摘要
中央文献排比修辞的频繁使用起到了增强语势、突出重点、使句式结构条理清晰的作用。本文以十九大报告及其俄译本为例,尝试基于译文与俄罗斯媒体中新闻报道的对比结果对排比修辞的俄译策略进行统计分析,提出“提取公因式,合并同类项”“舍弃复现结构,按照原文原意分别译出”“保留复现结构,遵照原文形式依次译出”“改变复现结构,转换复现词词性”以及解释性翻译等五种符合目的语表达习惯的俄译策略,以期对中央文献俄译研究以及中国对外话语体系的建设提供参考与借鉴。
The frequent use of parallel rhetoric in CPC literature has played a role in enhancing the momentum,highlighting the key points,and making the sentence structure clear.Taking the report of the 19th National Congress of the Communist Party of China and its Russian translation as an example,the article attempts to analyze the Russian translation strategy of parallel rhetoric based on the comparison between the translation and the parallel text of the Russian website.There are five Russian translation strategies:"representative structure,respectively translated according to the original meaning of the original text","retaining the recurring structure and sequentially translating in accordance with the original form","changing the recurring structure and converting the part of speech of recurring words",and explanatory translation,with a view to improving the research on the Russian translation of CPC literature and the construction of China's foreign discourse system provide reference.
作者
康宁
KANG Ning(Center for CPC Literature Translation Studies of TFSU,Tianjin 300204,China)
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2022年第1期90-95,共6页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
天津市研究生科研创新项目“先例理论视域下的习近平系列讲话俄译本研究”(2020YJSB138)
天津市哲学社会科学规划课题青年项目“习近平用典中谚俗语俄译的认知研究”(TJYYQN20-007)。
关键词
排比修辞
中央文献
复现结构
俄译策略
Parallel Rhetoric
CPC Literature
Recurring Structure
Russian Translation Strategy