期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Set of Acupuncture Needles in the Late Qing Dynasty Collected by George Souliéde Morant
1
作者 WANG Han PANG Yichao +1 位作者 ZENG Ruilin WU Kai 《Chinese Medicine and Culture》 2024年第3期233-240,共8页
In the early 20th century,French vice-consul George Souliéde Morant encountered acupuncture during his visit to China,and then brought it back to France.After more than a century,his collection was transported fr... In the early 20th century,French vice-consul George Souliéde Morant encountered acupuncture during his visit to China,and then brought it back to France.After more than a century,his collection was transported from Paris,France to Kunming,China,and later recognized as a Chinese national third-class precious cultural heritage.Currently housed in the Museum of Western Studies on Chinese Medicine at Yunnan University of Chinese Medicine,this set of instruments includes one needle holder converted from a fan-shaped holder,ten acupuncture needles,and eleven paper tags handwritten in English with names of diseases and body parts.This article attempts to present the foundational information and historical significance of this collection of this set of late Qing dynasty acupuncture instruments by reviewing the collection and related research on acupuncture instruments,consulting acupuncture professionals,measuring the detailed information of the set of instruments,and employing a method of translating and summarizing the content of the attached tags. 展开更多
关键词 George Souliéde morant Qing dynasty Acupuncture needles Traditional Chinese medicine FRANCE Tags
下载PDF
苏利耶·德·莫朗《聊斋志异》英译本考辨
2
作者 王文强 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2024年第4期140-150,共11页
学界通常将苏利耶·德·莫朗的《聊斋志异》英译本视为“伪翻译”,即译者的译文不仅偏离原著太远,更是将自己创作的作品夹杂在译本之中。文章首先厘清吉迪恩·图里和杰尔吉·拉多对“伪翻译”的阐释,继而探讨译者的翻... 学界通常将苏利耶·德·莫朗的《聊斋志异》英译本视为“伪翻译”,即译者的译文不仅偏离原著太远,更是将自己创作的作品夹杂在译本之中。文章首先厘清吉迪恩·图里和杰尔吉·拉多对“伪翻译”的阐释,继而探讨译者的翻译策略和翻译底本。研究发现,莫朗《聊斋志异》译本并非“伪翻译”,一方面由于译者注重译本文学性的呈现,因此在翻译时大幅改编某些篇目,以致底本难辨。而另一方面,译者很可能将《聊斋志异》和与其相似的志怪小说混为一谈,除选译《聊斋志异》以外,译本所用底本还包括《剪灯新话》《客窗闲话》《女聊斋志异》《子不语》。希望能正本清源,为《聊斋志异》以及其它志怪小说在英语世界的传播与研究做出贡献。 展开更多
关键词 莫朗 《聊斋志异》 伪翻译 翻译策略 底本
原文传递
Revisiting the Medical Work of George Soulie De Morant 被引量:2
3
作者 Jean Claude Dubois 《Chinese Medicine and Culture》 2019年第2期53-56,共4页
It is now time to revisit the medical work of George Soulie de Morant(1878-1955).Over the past 64 years,studies and research on acupuncture-moxibustion have undergone exceptional growth in China,and Western sinology h... It is now time to revisit the medical work of George Soulie de Morant(1878-1955).Over the past 64 years,studies and research on acupuncture-moxibustion have undergone exceptional growth in China,and Western sinology has made remarkable progress.A careful rereading will bring a new light to this decisive work. 展开更多
