期刊文献+
共找到45篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
政策文本量化研究的综述与展望 被引量:55
1
作者 郑新曼 董瑜 《现代情报》 CSSCI 2021年第2期168-177,共10页
[目的/意义]政策文本量化是一种新兴的跨学科研究方向。本文从文本数据与分析方法融合的角度,系统梳理了政策文本量化研究的最新进展,以指导政策文本量化分析实践。[方法/过程]基于文本量化的不同方式,将现有研究方法归纳为政策计量分... [目的/意义]政策文本量化是一种新兴的跨学科研究方向。本文从文本数据与分析方法融合的角度,系统梳理了政策文本量化研究的最新进展,以指导政策文本量化分析实践。[方法/过程]基于文本量化的不同方式,将现有研究方法归纳为政策计量分析、内容分析法和效词分析法,分别总结了这些方法的特点、流程及典型应用。[结果/结论]政策文本量化研究近年来发展迅速,集中体现在文本数据类型拓展、多领域方法迁移与应用,其中效词分析法应用逐渐广泛;未来应关注政策文本数据源和语料库建设以及方法的误差研究。 展开更多
关键词 政策文本 定量分析 文本量化 文本分析
下载PDF
基于语料库的汉英翻译显化现象研究——以人称代词主语为例 被引量:31
2
作者 佟玉平 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期104-107,共4页
本文以汉英双语平行语料库为基础,采用定量和定性相结合的方法对《邓小平文选》(第三卷)汉英翻译过程中人称代词的显化策略运用情况进行了对比研究,研究结果表明显化策略运用非常普遍,英语译文中人称代词添加的句段数与文本的总句段数... 本文以汉英双语平行语料库为基础,采用定量和定性相结合的方法对《邓小平文选》(第三卷)汉英翻译过程中人称代词的显化策略运用情况进行了对比研究,研究结果表明显化策略运用非常普遍,英语译文中人称代词添加的句段数与文本的总句段数之间的比例达到了30.68%。本文进一步分析了决定显化策略使用的根本原因在于文本因素、语言的形式化程度以及译者因素。 展开更多
关键词 政论文 人称代词 显化
原文传递
从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译 被引量:8
3
作者 金美玉 《巢湖学院学报》 2011年第5期75-78,共4页
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类... 政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免"机械化"和"中式化",从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论。文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。 展开更多
关键词 政府工作报告 功能翻译理论 政论文 翻译
下载PDF
基于语料库的政治文献翻译风格比较研究——以十八届三中全会文件英译为例 被引量:7
4
作者 李鑫 李涛 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2020年第3期74-84,共11页
本文基于十八届三中全会文件的双译本汉英平行语料库,从译语语言形式参数和翻译偏移入手来比较政治文献官方英译和海外译者英译的翻译风格,并探讨二者差异背后的原因。研究发现,海外译者Rogier Creemers在政治文献汉英翻译中相当保守,... 本文基于十八届三中全会文件的双译本汉英平行语料库,从译语语言形式参数和翻译偏移入手来比较政治文献官方英译和海外译者英译的翻译风格,并探讨二者差异背后的原因。研究发现,海外译者Rogier Creemers在政治文献汉英翻译中相当保守,追求字面对应,因而译文句子较长,"中式英语"痕迹较重,可读性较差,而中国官方翻译团队则相对灵活,在忠实表达原文意思的前提下适当拆分长句,并频繁采用增补解释类偏移和删减简化类偏移,从而使译文更为明晰、简洁,可读性较强。相对而言,官方翻译更加贴近英语受众的思维习惯,也更有利于传递中国政府的积极形象。结合对官译团队专家和Rogier Creemers的采访,本文认为二者翻译风格迥异的主要原因在于翻译目的、翻译流程以及译者背景不同。 展开更多
