期刊文献+
共找到538篇文章
< 1 2 27 >
每页显示 20 50 100
电影字幕翻译述评 被引量:120
1
作者 杨洋 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2006年第4期93-97,共5页
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。字幕翻译的定义有多种。按不同的标准,字幕翻译可以分为不同的种类。字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。字幕翻译在很大程度上受技术和语境的约束。技术的约束主要指字幕翻译受... 电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。字幕翻译的定义有多种。按不同的标准,字幕翻译可以分为不同的种类。字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。字幕翻译在很大程度上受技术和语境的约束。技术的约束主要指字幕翻译受空间和时间的限制。作为文化交流的中介,电影字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取何种策略需以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。 展开更多
关键词 影视翻译 字幕翻译 语际字幕 空间限制 时间限制
下载PDF
《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介 被引量:33
2
作者 龙千红 《西安外国语学院学报》 2006年第1期35-38,共4页
《花样年华》的英译在语言和文化层面以及技术的处理上都堪称成功之作。译者采用了文化翻译中的归化策略和语言转换中的缩减策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,使他们充分理解该片的言语与情感,尽可... 《花样年华》的英译在语言和文化层面以及技术的处理上都堪称成功之作。译者采用了文化翻译中的归化策略和语言转换中的缩减策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,使他们充分理解该片的言语与情感,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验。在技术上保证了让观众以最小的努力获取最清晰的信息。本文作者亦阐述了关于中国电影对外译介的几点思考。 展开更多
关键词 《花样年华》 英文字幕 翻译策略 交际翻译 归化 缩减
下载PDF
影视作品字幕翻译的特点和翻译方法 被引量:29
3
作者 孙菲菲 《渭南师范学院学报》 2011年第8期25-26,38,共3页
影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从... 影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从而在翻译方法上做出适当调整。 展开更多
关键词 影视作品 字幕翻译 语义翻译
下载PDF
耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例 被引量:16
4
作者 陈晓莉 钱川 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第3期100-103,共4页
互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代到来了。同时,作为网民翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品到各... 互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代到来了。同时,作为网民翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品到各名校开放课程,可谓包罗万象。本文通过对比研究公开课字幕翻译的两个版本,探寻在公开课字幕翻译过程中影响译者翻译策略选择的因素,总结公开课字幕翻译过程中应遵循的规范。 展开更多
