期刊文献+
共找到46篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
俄国汉学若干问题刍议 被引量:8
1
作者 阎国栋 《南开学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第4期74-81,共8页
17世纪是俄国汉学的前汉学时期,以后又经历了三个发展阶段:18世纪的创立阶段、19世纪上半期的民族化阶段、19世纪下半期到十月革命前的近代化阶段。俄国汉学在长期的发展过程形成了自己的风格,其中实用性、官方性、民族性和手稿多四大... 17世纪是俄国汉学的前汉学时期,以后又经历了三个发展阶段:18世纪的创立阶段、19世纪上半期的民族化阶段、19世纪下半期到十月革命前的近代化阶段。俄国汉学在长期的发展过程形成了自己的风格,其中实用性、官方性、民族性和手稿多四大特点表现最为明显。俄国汉学家在中俄文化交流史上发挥了重要作用,但对俄国思想文化变迁的影响极为有限。 展开更多
关键词 俄国汉学 历史分期 文化交流
下载PDF
当代俄罗斯汉学的基本特征阐释
2
作者 李佳 《边疆经济与文化》 2024年第7期129-135,共7页
俄罗斯汉学历史悠久,自成一派,在世界汉学中占有举足轻重的地位。俄罗斯汉学在自身的发展进程中形成了诸多学派,并取得了显著成就,拥有独特的学术传统与研究范式,为中国文化在俄罗斯、中亚乃至东欧国家的传播作出了重要贡献,发挥着不可... 俄罗斯汉学历史悠久,自成一派,在世界汉学中占有举足轻重的地位。俄罗斯汉学在自身的发展进程中形成了诸多学派,并取得了显著成就,拥有独特的学术传统与研究范式,为中国文化在俄罗斯、中亚乃至东欧国家的传播作出了重要贡献,发挥着不可替代的作用。因此,全面系统分析俄罗斯汉学的基本特征,阐明俄罗斯汉学的知识谱系,对中国的世界汉学研究具有重要价值。 展开更多
关键词 俄罗斯汉学 汉学研究 汉学学派 汉学范式
下载PDF
《孟子》在俄罗斯的译介 被引量:7
3
作者 张鸿彦 《俄罗斯文艺》 CSSCI 2019年第2期109-116,共8页
《孟子》是中国古代儒家学说的代表性著作之一,其在俄罗斯的译介已有两百年左右的历史,诸多俄罗斯汉学家对其进行了翻译和研究,为中华民族传统文化的对外传播做出了卓越的贡献。本文以俄罗斯汉学发展为历史主线,重点介绍《孟子》一书在... 《孟子》是中国古代儒家学说的代表性著作之一,其在俄罗斯的译介已有两百年左右的历史,诸多俄罗斯汉学家对其进行了翻译和研究,为中华民族传统文化的对外传播做出了卓越的贡献。本文以俄罗斯汉学发展为历史主线,重点介绍《孟子》一书在俄罗斯的翻译情况,并对三部已出版的全译本的翻译特点进行分析,从中总结出汉学家典籍翻译的方法与策略,为中国文化的国际传播提供有益的启示。 展开更多
关键词 《孟子》 俄罗斯汉学 典籍翻译
原文传递
俄罗斯汉学优秀成果在俄语专业课课程思政中的内容应用分析 被引量:2
4
作者 石明月 《黑龙江高教研究》 北大核心 2023年第4期152-156,共5页
俄罗斯汉学优秀成果在高校俄语专业课课程思政中的内容应用,能够挖掘和激发俄语专业课教学中的思想政治教育元素,有利于俄语专业课课程思政与思想政治理论课同向同行,帮助俄语专业课以隐性教育方法实现课程思政目标。高校俄语专业课教... 俄罗斯汉学优秀成果在高校俄语专业课课程思政中的内容应用,能够挖掘和激发俄语专业课教学中的思想政治教育元素,有利于俄语专业课课程思政与思想政治理论课同向同行,帮助俄语专业课以隐性教育方法实现课程思政目标。高校俄语专业课教学要围绕自身课程思政工作实际需要,有甄别地引入俄罗斯汉学优秀成果,推动俄罗斯汉学优秀成果融入高校俄语专业课教学全过程,提升专业课教师的中俄历史文化知识学习应用能力,以常规教法应用为基础实现高校俄语专业课教学方法创新。 展开更多
