期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
试析外宣翻译的特点及策略 被引量:8
1
作者 祁世明 《滁州学院学报》 2009年第6期41-43,共3页
本文主要从外宣翻译中英汉语言规范和文化背景两方面进行了详细的对比分析,总结了外宣材料在两种语言之间转换中存在的内在特点和差异,同时结合外宣翻译的受众效果,提出了相应的翻译策略。
关键词 外宣 文化 受众 翻译策略
下载PDF
对外翻译中的受众概念与行为机制 被引量:4
2
作者 吴赟 孙萌 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第8期61-72,共12页
受众是对外翻译实践中的重要组成部分,在衡量中国特色话语对外传播效果的过程中扮演重要角色。在对外翻译视阈下,受众历经学科互涉,逐渐演化为一个具有多维特质的概念。文章从受众的理论渊源与发展进程出发,考察对外翻译受众概念中内嵌... 受众是对外翻译实践中的重要组成部分,在衡量中国特色话语对外传播效果的过程中扮演重要角色。在对外翻译视阈下,受众历经学科互涉,逐渐演化为一个具有多维特质的概念。文章从受众的理论渊源与发展进程出发,考察对外翻译受众概念中内嵌的多学科特征,归纳并梳理受众的分类及其行为机制,透视媒介融合时代受众行为的新变化,为助力中国特色话语对外翻译效力的提升提供参考。 展开更多
关键词 对外翻译 受众 国际传播 行为机制
下载PDF
让国际受众成为“同路人”——国际传播能力建设视域下的认同研究 被引量:5
3
作者 高金萍 朱一达 《新闻春秋》 CSSCI 2022年第6期12-20,共9页
争取国际受众的认同是加强国际传播能力建设的必要环节。从概念看,自我维度的认同是人在道德视界中的自我确认;互动维度的认同是个人主体对他人他物产生的认可和归属感。根据这两种不同定义,认同研究可分为两类:一类是在道德视界中自我... 争取国际受众的认同是加强国际传播能力建设的必要环节。从概念看,自我维度的认同是人在道德视界中的自我确认;互动维度的认同是个人主体对他人他物产生的认可和归属感。根据这两种不同定义,认同研究可分为两类:一类是在道德视界中自我确认的形而上的自我认同研究;另一类是在现实世界中制造合意的形而下的社会认同研究。心理学、社会学、政治学、传播学和文化学等多视角的认同研究为国际受众认同研究提供了理论资源与学术参照。未来认同研究将转向跨学科和跨文化发展,运用大数据、智能技术精化受众调查和实验,以理论研究引领传播实践,让国际受众认同中国和中国共产党,成为“同路人”。 展开更多
关键词 认同 国际传播能力 国际受众 跨学科 跨文化
原文传递
外国受众获取“一带一路”信息的媒介选择与使用偏好研究 被引量:1
4
作者 赵永华 卢丹 韦佳玥 《新闻春秋》 CSSCI 2021年第3期71-78,共8页
"一带一路"倡议提出以来,国内外媒体进行了广泛报道,受众接受信息时对于传播渠道的选择与使用影响着"一带一路"传播效果的取得。本文采用问卷调查法、深度访谈法和焦点小组访谈法,分析了外国受众获取"一带一路... "一带一路"倡议提出以来,国内外媒体进行了广泛报道,受众接受信息时对于传播渠道的选择与使用影响着"一带一路"传播效果的取得。本文采用问卷调查法、深度访谈法和焦点小组访谈法,分析了外国受众获取"一带一路"信息的媒介选择与使用情况。研究发现,外国受众最喜好使用手机、电脑等互联网媒体接触"一带一路"信息,外国受众最常使用本国媒体获取"一带一路"信息,中国媒体和世界主流媒体的传播效果弱于本国媒体。与对象国开展合作传播,强化互联网传播,有助于提升"一带一路"倡议的对外传播效果。 展开更多
关键词 “一带一路”倡议 外国受众 媒介选择与使用 受众调查
原文传递
讲好中国故事 提升对外传播有效性 被引量:1
5
作者 李琳 《湖州职业技术学院学报》 2021年第1期68-70,75,共4页
在世界信息流向严重不平衡的今天,中国需要讲好中国故事,以提升对外传播的有效性,促进国外受众对中国文化的理解和认同,让世界了解和接受当代中国的价值观,消除国外受众对社会主义中国的误解。社会主义核心价值观是当代中国价值观的高... 在世界信息流向严重不平衡的今天,中国需要讲好中国故事,以提升对外传播的有效性,促进国外受众对中国文化的理解和认同,让世界了解和接受当代中国的价值观,消除国外受众对社会主义中国的误解。社会主义核心价值观是当代中国价值观的高度凝练和总结,理应成为对外传播的重点。讲好中国故事,提升对外传播有效性,需要强化目标受众意识,在传播内容、传播渠道、传播主体等方面下功夫。 展开更多
关键词 当代中国价值观 对外传播 中国故事 国外受众
下载PDF
A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Reiss’s Text Ty pology Theory
6
作者 吴君 《海外英语》 2021年第8期73-74,共2页