关键词 字幕翻译 网络公开课 翻译规范 对比研究
原文传递
电影字幕翻译之翻译符号学解读 被引量:11
5
作者 潘琳琳 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2017年第2期125-129,共5页
本文在扼要分析电影的符号本质和特征的基础上,运用翻译符号学思想,从字幕翻译的符号三要素、字幕翻译过程及对等三个层面,系统地构建了电影字幕翻译的翻译符号学理论分析框架,并以《红高粱》电影字幕中文化负载词的翻译现象为例,验证... 本文在扼要分析电影的符号本质和特征的基础上,运用翻译符号学思想,从字幕翻译的符号三要素、字幕翻译过程及对等三个层面,系统地构建了电影字幕翻译的翻译符号学理论分析框架,并以《红高粱》电影字幕中文化负载词的翻译现象为例,验证该理论框架的解释力,得出翻译符号学可有效地解释字幕翻译中符码转换的过程与行为、符号的阐释可能性和符指意义潜势与译者创造之间的关系。 展开更多
关键词 字幕翻译 翻译符号学 《红高粱》电影 理论框架
原文传递
字幕翻译用于翻译教学的可行性研究 被引量:5
6
作者 孙曼 《湖北工程学院学报》 2017年第4期73-76,共4页
翻译教学是一门理论与实践相结合的课程。影视字幕翻译不同于传统的文本翻译,它具有多模态性,要求综合运用翻译法,而且能对观影者产生动机上、注意力上和情感上的影响,因此可应用于普通高等院校英语专业的翻译教学。影视字幕翻译的试点... 翻译教学是一门理论与实践相结合的课程。影视字幕翻译不同于传统的文本翻译,它具有多模态性,要求综合运用翻译法,而且能对观影者产生动机上、注意力上和情感上的影响,因此可应用于普通高等院校英语专业的翻译教学。影视字幕翻译的试点教学表明,字幕翻译教学可以灵活应用于课堂教学和远程教学,可以提高学生的学习兴趣,发展学生的听译能力;要把字幕翻译更好地应用于英语教学,需要设计用于教学的字幕翻译软件,创建相应的门户网站。 展开更多
关键词 字幕翻译 翻译教学 字幕编辑软件
下载PDF
华语电影的英文字幕翻译——以电影《风声》为例 被引量:6
7
作者 杨森 《滨州学院学报》 2011年第2期113-116,共4页
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约... 电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用。 展开更多
关键词 华语电影 英文字幕翻译 《风声》
下载PDF
略谈《绝望主妇》中美式幽默的翻译 被引量:6
8
作者 孙岚 《海外英语》 2011年第3X期146-147,共2页
幽默是商业电影或电视剧中译者最难处理的元素之一。美剧《绝望主妇》中出现了大量的不同类型的美式幽默。美式幽默自身的特点和字幕翻译的特点,为幽默的传译增加了极大的难度。传统的翻译标准已经不适用于美剧中美式幽默的翻译。而德... 幽默是商业电影或电视剧中译者最难处理的元素之一。美剧《绝望主妇》中出现了大量的不同类型的美式幽默。美式幽默自身的特点和字幕翻译的特点,为幽默的传译增加了极大的难度。传统的翻译标准已经不适用于美剧中美式幽默的翻译。而德国学者汉斯·威密尔(Hans Vermeer)创立的目的论,则可以为此类翻译做理论上的指导。 展开更多
关键词 《绝望主妇》 美式幽默 目的论 字幕翻译
下载PDF
关联与顺应视角下的中英文字幕翻译过程 被引量:6
9
作者 安美丽 《中北大学学报(社会科学版)》 2011年第2期103-107,共5页
借用中国学者李占喜提出的将关联与顺应理论应用于文化意象翻译的研究方法,对中英文字幕翻译过程进行了分析。研究发现,译者在释意原影片字幕的过程中,考虑到字幕的书面口语特点和影视的多重符号的特殊性,往往选择把原语说者信息意图所... 借用中国学者李占喜提出的将关联与顺应理论应用于文化意象翻译的研究方法,对中英文字幕翻译过程进行了分析。研究发现,译者在释意原影片字幕的过程中,考虑到字幕的书面口语特点和影视的多重符号的特殊性,往往选择把原语说者信息意图所暗含的语境假设明晰化;在产出原影片的话语时,以顺应目的语观众的表达习惯、社会文化语境和心理偏好为主。关联与顺应理论对影视字幕翻译实践具有很好的指导意义。 展开更多
关键词 关联理论 顺应理论 字幕翻译
下载PDF
变译论视角的下影片字幕翻译策略 被引量:5
10