关键词 俄罗斯汉学 俄语专业课 课程思政
下载PDF
俄罗斯汉学彼得堡学派概述 被引量:1
5
作者 李佳 《国际汉学》 2023年第5期78-83,157,158,共8页
彼得堡学派是俄罗斯汉学的重要组成部分。以圣彼得堡为中心形成的彼得堡学派在整个俄罗斯汉学发展进程中发挥了不可替代的作用,它是俄罗斯汉学的引领者,为俄罗斯汉学发展奠定了坚实的基础。同时,彼得堡学派与欧洲汉学有着密切联系,虽研... 彼得堡学派是俄罗斯汉学的重要组成部分。以圣彼得堡为中心形成的彼得堡学派在整个俄罗斯汉学发展进程中发挥了不可替代的作用,它是俄罗斯汉学的引领者,为俄罗斯汉学发展奠定了坚实的基础。同时,彼得堡学派与欧洲汉学有着密切联系,虽研究侧重领域存在一定差异,但彼此相互影响、相互促进、共同发展。当代彼得堡学派所取得的成就依然显著,从共时层面研究其发展现状具有重要价值,可为我国世界汉学研究提供新的视角。 展开更多
关键词 俄罗斯汉学 彼得堡学派 欧洲汉学
下载PDF
俄罗斯对中国古典戏曲理论的翻译和研究
6
作者 高玉海 《长江学术》 2024年第3期77-89,共13页
相较于中国古典戏曲在俄罗斯的翻译和研究,中国古典戏曲理论在俄罗斯的翻译更少,但俄罗斯汉学家对中国古典戏曲理论的研究成果十分丰富,既有数量可观的单篇论文,也有专论元杂剧特点、明杂剧历史的专著,甚至出现了专论戏曲演出的著作,所... 相较于中国古典戏曲在俄罗斯的翻译和研究,中国古典戏曲理论在俄罗斯的翻译更少,但俄罗斯汉学家对中国古典戏曲理论的研究成果十分丰富,既有数量可观的单篇论文,也有专论元杂剧特点、明杂剧历史的专著,甚至出现了专论戏曲演出的著作,所论内容涉及中国古典戏曲的起源与发展、创作与批评、角色与演出等方面。俄罗斯汉学界对中国古典戏曲史的关注始于20世纪初,研究持续时间最长;对戏曲创作和批评理论的研究较晚,大概是从20世纪五六十年代受到国内《中国古典戏曲论著集成》出版的影响开始的;关于角色和演出的论述不多,但也有少数汉学家长期深耕,取得了丰硕的研究成果。 展开更多
关键词 俄罗斯汉学 戏曲理论 中国古典戏曲 元杂剧 明杂剧
下载PDF
从“子曰”说开去——俄汉学家有关《郭店竹简·缁衣》的思想体系解构
7
作者 王祎杉 《衡水学院学报》 2023年第5期94-100,共7页
《郭店竹简·缁衣》作为中国先秦竹帛哲学“郭店竹简”的重点篇目,在海内外汉学界占有不可撼动的一席之地。俄罗斯科学院著名汉学家卢基扬诺夫院士带领其学生布拉日金娜,以“子曰”为中心说开去,共同为该篇做出解析:首先以传世作者... 《郭店竹简·缁衣》作为中国先秦竹帛哲学“郭店竹简”的重点篇目,在海内外汉学界占有不可撼动的一席之地。俄罗斯科学院著名汉学家卢基扬诺夫院士带领其学生布拉日金娜,以“子曰”为中心说开去,共同为该篇做出解析:首先以传世作者“子思”的代表作《中庸》入手,站在宇宙生成高度实现了“子曰之‘子’”范畴解读的深入浅出;之后溯源同名诗歌《诗经·缁衣》,借助大哲学分科点明了“子曰之‘言’”源自反思、贯穿美学、归于历史的发展定位;最后对比同名简文《礼记·缁衣》内容和思想,整合出一个从“言”之流变入手探索“君子”层面“子”之异化的独特方法。师生二人的观点于俄罗斯汉学界可谓开创先河,于中国国内古文献研究亦有另辟蹊径之功。 展开更多
关键词 《郭店竹简·缁衣》 “子曰” 先秦儒学 俄罗斯汉学
下载PDF
儒家“三纲八目”思想在俄罗斯的翻译与阐释
8
作者 张鸿彦 《中国俄语教学》 2023年第3期69-77,共9页
