Ambiguity is a unique linguistic feature and is caused by many factors. This paper first introduces the definitions of ambiguity and then mainly illustrates ambiguity in our daily language usage in both English and Ch...Ambiguity is a unique linguistic feature and is caused by many factors. This paper first introduces the definitions of ambiguity and then mainly illustrates ambiguity in our daily language usage in both English and Chinese from phonetic level and syntactic level. People can learn the relationships among those levels and grasp the rule of learning language. Thus, people can realize the complexity and importance of using language and know that it is not easy to express ideas accurately.展开更多
As is known to all,Tang Poem(TP) reflects the humanities,the place and the people,the political and cultural life of the Tang dynasty.TP must be translated cautiously and detail.Poetry translation may be considered a ...As is known to all,Tang Poem(TP) reflects the humanities,the place and the people,the political and cultural life of the Tang dynasty.TP must be translated cautiously and detail.Poetry translation may be considered a rivalry between two languages(or even between two cultures) which vies to express the original idea best.That is to say,it is most important to grasp the cultural background in that period before one can study the translation of TP from a cultural perspective.Culture will not fade as time goes by and will not vanish as the world changes.How do TP be translated into English by application of linguistic context analysis? Firstly,the translator should have a thorough understanding of the content and background,and accordingly use various techniques of translation,e.g.Literal translation,free translation,transliteration,etc;furthermore,the style of the original must be given serious consideration.Linguistic context analysis includes phonetic context analysis,syntax context analysis and syntactic context analysis.As for the syntax,as far as syntax is concerned,there are many differences between Chinese and English.Mr.Wang Li points out:"western language is rules-oriented,but Chinese is man-oriented"(Shen Xiaolong.1990:141).As for the syntax,he says:"structure of TP is close-knit and flaws less,which is inflexible,but western grammar isn't." this theses attempts to analysis how does an English version of a TP embody the style of the original poetic work by using proper syntactical form.展开更多
Vagueness is a natural character of language. Vagueness of journalistic English exists in lexical level and syntactic level as well. Lexical vagueness in journalistic English is usually resulted from the indefinite me...Vagueness is a natural character of language. Vagueness of journalistic English exists in lexical level and syntactic level as well. Lexical vagueness in journalistic English is usually resulted from the indefinite meaning of words, while in syntactic level, it may be resulted from the combined use of vague words or the employment of some sentence patterns. This thesis aims to help readers to understand journalistic English from the perspective of vague language.展开更多
Maritime treaty English has peculiarity in linguistic characteristics. As a sub-register of legal language, maritime treaty English is considered to be very difficult to comprehend. This paper attempts to analyze its ...Maritime treaty English has peculiarity in linguistic characteristics. As a sub-register of legal language, maritime treaty English is considered to be very difficult to comprehend. This paper attempts to analyze its stylistic characteristics at the lexicalsyntactic level based on four international maritime treaties including STCW, SOLAS, MARPOL and ISM Code. It is concluded that understanding of these characteristics is both necessary and helpful in learning and teaching maritime treaty English.展开更多
文摘Ambiguity is a unique linguistic feature and is caused by many factors. This paper first introduces the definitions of ambiguity and then mainly illustrates ambiguity in our daily language usage in both English and Chinese from phonetic level and syntactic level. People can learn the relationships among those levels and grasp the rule of learning language. Thus, people can realize the complexity and importance of using language and know that it is not easy to express ideas accurately.
文摘As is known to all,Tang Poem(TP) reflects the humanities,the place and the people,the political and cultural life of the Tang dynasty.TP must be translated cautiously and detail.Poetry translation may be considered a rivalry between two languages(or even between two cultures) which vies to express the original idea best.That is to say,it is most important to grasp the cultural background in that period before one can study the translation of TP from a cultural perspective.Culture will not fade as time goes by and will not vanish as the world changes.How do TP be translated into English by application of linguistic context analysis? Firstly,the translator should have a thorough understanding of the content and background,and accordingly use various techniques of translation,e.g.Literal translation,free translation,transliteration,etc;furthermore,the style of the original must be given serious consideration.Linguistic context analysis includes phonetic context analysis,syntax context analysis and syntactic context analysis.As for the syntax,as far as syntax is concerned,there are many differences between Chinese and English.Mr.Wang Li points out:"western language is rules-oriented,but Chinese is man-oriented"(Shen Xiaolong.1990:141).As for the syntax,he says:"structure of TP is close-knit and flaws less,which is inflexible,but western grammar isn't." this theses attempts to analysis how does an English version of a TP embody the style of the original poetic work by using proper syntactical form.
文摘Vagueness is a natural character of language. Vagueness of journalistic English exists in lexical level and syntactic level as well. Lexical vagueness in journalistic English is usually resulted from the indefinite meaning of words, while in syntactic level, it may be resulted from the combined use of vague words or the employment of some sentence patterns. This thesis aims to help readers to understand journalistic English from the perspective of vague language.
文摘Maritime treaty English has peculiarity in linguistic characteristics. As a sub-register of legal language, maritime treaty English is considered to be very difficult to comprehend. This paper attempts to analyze its stylistic characteristics at the lexicalsyntactic level based on four international maritime treaties including STCW, SOLAS, MARPOL and ISM Code. It is concluded that understanding of these characteristics is both necessary and helpful in learning and teaching maritime treaty English.