作者 黄红玲 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2010年第4期109-111,共3页
影片字幕在翻译过程中由于自身特点以及受中西方文化差异的影响,其翻译策略不同于文本翻译。本文从变译论角度,结合实例探讨影片字幕翻译中的一些变译手段,从而使字幕翻译达到传递信息、文化及满足其艺术性和商业娱乐性的目的。
关键词 变译论 影片 字幕翻译
下载PDF
美剧字幕汉译的归化策略研究——以《破产姐妹》为例 被引量:5
11
作者 杨陇 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2017年第1期110-114,共5页
大量国外的影视剧作近些年输入我国,有的剧作甚至非常受欢迎,因此影视剧的字幕翻译成了一个热点研究话题。通过对比汉语字幕和英文原文可以发现,很多影视剧之所以获得成功,与其汉语字幕采取了归化翻译策略是密不可分的。美剧《破产姐妹... 大量国外的影视剧作近些年输入我国,有的剧作甚至非常受欢迎,因此影视剧的字幕翻译成了一个热点研究话题。通过对比汉语字幕和英文原文可以发现,很多影视剧之所以获得成功,与其汉语字幕采取了归化翻译策略是密不可分的。美剧《破产姐妹》在中国大受欢迎的原因之一就是该剧的中文字幕翻译采取了三种归化策略。 展开更多
关键词 字幕翻译 归化 美剧 《破产姐妹》
原文传递
电影《夜宴》字幕翻译中的缩减策略 被引量:4
12
作者 张媛 《河南工程学院学报(社会科学版)》 2011年第2期81-83,共3页
随着电影业的日益蓬勃发展,高品质的字幕翻译在跨文化交流过程中起着举足轻重的作用,成为电影进军国际市场的先决条件。《夜宴》以五代十国的宫廷叛乱为背景讲述了一段凄美纠葛的爱情故事,影片完美展现了东方文化的博大精深与含蓄内敛... 随着电影业的日益蓬勃发展,高品质的字幕翻译在跨文化交流过程中起着举足轻重的作用,成为电影进军国际市场的先决条件。《夜宴》以五代十国的宫廷叛乱为背景讲述了一段凄美纠葛的爱情故事,影片完美展现了东方文化的博大精深与含蓄内敛。译者考虑到字幕翻译的种种制约因素,以简洁通俗的译文实现了中西文化的零障碍交流。 展开更多
关键词 《夜宴》 字幕翻译 影视翻译 功能翻译理论
下载PDF
翻译传播学视阈下旅游宣传片的字幕英译 被引量:4
13
作者 张保国 《中国科技翻译》 2021年第4期47-50,共4页
旅游宣传片字幕英译有助于旅游文化的国际传播。本文基于翻译传播学视角,尝试构建宣传片传播模型,以明确传播要素在信息制译及传播过程中的职能与关联;认为字幕翻译应遵循"言简意俗"的原则,应根据语境、情境和片景灵活使用浓... 旅游宣传片字幕英译有助于旅游文化的国际传播。本文基于翻译传播学视角,尝试构建宣传片传播模型,以明确传播要素在信息制译及传播过程中的职能与关联;认为字幕翻译应遵循"言简意俗"的原则,应根据语境、情境和片景灵活使用浓缩直译、简化直译、压缩性意译、缩补性意译、省译等缩减式译法;翻译文化意象应保留物象显化寓意,物象与寓意不可兼得则舍物象取寓意。 展开更多
关键词 翻译传播学 旅游宣传片 字幕英译 言简意俗翻译原则 缩减式翻译方法
原文传递
从阐释学视角论字幕翻译中的译者主体性 被引量:4
14
作者 陶丹丹 《浙江教育学院学报》 2007年第3期96-102,共7页
字幕翻译受到技术参数和文本因素的制约,需要译者充分发挥其主体性。阐释学视角下,字幕译者的主体性体现在整个字幕翻译过程中,涉及译者选择原片时的信赖,以及阐释和再创原片时的侵入、吸收和补偿。
关键词 字幕翻译 译者主体性 阐释学 翻译过程
下载PDF
红色影片字幕中中国特色话语的认知翻译研究
15
作者 魏曼茹 刘存伟 王婷 《语言与文化研究》 2024年第1期138-141,共4页
隐喻象似性具有较强的解释力,是语言学、翻译学等学科中主要的理论工具之一。本文以皮尔斯的符号学理论为研究起点,详细阐释了隐喻象似性的映射过程,探讨了其语言符号特点的形成原因和过程,并从语言符号的相似性、创造性和抽象性的维度... 隐喻象似性具有较强的解释力,是语言学、翻译学等学科中主要的理论工具之一。本文以皮尔斯的符号学理论为研究起点,详细阐释了隐喻象似性的映射过程,探讨了其语言符号特点的形成原因和过程,并从语言符号的相似性、创造性和抽象性的维度,对红色影片代表之一《长津湖》的字幕翻译做了话语分析,以期为影视剧字幕翻译提供理论借鉴与实践参考,助力中国国际话语体系的构建及中国对外形象的传播。 展开更多