“三纲八目”是《大学》的主要精髓,更是儒家思想的重要体现。本文聚焦关键词,以“三纲八目”在俄罗斯的译释为研究对象,勾勒其在俄罗斯形成的认知理解和文化效应,描述“三纲八目”思想在俄罗斯的接受和阐释程度,分析该思想在俄语文化... “三纲八目”是《大学》的主要精髓,更是儒家思想的重要体现。本文聚焦关键词,以“三纲八目”在俄罗斯的译释为研究对象,勾勒其在俄罗斯形成的认知理解和文化效应,描述“三纲八目”思想在俄罗斯的接受和阐释程度,分析该思想在俄语文化语境中的多重解读和文化形态流转,考察其在跨文化交际过程中的文化过滤和文化误读现象并分析其背后的深层动因,并从侧面反映中国儒家思想在俄罗斯的传播。 展开更多
关键词 “三纲八目” 儒家思想 俄罗斯汉学 翻译
下载PDF
王充《论衡》在俄罗斯的译介与研究
9
作者 王铮 王硕丰 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第1期117-121,共5页
中国古典文学研究在俄罗斯一直深受关注,中国古代杰出的唯物主义思想家——王充,其学说和思想发展,自从二十世纪五十年代传入苏联之后,在当时的时代背景下具有一种“打破束缚,走向现实”的现实意义。虽然中苏关系在这七十年间不断地变化... 中国古典文学研究在俄罗斯一直深受关注,中国古代杰出的唯物主义思想家——王充,其学说和思想发展,自从二十世纪五十年代传入苏联之后,在当时的时代背景下具有一种“打破束缚,走向现实”的现实意义。虽然中苏关系在这七十年间不断地变化,但是基本没有影响到王充研究在俄罗斯的传播与影响。通过介绍王充思想与学说在俄罗斯的影响与传播,可以丰富中华文化“走出去”战略方针的现实意义,更能从一个侧面反映俄罗斯汉学界对中国传统古典杰作的研究状况。 展开更多
关键词 王充 《论衡》 俄罗斯汉学 译介与研究 康斯坦丁
下载PDF
《孙子兵法》在俄语世界的译介: 源流、嬗变与前瞻
10
作者 郭佳贺 《滨州学院学报》 2023年第1期47-69,共23页
作为百代谈兵之祖,《孙子兵法》象征着中国古代兵学思想的顶峰智略,蕴含着中华优秀传统文化的积极内核,从古至今一直是俄罗斯军事家与汉学家关注的焦点领域。自9世纪孙子学说在俄流传伊始,到1772年列昂季耶夫著《中国思想》一书出版即... 作为百代谈兵之祖,《孙子兵法》象征着中国古代兵学思想的顶峰智略,蕴含着中华优秀传统文化的积极内核,从古至今一直是俄罗斯军事家与汉学家关注的焦点领域。自9世纪孙子学说在俄流传伊始,到1772年列昂季耶夫著《中国思想》一书出版即《孙子兵法》首部俄译本问世,再到1950年康拉德著《孙子兵法——翻译与研究》一书出版即《孙子兵法》首部汉译俄全文译本发行,最后到信息时代电子书、有声读物、专题网站和在线语料库等各类网络资源爆炸式输出并呈现多模态传播趋势,《孙子兵法》在俄语世界的译介大致历经早期简略传播时期、近代重点译介时期、现代详备译注时期和21世纪译研融合时期四个阶段,其译介活动总体呈现出译介内容繁简不一、译介底本语种纷繁、译介主体类型各异、译者国别特点鲜明、译介策略多元取向、译介载体因时而变与译介领域渐趋应用等特点。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 俄语 汉学 翻译 文化传播 跨文化交流
下载PDF
汉学家科布泽夫的中国古代哲学研究与翻译
11
作者 袁淼叙 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2023年第7期137-145,共9页