In recent years,with the rapid development of mass media,films have become more and more popular both at home and abroad,meanwhile the subtitle translation has become a booming industry since it plays a vital role in ... In recent years,with the rapid development of mass media,films have become more and more popular both at home and abroad,meanwhile the subtitle translation has become a booming industry since it plays a vital role in establishing a relationship between the audience and film&TV works.Subtitle translation plays a more and more important role in bridging the audience and films.Most of the films are imported from the foreign countries,however,because of the barrier of the foreign language,the Chinese viewers have to enjoy the film on the basis of pictures and the translated captions,which give a great challenge to the translator. 展开更多
关键词 Subtitle translation foreign language audience Chapter I Introduction
下载PDF
Research on the Current Foreign State of Interact Public Opinion
7
作者 YU Li bin WANG Mingyan 《International English Education Research》 2018年第2期71-73,共3页
This paper analyzes the current situation of the research on Intemet public opinion from the four aspects of the dissemination and evolution of network public opinion, detection and control, audience cognitive behavio... This paper analyzes the current situation of the research on Intemet public opinion from the four aspects of the dissemination and evolution of network public opinion, detection and control, audience cognitive behavior and group polarization, in order to provide a reference for the research of network public opinion in China. 展开更多
关键词 Internet public opinion foreign research audience cognitive
下载PDF
英语对外报道并非逐字英译 被引量:99
8
作者 张健 《上海科技翻译》 2001年第4期24-28,共5页
本文借助实例剖析、论证英语对外报道有别于单纯的汉译英 ,并非是对汉语新闻的逐字英译 ,两者不能简单地等同视之。文章认为 ,对外报道的成功与否 ,首先取决于传播效果 。
关键词 对外报道 新闻英译 传播效果
原文传递
外宣翻译“再创造”之关联论解析 被引量:12
9
作者 陈芳蓉 《温州大学学报(社会科学版)》 2008年第4期95-100,共6页