关键词 隐喻象似性 字幕翻译 《长津湖》 话语传播
下载PDF
生态翻译视角下字幕翻译中的文化缺省和翻译补偿——以《舌尖上的中国》为例 被引量:4
16
作者 李明涛 《黑龙江教育学院学报》 2018年第10期122-124,共3页
字幕翻译中,文化缺省是不可避免的。鉴于此,以纪录片《舌尖上的中国》为例,从生态翻译学视角探讨其中的文化缺省现象,从语言维补偿、文化维补偿和交际维补偿的"三维"角度分析字幕翻译的补偿策略,以期为国产纪录片的翻译研究... 字幕翻译中,文化缺省是不可避免的。鉴于此,以纪录片《舌尖上的中国》为例,从生态翻译学视角探讨其中的文化缺省现象,从语言维补偿、文化维补偿和交际维补偿的"三维"角度分析字幕翻译的补偿策略,以期为国产纪录片的翻译研究提供参考。 展开更多
关键词 生态翻译学 字幕翻译 文化缺省:翻译策略
下载PDF
文化视角下英文电影字幕汉译策略研究 被引量:3
17
作者 岳莉亚 《南阳理工学院学报》 2015年第5期62-65,共4页
当前,我国与西方国家的文化交往越来越密切,对英文电影字幕进行汉译就成为其中的一项重要工作,如何以文化为视角,提升汉译的效果,就成为英文电影引进工作中的重要环节。本文首先从形式对等和功能对等的角度对英文电影字幕汉译的原则与... 当前,我国与西方国家的文化交往越来越密切,对英文电影字幕进行汉译就成为其中的一项重要工作,如何以文化为视角,提升汉译的效果,就成为英文电影引进工作中的重要环节。本文首先从形式对等和功能对等的角度对英文电影字幕汉译的原则与要求进行了阐述,然后,对汉译过程中文化要素的含隐与体现问题进行了讨论,最后从多个层面给出了文化视角下英文电影字幕汉译效果的提升途径。 展开更多
关键词 英文电影 字幕汉译 汉译策略 文化要素
下载PDF
生态翻译学视域下《美丽中国》的字幕翻译 被引量:3
18
作者 郑雅 《湖北文理学院学报》 2015年第12期55-58,共4页
《美丽中国》是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在树立中国注重对自然环境的保护和与自然和谐相处的良好形象。该纪录片配有中英文字幕,为中外观众的观赏提供便利。文章选取了一个新的研究视角——生态翻译学,即从语言维、文化维... 《美丽中国》是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在树立中国注重对自然环境的保护和与自然和谐相处的良好形象。该纪录片配有中英文字幕,为中外观众的观赏提供便利。文章选取了一个新的研究视角——生态翻译学,即从语言维、文化维和交际维对纪录片《美丽中国》的字幕进行对比分析。在语言维,《美丽中国》字幕转换时充分考虑到了英汉语言的各自特点和差异;在文化维,注重文化内涵的传递;在交际维,不追求逐字翻译,而是关注语境下的交际意图是否得到体现。从翻译生态学视角探讨《美丽中国》字幕翻译能拓宽翻译研究的视角。 展开更多
关键词 生态翻译学 《美丽中国》 字幕翻译
下载PDF
纪录片字幕的翻译策略 被引量:3
19
作者 李娜 《河北广播电视大学学报》 2015年第5期99-101,共3页
纪录片作为视听的产物直接影响着经济、政治和文化等各个方面。纪录片不仅给人们提供了娱乐,还开阔了人类对于生活的眼界,向人们展示了异域的文化。显然,纪录片的翻译在这一过程中起着重要的作用。叙事学的引入为解决这一问题提供了新... 纪录片作为视听的产物直接影响着经济、政治和文化等各个方面。纪录片不仅给人们提供了娱乐,还开阔了人类对于生活的眼界,向人们展示了异域的文化。显然,纪录片的翻译在这一过程中起着重要的作用。叙事学的引入为解决这一问题提供了新的视角。 展开更多
关键词 叙事学 字幕翻译 纪录片 聚焦
下载PDF
电影《赤壁》(上)英文字幕翻译策略探析 被引量:2
20
作者 黄莉萍 《柳州职业技术学院学报》 2008年第4期102-104,共3页
《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性... 《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。 展开更多
关键词 赤壁 字幕翻译:缩减式策略
下载PDF
上一页 1 2 27 下一页 到第
使用帮助 返回顶部