关键词 汉英平行语料库 翻译风格 政治文献 译语语言形式特征 翻译偏移
原文传递
从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象——以2011年《政府工作报告》为例 被引量:6
5
作者 金美玉 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第17期94-96,共3页
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征。作为一种政论文体,《政府工作报告》的翻译需要一定的理论指导。以2011年中国《政府工作报告》为例,从词汇和句式的不同角度分析了报告的文体特征和语言特点,并运用功能翻... 政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征。作为一种政论文体,《政府工作报告》的翻译需要一定的理论指导。以2011年中国《政府工作报告》为例,从词汇和句式的不同角度分析了报告的文体特征和语言特点,并运用功能翻译理论对其英译中的增词这一特殊现象进行了研究。 展开更多
关键词 政府工作报告 功能翻译理论 政论文 增词现象
下载PDF
翻译中的“政治”:政论翻译研究 被引量:4
6
作者 李特夫 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第2期130-133,共4页
政论翻译富有鲜明的专业特色和严格的译事要求,是翻译中一个十分重要的领域和研究素材。通过细致探讨政论语言文体特征,对政论翻译定位、总体策略及五大基本原则加以归纳论述,并进一步就政论翻译实践中五类易犯错误问题进行例证分析。
关键词 政论 文体特征 翻译定位 基本原则 实践
下载PDF
生态语言学视域下政治文本和谐话语隐喻研究——以《新时代中国的绿色发展》白皮书为例
7
作者 王京京 《皖西学院学报》 2024年第3期109-114,共6页
生态语言学视域下和谐话语隐喻研究以话语隐喻框架理论为基础,《新时代的中国绿色发展》白皮书为语料,话语隐喻为研究对象,和谐话语分析“以人为本”为研究假定,亲近、良知和制约为分析原则,从建设性的视角,对政治文本中和谐话语隐喻建... 生态语言学视域下和谐话语隐喻研究以话语隐喻框架理论为基础,《新时代的中国绿色发展》白皮书为语料,话语隐喻为研究对象,和谐话语分析“以人为本”为研究假定,亲近、良知和制约为分析原则,从建设性的视角,对政治文本中和谐话语隐喻建构进行分析。研究发现,通过不同类型话语隐喻中“人民”身份的构建,突出个体在生态环境保护中的主体作用,反向验证了“以人为本”的和谐话语分析假定。研究结果有助于生态语言学理论的创新,为探索新时代中国话语实践在全球治理中的作用提供新视角。 展开更多
关键词 生态语言学 政治文本 和谐话语隐喻 “人民”身份构建
下载PDF
概念隐喻视角下二十大报告隐喻英译研究
8
作者 孙依群 《语言与文化研究》 2024年第4期137-141,共5页
二十大报告隐喻类型多样,将复杂难懂的政治概念隐喻化,可以增强文本的可读性和感染性。隐喻翻译准确与否直接关乎国家形象和政策的表达,因此二十大报告中的隐喻翻译分类和影响翻译方法的因素具有重要的研究价值。在概念隐喻视角下以中... 二十大报告隐喻类型多样,将复杂难懂的政治概念隐喻化,可以增强文本的可读性和感染性。隐喻翻译准确与否直接关乎国家形象和政策的表达,因此二十大报告中的隐喻翻译分类和影响翻译方法的因素具有重要的研究价值。在概念隐喻视角下以中共二十大报告为语料,量化二十大报告中的三类隐喻类型和隐喻翻译方法,分类整理报告中的隐喻类型,比较三种隐喻的翻译方法,研究隐喻翻译方法选择背后的影响因素。研究发现结构隐喻的中英文化差异最大,且影响概念隐喻翻译方法的因素有文化差异、上下文语境和中国特色隐喻三大类。 展开更多
