期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的中央文献俄译本语言特征研究——以2012-2022年《政府工作报告》俄译本为例
1
作者 朱辉 彭文钊 《东北亚外语研究》 2024年第3期39-54,共16页
本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚... 本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚词运用方面较为相似,但在高频实词运用、主题词搭配模式、句子复杂程度等方面存在显著性差异,其成因主要在于源文本的影响及译者使用的翻译策略。本研究能为我国中央文献的俄译策略提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 中央文献 《政府工作报告》俄译本 俄罗斯《国情咨文》 翻译语言特征 俄译策略
下载PDF
“言情”策略及“东洋”叙事——日本近代首部俄国文学译作《露国情史》考释
2
作者 国蕊 《日语学习与研究》 2023年第6期33-43,共11页
1883年,高须治助翻译出版了普希金名著《上尉的女儿》,这部《露国奇闻·花心蝶思录》是高须的首部译作,也成为目前可考的日本近代对俄国文学之首次迻译。高须的著译活动起始于小说,之后转向国际关系、教育方法等知识类著述,展现出... 1883年,高须治助翻译出版了普希金名著《上尉的女儿》,这部《露国奇闻·花心蝶思录》是高须的首部译作,也成为目前可考的日本近代对俄国文学之首次迻译。高须的著译活动起始于小说,之后转向国际关系、教育方法等知识类著述,展现出启蒙者的姿态。《露国奇闻》与日本近代首部文学译作《欧洲奇事·花柳春话》相通,同以“言情”为出版策略,以政治叙事为语义内核。而于译述中,译者植入了对日俄历史文化、民族性格、男儿大义等的深度对比和思考,亦包含心理层面上对西方先进国家的“祛魅”;展现了域外文学、前近代与近代文学的有机衔接,也预告着文学的转折与嬗变。 展开更多
关键词 近代翻译 高须治助 俄国情史 上尉的女儿 译介策略
原文传递
汉俄翻译中的文化迁移现象研究分析
3
作者 王丹丹 张爽 《文化创新比较研究》 2022年第32期38-41,共4页
文化迁移的本因是文化差异,翻译作为源语言与目的语言之间的交流行为,因文化差异会产生两种不同文化迁移效果,即文化正迁移现象和文化负迁移现象。文化正迁移是在翻译行为过程中,源语言的一些词汇、词意在目的语言中得到了有效融合,这... 文化迁移的本因是文化差异,翻译作为源语言与目的语言之间的交流行为,因文化差异会产生两种不同文化迁移效果,即文化正迁移现象和文化负迁移现象。文化正迁移是在翻译行为过程中,源语言的一些词汇、词意在目的语言中得到了有效融合,这些词汇、词语的翻译对目的语言人员的理解起到了促进作用,反之,则会产生文化负迁移现象。学者在翻译行为中,要尽量避免出现文化负迁移现象,积极采用得当的翻译策略,把握源语言语意的精髓,准确地翻译成目的语言。该文以近年我国领导人用典为例,对汉俄翻译中的文化迁移现象进行研究,探析文化迁移特别是文化负迁移的作用机理,并提出避免文化负迁移现象对汉俄翻译行为过程产生不利影响的手段和方法。 展开更多
关键词 汉俄翻译 翻译行为 文化迁移 翻译策略
下载PDF
医学俄语术语特点及翻译策略 被引量:1
4
作者 陈晓棠 《中国科技术语》 2019年第5期28-32,共5页
文章立足于医学俄语文本资料,结合具体实例,探讨医学俄语术语特点及翻译策略。旨在促进医学俄语术语翻译的准确性和社会约定性,使译名符合行业惯例,实现语义对等,提高医学俄语文本翻译质量。
关键词 医学俄语 术语 翻译策略
下载PDF
中央文献排比修辞的俄译策略研究——以十九大报告及其俄译本为例
5
作者 康宁 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2022年第1期90-95,共6页
中央文献排比修辞的频繁使用起到了增强语势、突出重点、使句式结构条理清晰的作用。本文以十九大报告及其俄译本为例,尝试基于译文与俄罗斯媒体中新闻报道的对比结果对排比修辞的俄译策略进行统计分析,提出“提取公因式,合并同类项”... 中央文献排比修辞的频繁使用起到了增强语势、突出重点、使句式结构条理清晰的作用。本文以十九大报告及其俄译本为例,尝试基于译文与俄罗斯媒体中新闻报道的对比结果对排比修辞的俄译策略进行统计分析,提出“提取公因式,合并同类项”“舍弃复现结构,按照原文原意分别译出”“保留复现结构,遵照原文形式依次译出”“改变复现结构,转换复现词词性”以及解释性翻译等五种符合目的语表达习惯的俄译策略,以期对中央文献俄译研究以及中国对外话语体系的建设提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 排比修辞 中央文献 复现结构 俄译策略
下载PDF