外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在"再创造"现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译"再创造":一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理... 外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在"再创造"现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译"再创造":一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理行话和政治术语,达到交际双方"互明";三,直接翻译或间接翻译,使译者意图与读者期待相吻合。 展开更多
关键词 关联理论 外宣翻译 再创造
下载PDF
改革开放以来我国对外报道研究现状与趋势分析 被引量:10
10
作者 侯迎忠 《科学.经济.社会》 CSSCI 2009年第1期122-125,128,共5页
改革开放以来,我国新闻媒介的对外报道日益增多,有关对外报道的研究也渐成规模。本文通过梳理国内对外报道研究的相关成果及主要观点,从对外报道的内外环境、媒介机构、受众与传播效果、信息采集与内容制作、报道策略与方法等方面概括... 改革开放以来,我国新闻媒介的对外报道日益增多,有关对外报道的研究也渐成规模。本文通过梳理国内对外报道研究的相关成果及主要观点,从对外报道的内外环境、媒介机构、受众与传播效果、信息采集与内容制作、报道策略与方法等方面概括我国对外报道研究的现状,探讨对外报道研究存在的问题和发展趋势,指出今后的对外报道研究应当重点关注全球传播市场竞争对策、新媒体领域的拓展空间,以及如何利用新媒体的优势加强对外报道的传播技巧与效果,扩大对外报道的受众面及影响力等问题。 展开更多
关键词 对外报道 对外传播 改革开放
下载PDF
高校外宣翻译的策略探微——以浙江理工大学校史翻译为例 被引量:9
11
作者 潘月明 郭秀芝 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第4期28-31,共4页
鉴于外宣工作要本着贴近国外受众思维习惯的原则,本文以2007年改译浙江理工大学校史为案例,探讨和求证高校外宣工作翻译的特点与原则。实践表明:(1)要克服"华而不实"的翻译习惯,注重西方人直接"切入主题"的思维方式... 鉴于外宣工作要本着贴近国外受众思维习惯的原则,本文以2007年改译浙江理工大学校史为案例,探讨和求证高校外宣工作翻译的特点与原则。实践表明:(1)要克服"华而不实"的翻译习惯,注重西方人直接"切入主题"的思维方式;(2)在源语使用"零式指称"时,要学会在目的语中运用"增补主语"的技巧;(3)要掌握"零翻译"策略,注重翻译的任务是沟通,而非误导。 展开更多
关键词 大学校史 外宣工作 国外受众 汉译英
下载PDF
关联理论视角下的对外报道解释性翻译 被引量:4
12
作者 陈芳蓉 《绍兴文理学院学报》 2008年第2期104-107,共4页
文章从关联论角度为解释性翻译存在的合理性和必要性寻求理据,从三方面探讨了关联论视角下的"解释性翻译":为达到交际双方"互明"进行解释性增译;因认知环境差异进行适当简化和删减;运用间接翻译对原文进行调整和重... 文章从关联论角度为解释性翻译存在的合理性和必要性寻求理据,从三方面探讨了关联论视角下的"解释性翻译":为达到交际双方"互明"进行解释性增译;因认知环境差异进行适当简化和删减;运用间接翻译对原文进行调整和重组。从而说明关联理论对"解释性翻译"具有充分的解释力。 展开更多
关键词 关联理论 对外报道 解释性翻译 认知环境
下载PDF
一部开拓汉英新闻翻译研究新境界的力作——评王银泉教授《实用汉英电视新闻翻译》 被引量:4
13
作者 刘金龙 徐彬 《山东外语教学》 北大核心 2010年第2期99-103,共5页
纵观我国的新闻翻译理论和实践研究,英汉报刊新闻翻译占据着主导地位,以电视媒介翻译为研究对象的成果相对似显不足,专门研究电视新闻翻译的论著和文章更是廖若星辰,这极大地制约了整个新闻翻译研究的健康发展,乃至整个翻译学建构... 纵观我国的新闻翻译理论和实践研究,英汉报刊新闻翻译占据着主导地位,以电视媒介翻译为研究对象的成果相对似显不足,专门研究电视新闻翻译的论著和文章更是廖若星辰,这极大地制约了整个新闻翻译研究的健康发展,乃至整个翻译学建构的向前发展。王银泉新著《实用汉英电视新闻翻译》则填补了这一研究空白。文章简要介绍了该书,评析了其特点,指出了其面世的现实意义和不足。 展开更多
关键词 《实用汉英电视新闻翻译》 汉英新闻翻译 电视新闻翻译 外宣翻译
下载PDF
受众友好视角下中国红色旅游景点的外宣翻译——以广州起义纪念馆为例
14
作者 曲桦 《西部学刊》 2024年第6期51-54,共4页
讲好中国故事、宣传中国精神是中国译者新时代的新使命。要让国外听众愿意听也听得懂,外宣翻译需要产出受众友好的译文。红色旅游景点作为红色历史和红色精神的重要承载体和传播体,其介绍词的翻译在理念和实践上需慎重讲究。以广州起义... 讲好中国故事、宣传中国精神是中国译者新时代的新使命。要让国外听众愿意听也听得懂,外宣翻译需要产出受众友好的译文。红色旅游景点作为红色历史和红色精神的重要承载体和传播体,其介绍词的翻译在理念和实践上需慎重讲究。以广州起义纪念馆为例,分析馆内介绍词的翻译及其问题,提出译者在产出受众友好的译文时应从信息准确性、逻辑贯通性、思维匹配度、反馈积极度四个层面把控译文质量。 展开更多