关键词 概念隐喻翻译 中共二十大报告 文化差异 语境 中国特色隐喻 政治文本
下载PDF
衔接与连贯在政治文本英译中的运用——以《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本为例
9
作者 谢君鑫 谭秋敏 《文化创新比较研究》 2024年第7期23-26,共4页
新时代背景下,随着我国各方面事业不断发展,影响力不断提升,传播好中国声音的重要性越发凸显,对政治类文本的翻译质量提出了更高的要求。长期以来,对于部分政治类中文文本中出现的文字堆砌、形式单调的情况,外译工作者为求忠实性原则,... 新时代背景下,随着我国各方面事业不断发展,影响力不断提升,传播好中国声音的重要性越发凸显,对政治类文本的翻译质量提出了更高的要求。长期以来,对于部分政治类中文文本中出现的文字堆砌、形式单调的情况,外译工作者为求忠实性原则,不得不牺牲文章的可读性和连贯性。为更好展现我国形象,提高政治文本外宣水平,该文采取案例分析法,对《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本中的衔接与连贯现象进行研究。研究发现,该类翻译实践需要做到显性和隐性的双重连贯,要考虑到思维差异、文化传统、国家利益和政治局势,并采取指称、省略、同现、复现等翻译技巧进行处理。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 衔接 连贯 政治文本 英译 英汉差异
下载PDF
政治语篇中的模糊限制语翻译策略(英文) 被引量:2
10
作者 黄田 郭建红 《株洲工学院学报》 2004年第6期130-133,共4页
以语言学家拉科夫的模糊限制语理论和格莱斯的会话含义理论为理据,以国外几位政治首脑的话语为语料,分析和解释政治语篇中的模糊限制语的语用功能:缓和说话人对某一命题真值条件的主观判断或者尽量避免遭致受话人的反感或反对。作为笔... 以语言学家拉科夫的模糊限制语理论和格莱斯的会话含义理论为理据,以国外几位政治首脑的话语为语料,分析和解释政治语篇中的模糊限制语的语用功能:缓和说话人对某一命题真值条件的主观判断或者尽量避免遭致受话人的反感或反对。作为笔译或口译工作者,应该辨别和领悟这些政治语篇中的模糊限制语的语用功能,采用相应的翻译策略以达到翻译中的功能对等。 展开更多
关键词 政治语篇 模糊限制语 语用功能 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视角下的时政文本隐喻翻译
11
作者 任慧芳 《语言与文化研究》 2024年第5期191-194,共4页
时政外宣材料作为展示国家形象、传播国家声音的重要媒介,其翻译质量至关重要,而时政文本中隐喻的存在为翻译工作带来了更大的挑战。生态翻译学从生态学的视角审视翻译,为时政文本隐喻的翻译提供了全新的理论支持和实践指导。文章以生... 时政外宣材料作为展示国家形象、传播国家声音的重要媒介,其翻译质量至关重要,而时政文本中隐喻的存在为翻译工作带来了更大的挑战。生态翻译学从生态学的视角审视翻译,为时政文本隐喻的翻译提供了全新的理论支持和实践指导。文章以生态翻译学为理论依据,从《习近平谈治国理政》中的隐喻汉英翻译实例入手,探讨生态翻译学视角下时政文本隐喻的翻译策略。 展开更多
关键词 生态翻译学 隐喻 时政文本 翻译
下载PDF
翻译研究中的批评话语分析:政治语篇的视角 被引量:3
12
作者 唐韧 《宁波大学学报(人文科学版)》 2012年第2期10-14,共5页
政治语篇(包括译文)与权力密切关联。虽然翻译研究中对译文和权力(包括意识形态)之间的关系有所研究,但尚未提出严格基于语篇的系统性方法来描述政治语篇及其译文,因而,研究结果不能比较,政治语篇的译文的描述和分析不能统一。因此,文... 政治语篇(包括译文)与权力密切关联。虽然翻译研究中对译文和权力(包括意识形态)之间的关系有所研究,但尚未提出严格基于语篇的系统性方法来描述政治语篇及其译文,因而,研究结果不能比较,政治语篇的译文的描述和分析不能统一。因此,文章提出,批评话语分析可作为描述政治语篇的译文的一个系统性的工具。 展开更多
