科学科概念混淆的原因,明确了译介学和翻译学各自的学科概念,并呼吁翻译学应划定学科范围,保持学科特点,恢复翻译理论和翻译实践之间的良性互动关系。 展开更多
关键词 翻译学 译介学 翻译研究 名与实 学科范围 理论与实践
下载PDF
基于翻译本质的理论翻译学构建 被引量:25
10
作者 黄忠廉 方仪力 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第4期5-10,共6页
本文以理论翻译学为主要研究对象,运用科学哲学的元反思方法,通过对翻译学学科发展历程、认识论基础、学科核心问题等方面的探究,力求从翻译本质出发,阐明构建理论翻译学的必要性和重要性,明确其内涵外延,勾勒其学科框架,探讨其建构方... 本文以理论翻译学为主要研究对象,运用科学哲学的元反思方法,通过对翻译学学科发展历程、认识论基础、学科核心问题等方面的探究,力求从翻译本质出发,阐明构建理论翻译学的必要性和重要性,明确其内涵外延,勾勒其学科框架,探讨其建构方法。以此为基础,进一步指出:理论翻译学是翻译科学发展的必然产物,理论翻译学具有元学科的作用。 展开更多
关键词 翻译 本质 翻译学 理论翻译学 元学科
原文传递
翻译学的传播理论探究 被引量:17
11
作者 张俊 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2001年第1期77-79,共3页
翻译传播理论是翻译学界新产生的一种理论 ,目前尚未引起人们的重视。探讨这一理论在翻译学史中的地位、理论来源、已有成就以及理论建设的意义对翻译研究具有指导作用。
关键词 翻译传播理论 翻译学 翻译本质
下载PDF
论翻译学的基础研究 被引量:16
12
作者 林璋 《外国语》 CSSCI 北大核心 1999年第6期61-66,80,共7页
翻译的本质是转换,翻译转换发生在两个不同的符号体系之间。于是,翻译可以分为两种:狭义的翻译,即语言符号体系和语言符号体系之间的转换;广义的翻译,包括语言符号体系和非语言符号体系之间的转换以及非语言符号体系之间的转换。
关键词 翻译学 学科 理论体系 基础研究 转换
原文传递
论翻译学研究的若干理论问题——兼论译学研究的辩证观 被引量:18
13
作者 曾亦沙 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第9期46-50,共5页
本文从三个方面对构建翻译学的若干理论问题进行了论述:1.对翻译的一般特征和本质特征的界定;2.对构建翻译学的理论基础和条件的认识;3.构建翻译学要解决的几个核心理论问题。文章从辩证唯物主义的方法论出发,提出翻译学研究应... 本文从三个方面对构建翻译学的若干理论问题进行了论述:1.对翻译的一般特征和本质特征的界定;2.对构建翻译学的理论基础和条件的认识;3.构建翻译学要解决的几个核心理论问题。文章从辩证唯物主义的方法论出发,提出翻译学研究应区别翻译活动的艺术性和科学性的典型体现、.典型意义和非典型体现、非典型意义,并对翻译学应研究的核心理论、外围理论等问题作了补充说明。此外,文章还探讨了翻译的一般性原则和特殊性原则的区别并对翻译原则和标准的内涵规定性及理论价值作了说明。 展开更多
关键词 翻译学 构建 艺术性 科学性 本质特征
下载PDF
让翻译研究回归生活世界——一个翻译研究的现象学批评 被引量:16
14
作者 侯向群 吕俊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第3期5-10,共6页
本文从现象学的角度指出三种对待译学研究的不同态度:自然态度、科学态度和哲学态度。而这三种态度分别对应着三个不同的世界:生活世界、科学世界和哲学世界。结构主义语言学范式的译学研究属于科学主义的态度,而解构主义的译学研究属... 本文从现象学的角度指出三种对待译学研究的不同态度:自然态度、科学态度和哲学态度。而这三种态度分别对应着三个不同的世界:生活世界、科学世界和哲学世界。结构主义语言学范式的译学研究属于科学主义的态度,而解构主义的译学研究属于哲学态度,它们均不是从生活世界的自然态度来看待翻译问题的。而翻译活动是生活世界中一种现实性活动,对它的研究也应回归到生活世界中来,以自然的态度看待它。作者还指出,引导译学研究回归生活世界的哲学应是实践哲学,尤其是哈贝马斯的交往行为理论对译学研究有重要的指导意义。 展开更多
关键词 翻译学 批评研究 现象学 生活世界
原文传递
翻译修辞学论纲 被引量:19
15
作者 冯全功 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第5期100-103,共4页
翻译学与修辞学密切相关,两者都研究言语交际,旨在促进人际交流与合作。利用修辞学理论资源系统研究翻译学中的各种问题便会催生出翻译修辞学的分支学科。结合修辞学的最新发展,本文勾勒出了翻译修辞学的一些基本论题,如修辞格的翻译、... 翻译学与修辞学密切相关,两者都研究言语交际,旨在促进人际交流与合作。利用修辞学理论资源系统研究翻译学中的各种问题便会催生出翻译修辞学的分支学科。结合修辞学的最新发展,本文勾勒出了翻译修辞学的一些基本论题,如修辞格的翻译、文体风格的翻译、女性修辞的翻译、论辩修辞与翻译批评等。翻译修辞学的系统构建有待具体论题的深入研究以及译界学者的广泛参与。 展开更多