经贸俄语翻译技能培训中存在的问题与对策——以二连浩特中蒙俄经贸洽谈会为例
6
作者 徐群 《林区教学》 2019年第3期83-86,共4页
二连浩特市作为中蒙俄语经济走廊上重要的结点城市,"一带一路"倡议的提出为其经济发展带来新的机遇与挑战。作为对蒙古国与俄罗斯发展边境贸易的口岸城市,二连浩特市经济贸易洽谈会的举办,为蒙古国与俄罗斯客商发展对中贸易... 二连浩特市作为中蒙俄语经济走廊上重要的结点城市,"一带一路"倡议的提出为其经济发展带来新的机遇与挑战。作为对蒙古国与俄罗斯发展边境贸易的口岸城市,二连浩特市经济贸易洽谈会的举办,为蒙古国与俄罗斯客商发展对中贸易、寻找合作伙伴提供了有力平台。借助二连浩特经济贸易洽谈会,分析在经贸俄语翻译技能培训中存在的问题与解决策略。 展开更多
关键词 经贸洽谈 俄语翻译策略 人才培训
下载PDF
《酒国》俄译本中的语用改译策略及语用等值效果 被引量:2
7
作者 张英 杨丽萍 刘玉宝 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第3期158-162,共5页
等值性一直以来都是翻译理论中的重要概念之一,它既是翻译活动的最终目标,也是翻译作品的评价标准。翻译等值可以理解为语形等值、语义等值和语用等值,其中,语用等值居于核心地位,是实现等值的最基本条件。在翻译,尤其是有着巨大文化空... 等值性一直以来都是翻译理论中的重要概念之一,它既是翻译活动的最终目标,也是翻译作品的评价标准。翻译等值可以理解为语形等值、语义等值和语用等值,其中,语用等值居于核心地位,是实现等值的最基本条件。在翻译,尤其是有着巨大文化空间的文学翻译过程中,语用改译策略的合理运用是实现语用等值效果的最有效途径。 展开更多
关键词 《酒国》俄译本 语用等值 语用改译 翻译策略 艺术效果
下载PDF
代词链式联系在俄汉翻译中的转换问题 被引量:2
8
作者 李宝玲 杨仕章 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第1期66-70,共5页
代词链式联系是构建篇章的重要手段之一。本研究以《安娜.卡列尼娜》及其6种有代表性的汉语全译本为材料,采用量化统计和定性分析相结合的方法,系统考察代词链式联系的翻译转换,总结实践中运用的各种方法,分析这些方法的分布情况,进而... 代词链式联系是构建篇章的重要手段之一。本研究以《安娜.卡列尼娜》及其6种有代表性的汉语全译本为材料,采用量化统计和定性分析相结合的方法,系统考察代词链式联系的翻译转换,总结实践中运用的各种方法,分析这些方法的分布情况,进而揭示代词调整的必要性及规律性。 展开更多
关键词 代词链式联系 俄汉翻译 译法分布
下载PDF
俄语商业广告的词汇特点及翻译策略 被引量:1
9
作者 黄怡红 吴淑华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第3期153-155,共3页
俄语商业广告词汇类别特点包括:美词、易懂词、缩略词、外来词和信息词,翻译时要体现促销力、创意、美感和文化适宜性。这四个策略是一个有机的整体,缺一不可。一则广告的广告词,没有非凡的创意、没有慑人的美感,就不能经久不衰,代代相... 俄语商业广告词汇类别特点包括:美词、易懂词、缩略词、外来词和信息词,翻译时要体现促销力、创意、美感和文化适宜性。这四个策略是一个有机的整体,缺一不可。一则广告的广告词,没有非凡的创意、没有慑人的美感,就不能经久不衰,代代相传;没有文化上的适宜性,就不能使商品在不同的市场上踏出胜利的第一步。同时,翻译人员必须要很好地掌握本语和译语,处理好文化差异产生的影响。 展开更多
关键词 俄语商业广告 词汇特点 翻译策略
下载PDF
汉俄旅游资料翻译中的文化误译及策略研究
10
作者 张凤珍 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第9期99-100,共2页
随着中俄旅游交流的不断扩大,旅游资料翻译的重要性日益凸显。旅游资料中包含着丰富的文化内涵,因此旅游资料里所蕴含的文化内容的翻译就显得尤为重要。中俄两国文化在宗教观念与行为、民族风情、饮食文化、思维方式、对事物联想意义... 随着中俄旅游交流的不断扩大,旅游资料翻译的重要性日益凸显。旅游资料中包含着丰富的文化内涵,因此旅游资料里所蕴含的文化内容的翻译就显得尤为重要。中俄两国文化在宗教观念与行为、民族风情、饮食文化、思维方式、对事物联想意义等等方面都存在差异,正是这些文化差异的存在,导致了在旅游资料翻译时文化误译的产生。面对这些文化误译,我们认为在汉俄旅游资料翻译时应该运用德国翻译理论中的目的论翻译理论,本着“以中国文化为取向,以译文为重点”的翻译原则,采取增译、改写、释义、替换等翻译策略.扩大中俄两国旅游交流合作。 展开更多
关键词 汉俄旅游资料 翻译 文化误译 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部