关键词 Acupuncture Chinese medicine FRANCE needles and moxas SINOLOGY Soulie de morant
下载PDF
重拾法国回归《滇南草本》之序言 被引量:1
4
作者 张蕊子 贺霆 +1 位作者 戴翥 吴凯 《中医药文化》 2016年第5期23-28,共6页
一函晚清时期由法国副领事官苏理耶(Souliéde Morant)在云南所得的务本堂《滇南草本》,于2011年由旅法学者贺霆教授自法国带回。该书躲过国内战乱、文革等历史事件,百年如新,其序言保存完整。文章对序者生平进行考证并从医史、医... 一函晚清时期由法国副领事官苏理耶(Souliéde Morant)在云南所得的务本堂《滇南草本》,于2011年由旅法学者贺霆教授自法国带回。该书躲过国内战乱、文革等历史事件,百年如新,其序言保存完整。文章对序者生平进行考证并从医史、医道、著书缘由等方面对序言内容进行解读,展示《滇南草本》的历史意义和学术价值。 展开更多
关键词 《滇南草本》 序言 法国 Soulie DE morant
下载PDF
论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例 被引量:5
5
作者 李海军 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期49-52,共4页
由于主客观方面的原因,早期西方汉学家的《聊斋志异》英译中存在大量的伪翻译现象。其中乔治·苏利耶·德莫朗的Strange Stories from the Lodge of Leisures中的伪翻译现象最为突出,主要体现在两方面:一是借翻译《聊斋志异》之... 由于主客观方面的原因,早期西方汉学家的《聊斋志异》英译中存在大量的伪翻译现象。其中乔治·苏利耶·德莫朗的Strange Stories from the Lodge of Leisures中的伪翻译现象最为突出,主要体现在两方面:一是借翻译《聊斋志异》之名,行完全创作之实;二是以《聊斋志异》故事情节为底本进行再创作。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 乔治·苏利耶·德莫朗 伪翻译
原文传递
艾尔之争与19世纪中期英国殖民地总督的权限探析
6
作者 杨霁煜 《黑河学院学报》 2024年第9期158-163,共6页
19世纪60年代,英国社会对英属牙买加总督爱德华·约翰·艾尔镇压殖民地起义的争议成为英国如何看待与限制总督权限的经典案例。在争议的过程中,殖民地总督是否滥用职权、英国法律是否对殖民地总督具有约束性成为英国社会各界讨... 19世纪60年代,英国社会对英属牙买加总督爱德华·约翰·艾尔镇压殖民地起义的争议成为英国如何看待与限制总督权限的经典案例。在争议的过程中,殖民地总督是否滥用职权、英国法律是否对殖民地总督具有约束性成为英国社会各界讨论的焦点。以牙买加委员会为代表的压力团体最终将该问题上诉议会,并迫使议会对总督权限问题表态。此次英国议会对总督权限的表态与对总督滥用职权的处置不仅成为限制总督权限的依据,也在一定程度上缓和了英帝国同殖民地之间的紧张关系。 展开更多
关键词 爱德华·约翰·艾尔 莫兰特湾起义 总督权限
下载PDF
法国副领事苏烈与针灸金针 被引量:4
7
作者 曾睿林 吴凯 《中国针灸》 CAS CSCD 北大核心 2019年第6期651-654,共4页
采用文献研究和物理测量等方法,研究云南中医药大学所藏的一匣法国针灸金针的来历和相关材质信息。金针主人为法国副领事苏烈,他精通汉语,1901年来到中国,随清廷多名医师学习针灸。回法国后,他参与西医生的针灸临床研究并著书立说,1950... 采用文献研究和物理测量等方法,研究云南中医药大学所藏的一匣法国针灸金针的来历和相关材质信息。金针主人为法国副领事苏烈,他精通汉语,1901年来到中国,随清廷多名医师学习针灸。回法国后,他参与西医生的针灸临床研究并著书立说,1950年获诺贝尔奖提名。他制作了一匣金属针具,该针共9枚,由金铜和银锌合金打造,镶嵌红蓝宝石,分别代表补与泻。该针的材质、粗细和长度等参数符合《针灸法》一书中的描述。此匣金针除有本身珠宝价值外,还有重要的医疗、教育、历史和文物价值,具有独特的中法文化交流意义,是古老中华医学在西方不同文化中被激发出的智慧与创新。 展开更多
关键词 法国 副领事 苏烈 针灸 金针 中医
原文传递
法国早期的中国文学史编撰——以德·莫朗的《论中国文学》为例
8
作者 钱翰 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2023年第2期109-119,共11页
法国虽为欧洲汉学重要发源地之一,但其中国文学通史编撰却起步较晚,直到20世纪后才有了较为成体系的专门文学史论著。乔治·苏里耶·德·莫朗的《论中国文学》乃其先驱之作。该著体例已非常接近“现代”文学史。通过文本细... 法国虽为欧洲汉学重要发源地之一,但其中国文学通史编撰却起步较晚,直到20世纪后才有了较为成体系的专门文学史论著。乔治·苏里耶·德·莫朗的《论中国文学》乃其先驱之作。该著体例已非常接近“现代”文学史。通过文本细读,可以了解20世纪初法国汉学界对中国文学的一般看法与普通读者的期待视野,也可看到德·莫朗对中国文学的个人趣味和独特见解。 展开更多
关键词 法国汉学 中国文学史 德·莫朗
下载PDF
川西经济带县域经济空间差异分析 被引量:1
9
作者 董廷旭 贾卓娇 《绵阳师范学院学报》 2016年第7期18-23,28,共7页
县域经济空间差异分析是区域经济转型发展研究的基础工作之一,本文以成绵乐高铁以及成绵乐高速公路为纽带,将高铁和高速公路辐射的川西经济带中的47个县区作为研究对象,选取衡量经济发展水平9项指标,运用PCA和Moran’s I空间统计分析方... 县域经济空间差异分析是区域经济转型发展研究的基础工作之一,本文以成绵乐高铁以及成绵乐高速公路为纽带,将高铁和高速公路辐射的川西经济带中的47个县区作为研究对象,选取衡量经济发展水平9项指标,运用PCA和Moran’s I空间统计分析方法揭示川西经济带县域经济差异的空间格局。分析结果表明:川西经济带呈现单极核模式和"点-轴结构"的空间特征,川西经济带上成都为极核点,成绵乐高铁为轴线,空间差异十分显著,在地理空间上存在集聚性,辐射带动周边县区经济发展。基于川西经济带县域经济空间差异现状,其转型发展政策是构建"点-轴结构"中次级点,加强带内县域合作,充分发挥中心城市的扩散效应。 展开更多
关键词 县域经济 空间差异 PCA&Moran's I 川西经济带
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部