关键词 批评话语分析 翻译研究 意识形态 权力 政治语篇
下载PDF
谈政论文的英译——以2008年《政府工作报告》为例 被引量:2
13
作者 周彦军 《河西学院学报》 2009年第4期82-85,共4页
长期以来,由于政治特有的严肃性和敏感性,对于政论文翻译的介绍在非文学翻译中相对较少。然而,随着我国外宣工作的不断发展,对政论文的翻译应有更深的认识。本文以2008年《政府工作报告》为例,从政论文的特点、翻译原则及其翻译策略入手... 长期以来,由于政治特有的严肃性和敏感性,对于政论文翻译的介绍在非文学翻译中相对较少。然而,随着我国外宣工作的不断发展,对政论文的翻译应有更深的认识。本文以2008年《政府工作报告》为例,从政论文的特点、翻译原则及其翻译策略入手,展开详细的分析和论述。 展开更多
关键词 政论文 特点 翻译原则 翻译策略 《政府工作报告》
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的政治文本英译探析 被引量:1
14
作者 王青 《三明学院学报》 2023年第1期45-51,共7页
政治文本是国际宣传的重要载体,其翻译质量的提高是多维度提升国家话语权的重要途径。基于生态翻译学的“三维转换”翻译方法,以《中国的民主》白皮书英译文为例,结合党的二十大报告英文版的几个经典例句,从适应翻译生态环境的角度探讨... 政治文本是国际宣传的重要载体,其翻译质量的提高是多维度提升国家话语权的重要途径。基于生态翻译学的“三维转换”翻译方法,以《中国的民主》白皮书英译文为例,结合党的二十大报告英文版的几个经典例句,从适应翻译生态环境的角度探讨如何提高其国际宣传能力。外宣翻译者在对政治文本进行汉英语言转换时,应该在语言维度、文化维度和交际维度上做出适应性选择,从而使政治文本的翻译达到“整合适应选择度”的最高境界。 展开更多
关键词 生态翻译学 政治文本 《中国的民主》
下载PDF
“习近平抗战胜利70周年讲话”日文译本比较研究 被引量:2
15
作者 朱鹏霄 《天津外国语大学学报》 2019年第1期65-75,160,共12页
以习近平主席在抗战胜利纪念大会上讲话的四个日文译本为对象,对比分析了中国媒体的译出文本和日本媒体的译入文本。考察发现日文译本多用汉语词汇,这和日本同类文本形成鲜明对比。和中国媒体译出文本相比,日本媒体译入文本在词汇密度... 以习近平主席在抗战胜利纪念大会上讲话的四个日文译本为对象,对比分析了中国媒体的译出文本和日本媒体的译入文本。考察发现日文译本多用汉语词汇,这和日本同类文本形成鲜明对比。和中国媒体译出文本相比,日本媒体译入文本在词汇密度、平均句长方面更低,在可读性方面更强,和日本同类政治文本更趋同。在翻译技巧方面,日文译本多采用顺译、分译及简译,对倒译、合译及增译的使用较少。 展开更多
关键词 政治文本 日译 可读性 翻译技巧
下载PDF
人工智能背景下机器翻译在不同文本中的应用与思考
16
作者 周胜男 《科教导刊》 2022年第7期39-41,共3页
随着社会和科技的发展,人工智能在各个领域都彰显出巨大的发展潜力。在市场需求的不断驱动下,机器翻译技术也越来越成熟并实现了新的突破。人工智能技术为翻译研究注入了新的活力,但是也给翻译专业的学生及广大工作者带来了严重的危机... 随着社会和科技的发展,人工智能在各个领域都彰显出巨大的发展潜力。在市场需求的不断驱动下,机器翻译技术也越来越成熟并实现了新的突破。人工智能技术为翻译研究注入了新的活力,但是也给翻译专业的学生及广大工作者带来了严重的危机感。文章分析了机器翻译在不同文本中的应用,旨在为翻译方向学生的学习和研究提供帮助。 展开更多
关键词 机器翻译 人工校译 政治类文本 古典文学类文本 科技类文本
下载PDF
政治文本中性状词“好”的英译研究
17
作者 翟清永 郭芳君 《文化创新比较研究》 2023年第27期28-31,61,共5页