俄罗斯当代杰出汉学家科布泽夫在中国哲学经典问题探究、古代哲学整体性认识以及哲学典籍翻译等方面均产出重要学术成果。他秉持俄罗斯汉学传统,在问题研究过程中进行文献翻译,从俄罗斯学者的立场出发,形成了纵贯古今历史流变、对照东... 俄罗斯当代杰出汉学家科布泽夫在中国哲学经典问题探究、古代哲学整体性认识以及哲学典籍翻译等方面均产出重要学术成果。他秉持俄罗斯汉学传统,在问题研究过程中进行文献翻译,从俄罗斯学者的立场出发,形成了纵贯古今历史流变、对照东西方文化异质的哲学研究范式。科布泽夫为中国古代哲学思想在俄语世界的阐释及传播所做的贡献主要有:(1)提出阳明学说具有主观唯物主义的属性,强调其作为世界哲学组成部分的意义;(2)认为易学中的象数学是正统之法,它与自然主义共同构筑起中国古代哲学景观;(3)主持编撰俄罗斯汉学史上具有里程碑意义的《中国精神文化大典》,肯定中国传统思想对现代社会的价值;(4)构建了与典籍《大学》相关的俄译本网络,译研互促互彰,为学术型翻译做出示范。 展开更多
关键词 俄罗斯汉学 科布泽夫 阳明学说 象数学 《中国精神文化大典》 《大学》 哲学研究 翻译
原文传递
《聊斋志异》俄译风格与接受研究
12
作者 韩丹 张志军 《中国俄语教学》 2023年第4期67-77,共11页
译本是作品域外接受研究的起点,译本风格是域外接受顺利与否的重要因素。俄罗斯当代文学出现了引用、阐释及借用《聊斋志异》典型形象的文学作品,但对此产生的原因及与翻译风格之间的关系研究不足。本文以翻译风格为视角,采用定性与定... 译本是作品域外接受研究的起点,译本风格是域外接受顺利与否的重要因素。俄罗斯当代文学出现了引用、阐释及借用《聊斋志异》典型形象的文学作品,但对此产生的原因及与翻译风格之间的关系研究不足。本文以翻译风格为视角,采用定性与定量相结合的方法对比分析《聊斋志异》(俄文版)译者伊万诺夫、阿列克谢耶夫、法因加尔和索嘉威对《聊斋志异》的接受差异及成因。在此基础上,针对俄罗斯当代文学作品中对《聊斋志异》文本阐释、引用等现象产生的原因进行研究。研究发现,阿列克谢耶夫翻译风格能有效帮助读者感知中俄两国文化差异,并为读者实现中俄文化对话提供了可能性,是俄罗斯作家接受并将《聊斋志异》所呈现文化元素、人物形象融入俄罗斯文学创作的重要因素。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 《瞳人语》 翻译风格 接受 俄罗斯汉学
下载PDF
"君""臣"之辩——析布拉日金娜笔下《郭店竹简》政治哲学的思想体系
13
作者 靳铭吉 王祎杉 《欧亚人文研究(中俄文)》 2023年第3期74-84,88,91,92,共14页
俄罗斯汉学研究者布拉日金娜在对《郭店竹简》研读的基础上,阐发了以竹简"君臣"双主体、"禅让"为特色的政治哲学思想体系,开启了《郭店竹简》思想解读的俄罗斯视域。在简文的基础上,她见微知著,将"父慈子孝&qu... 俄罗斯汉学研究者布拉日金娜在对《郭店竹简》研读的基础上,阐发了以竹简"君臣"双主体、"禅让"为特色的政治哲学思想体系,开启了《郭店竹简》思想解读的俄罗斯视域。在简文的基础上,她见微知著,将"父慈子孝"加入"君臣"关系的考量思路之中加以解析:先是依托简文分析"君"内圣外王的实现路径,而后打破中国传统的《细衣》与《五行》一脉相承的分析模式,将《淄衣》与《鲁穆公问子思》相结合,将"臣"划分为"衣"与"子思"两类。在阐释"禅让"的过程中,她试图突破国内多引考之有据且冠以"禅让"之名的儒家经典这一传统解读模式,在典型篇目《唐虞之道》基础上,对其余多篇供书中诸如"道""礼""法"内容加以合,使被诸子百家激烈讨论的"礼法"关系、何为"正名"成为分析"禅让"的依据与关键步骤。最后转学术性为实用性,指出"禅让"循古今中国政治道路、鉴当下中俄发展的关键作用。该思想体系的再阐释过程为"为政以德"的先秦儒家政治哲学思想拓展了新的研究角度。 展开更多