关键词 论题 翻译学 修辞学 翻译修辞学
原文传递
借关联理论之石 攻对等理论之玉 被引量:15
16
作者 唐拥军 《外语教学》 北大核心 2003年第6期82-86,共5页
国内外学者对关联理论于翻译的强大解释力探讨颇多 ,不过我们不能仅仅满足于这一理论于翻译的解释力 ,因为无论多强大的解释力最终还是要回到翻译这一本体上来。如何有机地将关联理论与翻译理论相结合 ,共同探讨系统的翻译理论并拓展翻... 国内外学者对关联理论于翻译的强大解释力探讨颇多 ,不过我们不能仅仅满足于这一理论于翻译的解释力 ,因为无论多强大的解释力最终还是要回到翻译这一本体上来。如何有机地将关联理论与翻译理论相结合 ,共同探讨系统的翻译理论并拓展翻译研究领域 ,才显得更有意义。我们借用关联理论来调整和完善对等理论 ,提出了与“最佳关联”一脉相承的“最佳对等”的概念 ,终结了译论研究者争论不休的二元对立式对等概念 ,并且指出 ,关联理论与对等理论的强强结合 ,能达到整合翻译的双重含义——翻译过程和翻译结果 ,为系统、科学的译论建设铺垫基石的目的。 展开更多
关键词 过程 结果 最佳关联 最佳对等 系统性 翻译学
下载PDF
语料库在翻译教学中的运用探析 被引量:17
17
作者 张继光 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2010年第4期103-106,共4页
传统翻译教学以教师为中心,无法很好调动学生的积极性。借助语料库进行翻译教学,学生通过探索式、发现式和"做中学"的活动发现、总结和归纳语言运用的特征和规律,有利于培养学生解决问题的能力和学习能力。适用于翻译教学的... 传统翻译教学以教师为中心,无法很好调动学生的积极性。借助语料库进行翻译教学,学生通过探索式、发现式和"做中学"的活动发现、总结和归纳语言运用的特征和规律,有利于培养学生解决问题的能力和学习能力。适用于翻译教学的语料库主要有平行语料库,可比语料库和自建小型语料库。 展开更多
关键词 翻译学 翻译教学 语料库 语言学
下载PDF
后殖民主义在我国翻译学上的投影 被引量:12
18
作者 曹山柯 《四川外语学院学报》 2001年第1期103-106,共4页
西方翻译术语的文化蕴涵逐渐被我国翻译界所接受 ,并与我国本土文化趋于融合 ,使得我国古老的玄学思想和“隐语游戏”的表达方式向西方直接、明了、清晰的表达方式让步 ,表现出一种消解我国传统翻译学中集体无意识的趋向。
关键词 翻译学 意识形态 集体无意识 嬗变
下载PDF
跨学科创学之成败得失——66种跨学科的翻译学鸟瞰 被引量:13
19
作者 方梦之 《外国语》 北大核心 2023年第2期79-87,共9页
20世纪80年代以来,我国学人研究翻译理论和建构跨学科翻译学的热情高涨。跨学科的翻译学有自创的、引进的,也有引进后本土化的。本文以66种不同名目的跨学科翻译学的名称为关键词、主题词,查询知网数据;分析发现,其中只有几种渐趋成熟,... 20世纪80年代以来,我国学人研究翻译理论和建构跨学科翻译学的热情高涨。跨学科的翻译学有自创的、引进的,也有引进后本土化的。本文以66种不同名目的跨学科翻译学的名称为关键词、主题词,查询知网数据;分析发现,其中只有几种渐趋成熟,具有应用性、可接受性或解释性,是成功的,如生态翻译学、翻译美学等。大多自创的跨学科翻译学接受度差,影响力弱,有的形同虚设。 展开更多
关键词 翻译研究 跨学科研究 翻译学 翻译理论
原文传递
“译文学”的概念与体系——诸概念的关联与理论体系的构建 被引量:13
20
作者 王向远 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第6期123-130,共8页
"译文学"学科建构的基石是若干学术概念与学科范畴,需要从自古及今、源远流长的中国翻译史与翻译思想史中加以发掘、整合与提炼,还需要将外国翻译理论与翻译思想加以参照。为此,在"译文学本体论"层面上,提出并界定... "译文学"学科建构的基石是若干学术概念与学科范畴,需要从自古及今、源远流长的中国翻译史与翻译思想史中加以发掘、整合与提炼,还需要将外国翻译理论与翻译思想加以参照。为此,在"译文学本体论"层面上,提出并界定了"译/翻"、"可翻不可翻/可译不可译"、"迻译/释译/创译"三组概念,以此作为译文生成的概念;又提出并界定了"归化/洋化/融化"、"正译/误译/缺陷翻译"、"创造性叛逆/破坏性叛逆"三组概念,以此作为译文评价与译文研究的概念。这两组概念又都涉及"翻译度"这个概念。通过论证这些概念范畴之间的逻辑关系,形成了"译文学"完整的理论体系。又在"译文学关联论"的层面上,阐述了"译文学"与一般翻译学、与译介学、与外国文学、与比较文学等相关学科的关联性,从而确立了"译文学"的学科定位,论述了其独特的学术功能。今后,还需进一步强化"译文学"的理论自觉,使其在翻译文学研究中发挥应有的作用。 展开更多
关键词 翻译研究 译文学 学科建构 概念 体系建构
下载PDF
上一页 1 2 65 下一页 到第
使用帮助 返回顶部