关键词 外宣翻译 受众友好 红色旅游 中国故事
下载PDF
媒体合作与国际受众对中国国家形象的共同建构——基于《这里是中国》与YouTube网评的互文性分析 被引量:3
15
作者 赵永华 韦佳玥 窦书棋 《新闻春秋》 CSSCI 2023年第4期17-25,共9页
中国媒体近年来广泛开展国际合作,旨在提升国际传播力和塑造良好的国家形象,合作效果不仅取决于合作产品,社交媒体时代受众也直接参与了国家形象的塑造。纪录片是展示国家形象的重要载体,本文选取中俄合拍纪录片《这里是中国》第二季和Y... 中国媒体近年来广泛开展国际合作,旨在提升国际传播力和塑造良好的国家形象,合作效果不仅取决于合作产品,社交媒体时代受众也直接参与了国家形象的塑造。纪录片是展示国家形象的重要载体,本文选取中俄合拍纪录片《这里是中国》第二季和You-Tube网评为研究对象,以互文性理论为依据,分析两者对中国国家形象的共同建构。《这里是中国》系列纪录片建构的中国国家形象积极正面,同时展现国家实力形象和国家意图形象的单集纪录片更受欢迎。YouTube网评对纪录片建构的中国国家形象进行了回应、延展和补充,互文的语境更为宏大,体现了国际受众“前理解”的显著影响。由于意识形态和文化视野的差异,网评中也存在误读现象。本文认为中国国际传播“借船出海”落地取得实效,但也面临一定阻力。 展开更多
关键词 互文性 媒体合作 中外合拍纪录片 国际受众 国家形象 RT电视台 YouTube网评
原文传递
从功能翻译角度解析对外传播英译策略 被引量:4
16
作者 贾丽 滕巧云 《华南农业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期92-97,共6页
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
关键词 功能翻译理论 对外传播 翻译策略 传播效果
下载PDF
安徽红色旅游外宣翻译策略研究——以金寨红军广场景区翻译为例 被引量:3
17
作者 潘庆 吴远青 陈德用 《文化创新比较研究》 2021年第22期159-161,182,共4页
该文基于对安徽省金寨红军广场景区的翻译为个案进行分析,从语言及文化层面上的不足出发,结合翻译理据和翻译原则,探讨红色旅游外宣翻译策略。首先要考证史实,实事求是;其次要会变通文化信息、服务于跨文化传播目的,最后潜心探究文化底... 该文基于对安徽省金寨红军广场景区的翻译为个案进行分析,从语言及文化层面上的不足出发,结合翻译理据和翻译原则,探讨红色旅游外宣翻译策略。首先要考证史实,实事求是;其次要会变通文化信息、服务于跨文化传播目的,最后潜心探究文化底蕴、注重红色文化传播。 展开更多
关键词 红色旅游 外宣翻译 策略 安徽金寨红军广场
下载PDF
编译:汉英新闻翻译的“新”理念——评刘其中新著《汉英新闻编译》 被引量:2
18
作者 刘金龙 《外语艺术教育研究》 2011年第2期45-50,共6页
近年我国新闻翻译教学和研究取得了显著成就,但也存在不少问题,尤其是新闻翻译方法研究成果较少,成果较为零散。刘其中的新著《汉英新闻编译》在这方面作出了新贡献。该书站在对外宣传的高度,阐述了汉英新闻编译对于提高外宣翻译质量,... 近年我国新闻翻译教学和研究取得了显著成就,但也存在不少问题,尤其是新闻翻译方法研究成果较少,成果较为零散。刘其中的新著《汉英新闻编译》在这方面作出了新贡献。该书站在对外宣传的高度,阐述了汉英新闻编译对于提高外宣翻译质量,提高对外宣传效果的重要作用。文章简要介绍了该书,指出了其特点,阐述了其面世的现实意义和不足。 展开更多
关键词 《汉英新闻编译》 编译 外宣翻译
原文传递
从传播学角度探讨对外宣传材料英译的原则——以北京奥运会对外宣传材料为例 被引量:2
19
作者 叶岚 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2008年第2期47-48,共2页
本文应用传播学理论,结合北京奥运对外宣传材料,提出对外宣传翻译应遵循的两大原则,从而开拓对外宣传翻译的研究视野,有效指导翻译实践。
关键词 奥运对外宣传材料 原文信息准确 目标受众得体
下载PDF
试析外宣翻译的特点和要求 被引量:2
20
作者 牛振宇 《黑龙江教育学院学报》 2011年第3期130-132,共3页
外宣翻译是进行对外宣传的重要手段,是集外交学、传播学、跨文化交际和翻译为一体的交叉性实用学科。与一般文艺和商业翻译不同,外宣翻译具有其独特的基本概念和特点,也对译员提出了特殊的要求。
关键词 外宣翻译 传播学 特点与要求
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部