近年来基本层次范畴词已被国内学者深入探讨,而性状词英译这一领域极少受到关注。作为基本范畴词,性状词广泛存在于汉语文本中,充当着十分重要的成分,在政治文本中尤为常见。政治文本是外国了解中国的一扇窗,其英译质量的好坏影响中国... 近年来基本层次范畴词已被国内学者深入探讨,而性状词英译这一领域极少受到关注。作为基本范畴词,性状词广泛存在于汉语文本中,充当着十分重要的成分,在政治文本中尤为常见。政治文本是外国了解中国的一扇窗,其英译质量的好坏影响中国形象的塑造。为探讨性状词在政治文本中的英译现象,该研究采用案例分析法,以政治文本中的性状词为研究对象,对性状词“好”这一词英译的词法翻译方式展开研究和讨论。研究结果表明,政治文本中性状词“好”字的英译采用多种翻译方法,不仅是对等译法,而且还根据语境和意义的不同,采用不同的翻译方法,以确保源文本内容准确传递给读者。 展开更多
关键词 性状词 基本范畴 政治文本 政治翻译 英译 词法翻译
下载PDF
目的论视域下的政治文本翻译语境重构 被引量:1
18
作者 陈晓锐 黎丽 《成都师范学院学报》 2021年第12期104-109,共6页
通过对《习近平谈治国理政》(第二卷)中《论语》引语英译与许渊冲《论语》译本的对比分析发现:政治文本典籍英译的目的与文学翻译不同,源文本的语境和意义会随之发生变化,可能随语境的变化而延伸、缩小、迁移甚至颠覆,这就要求译者须根... 通过对《习近平谈治国理政》(第二卷)中《论语》引语英译与许渊冲《论语》译本的对比分析发现:政治文本典籍英译的目的与文学翻译不同,源文本的语境和意义会随之发生变化,可能随语境的变化而延伸、缩小、迁移甚至颠覆,这就要求译者须根据其变化选择恰当的目的语词汇、运用能够引起共鸣的目的语句式,并利用显性翻译的增补法、释译法、归化法等,增强译本的可读性。政治文本中的典籍翻译要在语境重构的基础上紧扣原文。同时,译文要符合译入语的语言规范和习惯,才能使目的语读者易于理解和接受。分析政治文本中的典籍翻译为翻译教学中理论与实践提供借鉴,也为讲好中国故事、传播中国文化、树立积极的中国海外形象发挥重要作用。 展开更多
关键词 政治文本 文本翻译 目的论 语境重构 《论语》 许渊冲 《习近平谈治国理政》
下载PDF
中国当代时政文献汉译阿的原则与方法
19
作者 侯宇翔 法正 《阿拉伯研究论丛》 2023年第1期3-24,共22页
时政文本是宣传党和国家政策的重要途径,是展现中国治国理政理念的重要载体。本文将系统阐释中国时政文献的语言特色和翻译原则,帮助学习者更好地解读其含义,全面理解中国时政文献翻译的操作路径,形成并掌握适切的翻译方法与策略,为翻... 时政文本是宣传党和国家政策的重要途径,是展现中国治国理政理念的重要载体。本文将系统阐释中国时政文献的语言特色和翻译原则,帮助学习者更好地解读其含义,全面理解中国时政文献翻译的操作路径,形成并掌握适切的翻译方法与策略,为翻译实践提供指导,从而深刻理解从“翻译世界”向“翻译中国”转化、从“翻译大国”向“翻译强国”跃升的时代意涵。 展开更多
关键词 时政文献 阿拉伯语 翻译中国 翻译方法
下载PDF
诗学观下时政文本翻译策略探析——以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译为例
20
作者 赵丹 《乌鲁木齐职业大学学报》 2023年第3期56-60,共5页
时政文本翻译受社会文化因素的重要影响,无论从译者的翻译策略选取方面,还是在文本翻译目的确立方面,都体现出了更多的翻译诗学性质。从翻译诗学的角度深入分析《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本的翻译策略,在增强文化强国和文化自信... 时政文本翻译受社会文化因素的重要影响,无论从译者的翻译策略选取方面,还是在文本翻译目的确立方面,都体现出了更多的翻译诗学性质。从翻译诗学的角度深入分析《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本的翻译策略,在增强文化强国和文化自信视野下,可为探索新时代中国对外话语体系建设、时政文本翻译与国际传播提供借鉴。 展开更多
关键词 翻译诗学 翻译策略 时政文本
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部