关键词 俄罗斯汉学 郭店竹简 政治哲学 君臣 禅让
下载PDF
中国传统文化的创造性转换:俄罗斯《中国精神文化大典》价值平议 被引量:2
14
作者 刘亚丁 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第2期59-67,共9页
可以从外部和内部来探究俄罗斯汉学界的6卷本《中国精神文化大典》价值和意义。首先,从世界中国知识生产的途径来看,《大典》既顺应汉学家和思想界合流的趋势,又在中国文化能否适应现代的问题上给予肯定回答,而且以其学科的全面性独标... 可以从外部和内部来探究俄罗斯汉学界的6卷本《中国精神文化大典》价值和意义。首先,从世界中国知识生产的途径来看,《大典》既顺应汉学家和思想界合流的趋势,又在中国文化能否适应现代的问题上给予肯定回答,而且以其学科的全面性独标一格。其次,从俄罗斯汉学曲折的发展历程来看,《大典》是对正在复兴的中国文化的正面回应,它继承了俄汉学将中国精神文化研究与国情学相结合的传统。第三,从《大典》本身的内容看,对中国学界而言,它倡导新欧亚主义,探讨中国文化的元命题,为我学界的研究提供启发和参照;对于中国社会而言,它正面阐释中国式发展道路,对中国传统文化在现代政治实践中的转换作了论述,为我道路自信提供旁证。 展开更多
关键词 《中国精神文化大典》 世界汉学 俄罗斯汉学 新欧亚主义 对话参照
下载PDF
《大学》在俄罗斯的命运 被引量:3
15
作者 科布杰夫 张冰(译) 《国际比较文学(中英文)》 2020年第3期507-518,共12页
本文通过研究儒学经典《大学》最早在俄罗斯面世的拉丁语译本和此后各种俄语译本的命运流变,梳理《大学》在俄罗斯的翻译、影响和接受历程,探讨《大学》在俄罗斯的戏剧性命运,发掘、阐释《大学》多次成为俄罗斯社会发展中精神和社会政... 本文通过研究儒学经典《大学》最早在俄罗斯面世的拉丁语译本和此后各种俄语译本的命运流变,梳理《大学》在俄罗斯的翻译、影响和接受历程,探讨《大学》在俄罗斯的戏剧性命运,发掘、阐释《大学》多次成为俄罗斯社会发展中精神和社会政治斗争工具的实质内涵。 展开更多
关键词 《大学》 《大学》译本 典籍翻译 俄罗斯汉学
下载PDF
从“中学西传”到“西学俄渐”的中国典籍传播——以《大学》最早进入俄罗斯为例 被引量:3
16
作者 张冰 《国际汉学》 CSSCI 2021年第2期110-117,204,共9页
本文以最早进入俄罗斯的中国典籍《大学》为例,通过巴耶尔首次在俄罗斯出版的拉丁语汉语双语刻印本《大学》,冯维辛从法语翻译并出版的第一个俄语版《大学》等,探究中国典籍最早进入俄罗斯的具体史实,追溯和分析中国典籍在俄罗斯独特的... 本文以最早进入俄罗斯的中国典籍《大学》为例,通过巴耶尔首次在俄罗斯出版的拉丁语汉语双语刻印本《大学》,冯维辛从法语翻译并出版的第一个俄语版《大学》等,探究中国典籍最早进入俄罗斯的具体史实,追溯和分析中国典籍在俄罗斯独特的传播轨迹,研讨中国典籍从“中学西传”到“西学俄渐”,经历的由欧洲传入俄罗斯的特殊历程。 展开更多
关键词 《大学》 巴耶尔 冯维辛 俄罗斯汉学
下载PDF
《楚辞》在俄罗斯的传播 被引量:3
17
作者 张淑娟 《俄罗斯文艺》 CSSCI 北大核心 2011年第4期105-108,共4页
