期刊文献+

政治语篇中的模糊限制语翻译策略(英文) 被引量:2

Hedges in Political Texts and Translation
下载PDF
导出
摘要 以语言学家拉科夫的模糊限制语理论和格莱斯的会话含义理论为理据,以国外几位政治首脑的话语为语料,分析和解释政治语篇中的模糊限制语的语用功能:缓和说话人对某一命题真值条件的主观判断或者尽量避免遭致受话人的反感或反对。作为笔译或口译工作者,应该辨别和领悟这些政治语篇中的模糊限制语的语用功能,采用相应的翻译策略以达到翻译中的功能对等。 In political texts , mainly speeches by politicians, a typical feature is the frequent use of hedges, as devices which increase or decrease fuzziness in order to lessen a politician's commitment to the truth of a proposition or to mitigate possible negative effects on an audience. As a translator or interpreter , he she should be able to identify and understand the pragmatic functions of hedges for the purpose of the realization of dynamic equivalence in translating hedges in the political texts.
作者 黄田 郭建红
出处 《株洲工学院学报》 2004年第6期130-133,共4页 Journal of Zhuzhou Institute of Technology
关键词 政治语篇 模糊限制语 语用功能 翻译策略 political texts hedges pragmatic functions translation strategies
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Channell, J. Vague Language[M]. Oxford: Oxford University Press. 1994. 被引量:1
  • 2Grice, H. P. Studies in the Way of Words[M]. Harvard University Press. 1989. 被引量:1
  • 3Lakoff, G. Cognitive versus generative linguistics: How commitments influnce results [ J ]. Language &Communication. 1991, (Ⅱ): 53- 62. 被引量:1
  • 4Leo Hickey. The Pragmatics of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press. 2000.Hedges in Political Texts and Translation 被引量:1

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部