摘要
二十大报告隐喻类型多样,将复杂难懂的政治概念隐喻化,可以增强文本的可读性和感染性。隐喻翻译准确与否直接关乎国家形象和政策的表达,因此二十大报告中的隐喻翻译分类和影响翻译方法的因素具有重要的研究价值。在概念隐喻视角下以中共二十大报告为语料,量化二十大报告中的三类隐喻类型和隐喻翻译方法,分类整理报告中的隐喻类型,比较三种隐喻的翻译方法,研究隐喻翻译方法选择背后的影响因素。研究发现结构隐喻的中英文化差异最大,且影响概念隐喻翻译方法的因素有文化差异、上下文语境和中国特色隐喻三大类。
The report of the 20th National Congress of the Communist Party of China has various metaphorical types,which can enhance the readability and infectiousness of the text by metaphorizing complex and difficult-to-understand political concepts.The accuracy of metaphor translation is directly related to the expression of national image and policies.So the classification of metaphor translation and the factors influencing translation methods in the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China have high value to study.The report of the 20th National Congress of the Communist Party of China is taken as the corpus from the perspective of conceptual metaphor.The author quantifies the three types of metaphors and metaphor translation methods in the report,categorizes and organizes the types of metaphors in the report,compares the translation methods of the three metaphors,and studies the influencing factors behind the selection of metaphor translation methods.Through the research the author has found that there are the greatest cultural differences between Chinese and English in structural metaphors,and the factors that affect the translation methods of conceptual metaphors include cultural differences,context,and metaphors with Chinese characteristics.
作者
孙依群
Sun Yiqun(Jiangsu Normal University,Xuzhou,221000,China)
出处
《语言与文化研究》
2024年第4期137-141,共5页
Language and Culture Research
基金
江苏省研究生科研与实践创新计划项目“概念隐喻视角下二十大报告隐喻英译研究”(立项号:SJCX23_1368)的研究成果。
关键词
概念隐喻翻译
中共二十大报告
文化差异
语境
中国特色隐喻
政治文本
Translation of conceptual metaphors
The Report of the 20th National Congress of the Communist Party of China
Cultural differences
Context,Metaphors with Chinese characteristics
Political texts