《离骚》在俄罗斯共有四个译本并且各具特色。《离骚》令两位俄罗斯诗人为之倾倒,他们虽不懂汉语,但翻译的作品却深受欢迎。费德林是俄罗斯汉学界研究屈原问题的权威专家,俄罗斯汉学界的后起之秀克拉芙佐娃利用文化逻辑学分析了楚辞作... 《离骚》在俄罗斯共有四个译本并且各具特色。《离骚》令两位俄罗斯诗人为之倾倒,他们虽不懂汉语,但翻译的作品却深受欢迎。费德林是俄罗斯汉学界研究屈原问题的权威专家,俄罗斯汉学界的后起之秀克拉芙佐娃利用文化逻辑学分析了楚辞作品。从阿理克翻译楚辞散文,到费德林翻译与研究屈原诗歌及屈原问题,再到克拉芙佐娃重译楚辞及对其进行文化学的阐释,俄罗斯汉学真实、客观、科学地把中国古典诗歌的优秀作品——楚辞介绍给了俄罗斯读者。 展开更多
关键词 楚辞 离骚 俄罗斯汉学 屈原问题 真实性
原文传递
俄罗斯汉学家鲁达科夫及其对远东汉学流派发展的贡献 被引量:1
18
作者 钱娅莉 《欧亚人文研究(中俄文)》 2020年第4期86-92,共7页
阿·瓦·鲁达科夫是俄罗斯著名汉学家、满语学家,俄罗斯远东联邦大学前身东方学院的创始人之一,他用毕生精力推动了东方学院的全面发展。鲁达科夫在中国国情研究、实用性教材的编著、汉语教学法的改革实践、汉文典籍的研究整理... 阿·瓦·鲁达科夫是俄罗斯著名汉学家、满语学家,俄罗斯远东联邦大学前身东方学院的创始人之一,他用毕生精力推动了东方学院的全面发展。鲁达科夫在中国国情研究、实用性教材的编著、汉语教学法的改革实践、汉文典籍的研究整理等方面倾注了大量心血,为俄罗斯远东汉学流派的发展做出了卓越贡献,并培养和影响了一大批俄罗斯汉学研究的后人。 展开更多
关键词 鲁达科夫 俄罗斯汉学 东方学院 远东汉学流派
下载PDF
中国文化在俄罗斯的传播主体:比丘林时期 被引量:1
19
作者 张冰 《国际汉学》 CSSCI 2022年第4期156-164,203,204,共11页
本文主要通过研究俄罗斯北京传教士团对于中国文化在俄罗斯最早的本土传播者——首批俄罗斯汉学家的培养举措,以及这些汉学家学习研究中国文化,自觉不自觉地以各种形式将中国文化体系、中国文化蕴含的思想价值传播到俄国,为传播中国文... 本文主要通过研究俄罗斯北京传教士团对于中国文化在俄罗斯最早的本土传播者——首批俄罗斯汉学家的培养举措,以及这些汉学家学习研究中国文化,自觉不自觉地以各种形式将中国文化体系、中国文化蕴含的思想价值传播到俄国,为传播中国文化所做的具体贡献等问题,探讨传教士汉学家作为中国文化传播主体的“比丘林时期”在中国文化俄罗斯传播发展历程中的奠基作用和开创意义,并通过梳理总结俄罗斯传教士汉学家开启确立的从中文翻译中国典籍、以译代著的传播中国文化之路径,揭示中国文化域外传播的主体路径问题。 展开更多
关键词 文化传播 俄罗斯汉学 传教士 比丘林
下载PDF
俄罗斯对唐诗选的翻译 被引量:2
20
作者 张淑娟 《国际汉学》 CSSCI 2019年第3期138-144,207,共8页
俄罗斯对唐诗选的翻译经历了帝俄时期、苏联时期及当代俄罗斯时期,本文从上述三个时期对俄译唐代诗歌选进行了研究并总结出不同时期的翻译特点。帝俄时期,俄国对唐诗的翻译可以称之为模糊翻译;苏联时期,汉学家们对唐诗的翻译已形成鲜明... 俄罗斯对唐诗选的翻译经历了帝俄时期、苏联时期及当代俄罗斯时期,本文从上述三个时期对俄译唐代诗歌选进行了研究并总结出不同时期的翻译特点。帝俄时期,俄国对唐诗的翻译可以称之为模糊翻译;苏联时期,汉学家们对唐诗的翻译已形成鲜明的特征,主要表现在出现了对诗歌翻译的几种重要的译法,对用韵与不用韵进行了艰苦卓绝的探索,对中国诗歌的结构特点和韵律特点有了深刻认识;俄罗斯时期以孟列夫(ЛевМеньшиков, 1926—2005)为代表的诗歌翻译家对唐诗的翻译不仅注重形象和内容的准确,还强调从诗歌的形式即押韵、对仗和平仄角度再现原作。 展开更多
关键词 唐诗选 翻译原则 俄罗斯汉学
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部